The text, in referring to the universally recognized freedom to travel, confused the right of an individual to leave any country and to enter his home country with the sovereign right of a State to determine who could enter its territory. |
Не следует путать, как это делается в ссылке на общепризнанный принцип свободы передвижения, право лиц покидать любую страну и возвращаться в свою родную страну с суверенным правом государства определять, кто может въезжать на его территорию. |
Article 35 of the Constitution of Ukraine clearly establishes the right of every citizen to freedom of personal philosophy and religion to ensure the equal rights and opportunities of all, regardless of their attitude to religion. |
В статье 35 Конституции Украины четко закрепляется право каждого гражданина на свободу мировоззрения и вероисповедания в порядке обеспечения равенства прав и возможностей для всех, причем независимо от их отношения к религии. |
This act guarantees the right to freedom of conscience and the exercise of that right, and ensures social justice, equality and the protection of the rights and legitimate interests of citizens regardless of their attitude to religion, in accordance with the Constitution of Ukraine. |
Данный Закон гарантирует право на свободу совести и на осуществление этого права, обеспечивая тем самым социальную справедливость, равенство и защиту прав и законных интересов граждан вне зависимости от их отношения к религии, согласно Конституции Украины. |
Issues reviewed under NAALC include freedom of association; the right to organize and bargain collectively; the right to strike; child labour; minimum employment standards; employment discrimination; occupational health and safety; and the protection of migrant workers. |
В рамках ПСОТ анализируются такие вопросы, как свобода ассоциации, право на создание профсоюзов и коллективные переговоры, право на забастовку, детский труд, минимальные стандарты занятости, дискриминация в сфере труда, безопасность и гигиена труда, а также защита трудящихся-мигрантов. |
It also recognizes every person's freedom of choice, the right to privacy, and the protection of property. |
Кроме того, в нем закреплены право каждого человека на свободу выбора, право на невмешательство в личную жизнь и право на защиту собственности. |
Therefore, with reaffirmation of their right of access to and from the sea and freedom of transit by all means of transport, special programmes need to be developed to upgrade the necessary facilities to ensure those rights. |
Поэтому мы подтверждаем их право на доступ к морю и на выход из него и на свободу транзита посредством всех видов транспорта и подчеркиваем необходимость разработки специальных программ, направленных на создание необходимых условий для обеспечения этих прав. |
As a general comment on the draft convention, the French Government notes that the draft convention brings with it a transformation of the law of maritime transport by potentially opening up very wide, through volume contracts, the scope of contractual freedom with regard to carrier responsibility. |
В порядке общих замечаний по проекту конвенции правительство Франции отмечает, что проект конвенции трансформирует морское транспортное право, поскольку предусмотренные в нем договоры об организации перевозок потенциально предполагают весьма широкую договорную свободу в решении вопросов, касающихся ответственности перевозчика. |
According to a recent Constitutional Court ruling, aliens in Spain, even those who were undocumented, enjoyed such basic civil rights as the right of assembly, freedom of association and the right to strike. |
В соответствии с недавним постановлением Конституционного суда все иностранцы, даже не имеющие документов, пользуются в Испании такими основными гражданскими правами, как право на собрания, свобода ассоциации и право на забастовки. |
The Mass Media Act of 15 January 2007 defines the notion of media freedom: it means that everyone has the right to speak through the media and openly express their opinions and beliefs, except when the law provides otherwise. |
Закон "О средствах массовой информации" от 15 января 2007 года определяет понятие свободы СМИ, которое означает, что каждый имеет право выступать в СМИ, открыто высказывать свое мнение и убеждения, если иное не предусмотрено законом. |
Within the meaning of this Act, personality rights are taken to be the right to life, to physical and mental health, reputation, honour, dignity, name, privacy of personal and family life, freedom, and other. |
По смыслу данного закона права личности означают право на жизнь, физическое и психическое здоровье, репутацию, честь, достоинство, имя, неприкосновенность личной и семейной жизни, свободу и т.д. |
The freedom to set high patentability criteria and exclude certain inventions is an important tool that countries can use to address evergreening and ensure that patents are granted only to genuine inventions in the pharmaceutical field. |
Право устанавливать высокие стандарты патентоспособности и исключать из числа патентоспособных некоторые изобретения является мощным инструментом, который страны могут использовать для решения проблемы периодического обновления и обеспечения того, чтобы патенты выдавались только на действительные изобретения в фармацевтической области. |
Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. |
В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |
Article 25 states that: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. |
В статье 25 говорится, что государство признает право на получение частного образования и гарантирует свободу преподавания при условии соблюдения требований гигиены, морали и профессиональной подготовки, определенных законом. |
Article 31 of the Constitution provides that: The State recognizes the right of every worker to defend his interests through union activity and especially freedom to form a union. |
В статье 31 Конституции говорится, что Государство признает за всеми трудящимися право защищать свои интересы посредством профсоюзной деятельности, в частности посредством свободы на создание профсоюзной организации. |
The embargo is undeniably a criminal mechanism that is designed to crush, through hunger and disease, a dignified people that has bravely and with determination exercised its right to freedom and independence. |
Нельзя отрицать того, что это эмбарго является преступным механизмом наказания, предназначенным для того, чтобы посредством голода и болезней сокрушить целый народ, который с мужеством и решимостью отстаивает свое право на свободу и независимость. |
Furthermore, article 16 grants the right to personal freedom, sets the legal time limit for police custody at 72 hours, and contains provisions for legal aid and the right to appeal. |
Кроме того, в статье 16 гарантировано право на личную свободу, установлена предельная продолжительность содержания под стражей в полиции, составляющая 72 часа, и содержатся положения, касающиеся юридической помощи и права обжалования. |
The right to freedom of movement is enshrined in the Constitution, which stipulates that no Jordanian may be expelled from the Kingdom, barred from residing in any place whatever or forced to live in a particular location, except as provided by law. |
Право на свободу передвижения закреплено в Конституции, которая предусматривает, что ни один гражданин Иордании не может быть изгнан из Королевства, он может проживать в любом месте, но его нельзя заставить жить в каком-либо конкретном месте, за исключением тех случаев, когда это предусмотрено законом. |
The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. |
Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений. |
The right to live in independence and freedom, the right to self-determination and the right to vote and self-nomination are the most fundamental human rights. |
Самыми основными правами человека являются право на жизнь в условиях независимости и свободы, право на самоопределение и право участвовать в голосовании и выдвигать свою кандидатуру на выборах. |
Through unwavering and unyielding struggles for centuries, the Vietnamese people have proved that the most sacred and basic rights of people are the right to live in independence and freedom and the right to self-determination. |
Своей непоколебимой и упорной многовековой борьбой вьетнамский народ доказал, что самыми священными и основными правами народа являются право жить в условиях независимости и свободы и право на самоопределение. |
AI added that the Act also grants the government absolute power to bar the distribution of foreign periodicals in Brunei, and that it severely restricts the right to freedom of information in Brunei. |
МА добавила, что Закон дает правительству исключительное право запретить распространение иностранных периодических изданий в Брунее и что это значительно ограничивает право на свободу доступа к информации в стране. |
The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. |
Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |
With regard to questions of the resettlement and movement of people, the new Constitution proclaims the right to freedom of movement and to choose freely one's residence within Turkmenistan. |
Что касается вопросов переселения и передвижения людей, то в новой Конституции провозглашена свобода передвижения и право свободно выбирать место жительства в пределах Туркменистана. |
This provision is not intending to restrict freedom of media, on the contrary, it aims to promote the development of local media and with this view the primacy of broadcasting on national frequencies is given to local radios. |
Данное положение не направлено на ограничение свободы средств массовой информации, а, напротив, имеет целью поощрение развития местных медийных средств и в этой связи первоочередное право вещания на национальных частотах предоставляется местным радиостанциям. |
It noted that China has ensured the political rights of its people, the rights of independence, self-determination, sovereignty, and the social and economic right to freedom from feudal exploitation and to the satisfaction of material needs. |
Она отметила, что Китай обеспечил политические права своего народа, права на независимость, самоопределение и суверенитет, а также социальное и экономическое право на свободу от феодальной эксплуатации и на удовлетворение материальных потребностей. |