In so far as this article grants Yemenis the right to freedom of association, it therefore includes the freedom to voluntarily join associations, since associations cannot exist without members. |
В связи с тем что эта статья предоставляет йеменцам право на свободу ассоциации, она таким образом включает в себя право свободно вступать в ассоциации, поскольку ассоциации не могут существовать без членов. |
The right to freedom of movement and residence and the right to leave the country: Article 18 of the Basic Law declares that Personal freedom is guaranteed in accordance with the law. |
Право на свободу передвижения и жилища и право на выезд из страны: в статье 18 Основного закона провозглашается, что личная свобода гарантируется законом. |
The law also restricted freedom of assembly and movement, freedom from arbitrary detention and unreasonable searches, and the right to privacy and fair trial procedures. |
Кроме того, закон ограничил свободу собраний и передвижения, свободу от произвольного задержания и необоснованного обыска, а также право на неприкосновенность частной жизни и право на справедливое судебное разбирательство. |
Polla commits herself to freedom at various levels: as national counsellor, she fought for freedom of research, for the right to abort and to the pre-implantation diagnosis. |
Барбара Полла посвящает себя свободе на различных уровнях: как национальный консультант, она сражалась за свободу исследования, за право на аборт и для pre-implantation diagnosis. |
The three basic freedoms: freedom of movement, freedom of settlement and the right to property; |
три основные свободы: свободу передвижения, свободу поселения и право на владение имуществом; |
It also establishes the right of everyone to freedom of conscience and thought, which provides the framework for the unrestricted freedom of the press in Nicaragua, since no one may be obliged to declare his ideology, his faith or his beliefs. |
Кроме того, закрепляется право каждого человека на свободу совести и убеждений, что находит свое воплощение в неограниченной свободе прессы в стране; в то же время никто не может быть принуждаем давать сведения о своем мировоззрении, вероисповедании и своих убеждениях. |
Under the terms of the Country Ordinance on admittance and deportation, all individuals lawfully in the territory of Aruba have the right to freedom of movement and freedom to choose their residence. |
Согласно положениям декрета страны о разрешении на въезд и депортации, все лица, находящиеся законно на территории Арубы, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства. |
That difference related to the fact that citizens did not have to identify any right in order to justify their conduct; the emphasis was rather on freedom, citizens having complete freedom of conduct unless restrained by law. |
Это отличие связано с тем, что гражданам не приходится ссылаться на какое-либо право для оправдания своего поведения; основной упор делается на свободу, причем граждане имеют полную свободу действий, если только они не преступают закон. |
The Committee recommends that the State party consider legal amendments in order to ensure the right to participation of children, including the right to freedom of association and to freedom of peaceful assembly as reflected in article 15 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении в законодательство поправок, обеспечивающих реализацию права детей на участие, включая отраженные в статье 15 Конвенции право на свободу ассоциации и свободу мирных собраний. |
These include the right to life; freedom from torture and other inhuman or degrading treatment or punishment; freedom from slavery; and the non-retroactivity of penal laws. |
К ним относятся право на жизнь; свобода от пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; свобода от рабства; и неретроактивность уголовного законодательства. |
Article 12 of the Covenant provides that, a person has the right to liberty of movement and freedom to choose his country and the freedom to leave his country. |
Статья 12 Пакта гласит, что каждому принадлежит право на свободное передвижение и свобода выбора места жительства, что каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную. |
Article 14 of the Constitution of Sri Lanka provides, inter alia, for the freedom of movement and choosing one's residence within Sri Lanka and the freedom to return to Sri Lanka. |
Статья 14 Конституции Шри-Ланки, в частности, провозглашает право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства в пределах Шри-Ланки, а также свободу въезда в Шри-Ланку. |
It states that everyone is entitled to freedom of thought, conscience and religion, including the freedom to have or to adopt a religion or belief of his choice. |
Она гласит, что каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии, включая свободу иметь и принимать религию или убеждения по своему выбору. |
The Special Rapporteur recommends the adoption of a text recognizing the right to freedom of belief and freedom to manifest one's belief for all, including members of the Communist Party and other socio-political organizations. |
Специальный докладчик рекомендует принять законодательный акт, который признавал бы за всеми право на свободу убеждений и свободу исповедовать свою религию, включая членов Коммунистической партии и других социальных и политических организаций. |
This includes the right to freedom of movement within the territory of the State, the right to leave any country and freedom to choose one's residence. |
Данная свобода предполагает право каждого свободно передвигаться по территории государства, покидать его, а также свободно выбирать место жительства. |
The majority opinion in legal thinking is that the right to strike has its basis in the freedom to organize, which itself derives from the freedom to form associations guaranteed by the Constitution. |
Большинство теоретиков считают, что право на забастовку находит свое отражение в свободе объединения, которая в свою очередь вытекает из свободы ассоциации, гарантируемой Конституцией. |
If she were to be punished, it would amount to a violation of national and international principles of law, including freedom to work, of religion, conscience, thought and freedom of choice. |
Если она будет наказана, то это будет означать нарушение национальных и международных принципов права, включая право на труд, свободу вероисповедания, совести, мысли и выбора. |
Under article 24 of the Tajik Constitution, every citizen has the right to freedom of movement, freedom to choose his or her place of residence, and the right to leave and return to Tajikistan. |
В соответствии с Конституцией Республики Таджикистан гражданин имеет право на свободное передвижение и выбор места жительства, выезд за пределы республики и возвращение в нее (статья 24). |
All persons in the Kyrgyz Republic have the right to freedom of movement and freedom to choose their place of residence in Kyrgyz territory, and to leave the country and to return without hindrance. |
Каждый в Кыргызской Республике имеет право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства на всей территории Кыргызстана, свободный выезд за его пределы и беспрепятственное возвращение. |
With reference to article 22 of the Covenant concerning the right to freedom of association with others, including the right to form and join trade unions for the protection of one's interests, the Constitution provides for this freedom in article 34. |
Положения, соответствующие положениям статьи 22 Пакта, которые касаются права на свободу ассоциации с другими, включая право создавать профсоюзы и вступать в таковые для защиты своих интересов, закреплены в статье 34 Конституции. |
They drew attention to their status as a legally recognized minority and the rights to which such recognition gave rise, particularly freedom of religious practice and freedom to organize their services according to their codes, religious teachings and customs. |
Они упоминали о том, что в законодательстве признается их статус меньшинства и связанные с таким признанием права, в частности право на свободное отправление религиозных обрядов, право на организацию культовой деятельности в соответствии с их практикой, религиозным воспитанием и обычаями. |
With respect to information, the Constitution guaranteed freedom of access, the free establishment of public media houses, freedom from censorship and the right to protect sources of information. |
В сфере информации Конституция гарантирует свободу доступа к информации, свободу создания средств массовой информации, свободу от цензуры и право на защиту источников информации. |
I am urging them immediately to secure for all persons within their jurisdiction freedom of movement and residence, the right to fair judicial proceedings, and freedom from any form of discrimination. |
Я настоятельно призываю их немедленно обеспечить всем лицам, находящимся под их юрисдикцией, свободу передвижения и местожительства, право на справедливое судебное разбирательство и право на защиту от любой формы дискриминации. |
It condemned all forms of racial discrimination and guaranteed freedom of conscience, thought, religion and expression, and freedom of assembly and association, as well as equality before the law and justice and the independence of the judiciary. |
Так, например, он осуждает любую расовую дискриминацию, гарантирует свободу совести, мысли, религии и выражения своего мнения, право на собрания и свободу ассоциации с другими, а также равенство перед законом и судами, независимость которых гарантируется. |
In time of peace, every citizen has the right to freedom of movement and freedom to choose his place of residence, as well as the right to leave the Jamahiriya and return thereto whenever he wishes. |
В условиях мира каждый гражданин имеет право на свободу передвижения и выбора своего местожительства, а также право покидать Джамахирию и возвращаться в нее по своему желанию. |