The Ministers, Expressed deep concern at the imposition of laws and other forms of coercive economic measures, including unilateral sanctions, against developing countries, which undermine international law and the rules of the World Trade Organization and also severely threaten freedom of trade and investment. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу принятия направленных против развивающихся стран законов и мер экономического принуждения в других формах, включая односторонние санкции, которые подрывают международное право и правила Всемирной торговой организации, а также создают серьезную угрозу для свободы торговли и инвестиционной деятельности. |
The criminalization of advocates, activists and civil society organizations violates several human rights such as the freedom of association, expression and assembly, and undermines social cohesion. |
Криминализация адвокатов, активистов и организации гражданского общества представляет собой нарушение целого ряда прав человека, в частности свободу ассоциаций, право свободно выражать свое мнение и свободу собраний, и подрывает социальное единство. |
However, many African States maintain reservations to the 1951 Convention, restricting the exercise of important rights such as freedom of movement, access to education and the right to gainful employment. |
Однако многие африканские государства сохраняют оговорки в отношении Конвенции 1951 года, ограничивая реализацию таких значимых прав, как свобода передвижения, доступ к образованию и право на оплачиваемую работу. |
The embargo, which likely has no parallel in history, is a transgression of the right of a sovereign State to development and to enjoy freedom of trade, economy and navigation. |
Эта блокада, которой, возможно, нет равных в истории, попирает право суверенного государства на развитие и свободу торговли, экономической деятельности и мореплавания. |
However, there were concerns about violence being perpetrated by groups purporting to be youth sport associations; that was having an adverse effect on freedom of political dialogue. |
Между тем имеются опасения в связи с актами насилия, совершаемыми группами молодежи, выдающими себя за молодежные спортивные ассоциации; такие действия отрицательно влияют на право вести свободный политический диалог. |
Girls have the right to freedom from exploitation, as it is harmful to their health and their physical, psychological, spiritual, moral and social development. |
Девочки имеют право быть свободными от эксплуатации, поскольку она наносит вред их здоровью и их физическому, психологическому, духовному, моральному и социальному развитию. |
Additionally, the freedom of association is respected where persons are guaranteed the right to join and to pursue collective interests through political parties, NGOs, community development groups, civil society bodies, trade union bodies etc. |
Кроме того, свобода ассоциации соблюдается, поскольку гарантируется право на вступление и отстаивание коллективных интересов через политические партии, НПО, группы развития общин, организации гражданского общества, профсоюзные органы и т.д. |
JS2 stated that the right to freedom of assembly and association is protected under the Kenyan Constitution but that, since the post-election violence, there has been a lack of clarity about the legality of public demonstrations. |
В СП2 заявлено, что право на свободу собраний и объединений охраняется в соответствии с Конституцией Кении, однако со времени насилия, совершенного в период после выборов, наблюдается отсутствие ясности по поводу законности манифестаций. |
AI noted that, over the last four years, an increasing number of restrictions had been placed on the right to freedom of assembly, including by limiting the locations in the capital Bishkek where demonstrations may be held. |
МА отметила, что на протяжении последних четырех лет во все большей степени ограничивалось право на свободу собраний, в том числе путем сокращения тех мест в столице страны - Бишкеке, где разрешено проводить демонстрации. |
Refugees have the right to work, freedom of movement and access to social services, with the Government providing grants, as well as free accommodation and utilities for persons with specific needs. |
Беженцы имеют право на труд, свободу передвижения и доступ к социальным услугам, при этом правительство предоставляет субсидии, а также бесплатное жилье и приспособления для лиц с особыми потребностями. |
In respect to participation in political parties, Article 10 of the Constitution provides for the right to form political parties and their freedom of action are guaranteed. |
Что касается участия в политических партиях, то статьей 10 Конституции предусматривается право на создание политических партий и гарантируется свобода их деятельности. |
Although the United States had signed and ratified a number of international conventions designed to protect workers' rights, many Puerto Rican workers were denied their right to freedom of association, to join trade unions, and to strike. |
Хотя Соединенные Штаты подписали и ратифицировали ряд международных конвенций, нацеленных на защиту прав трудящихся, многие пуэрто-риканские рабочие не имеют возможности осуществлять свое право на свободу ассоциаций, вступление в профсоюз и проведение забастовок. |
Article 10 of the Child Protection Act provides that every child is guaranteed the right to freedom, personal inviolability and protection of his or her dignity. |
Статьей 10 Закона Украины "Об охране детства" установлено, что каждому ребенку гарантируется право на свободу, личную неприкосновенность и защиту достоинства. |
The right to freedom and security of person is also protected by the new Constitution which prohibits treatment of persons in a cruel inhuman or degrading manner-(art. 29). |
Она также провозглашает право на свободу и личную безопасность и запрещает жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение (статья 29). |
Women and men have equal legal rights of freedom of movement and choice of place of residence, which is a right guaranteed under the Constitution of Montenegro (Article 39). |
Женщины и мужчин имеют равное право на свободу передвижения и выбор места жительства, которое гарантируется им Конституцией Черногории (статья 39). |
In similar manner to its predecessor, the Commission does not have coercive powers or the ability to make binding determinations as to whether any right or freedom has been breached. |
Как и ее предшественник, Комиссия не наделена правом применять меры принуждения или возможностями для вынесения обязательных к исполнению определений в тех случаях, когда были нарушены любое право или свобода. |
Under the Act, every person is entitled to freedom of thought, conscience and religion. |
В рамках данного Закона каждый человек имеет право на свободу мысли, свободу совести и свободу вероисповедания. |
In addition, the right to freedom of association implied the right to leave associations, including religious ones. |
Кроме того, право на свободу объединений подразумевает право на выход из объединений, в том числе религиозных. |
The word "guarantee" implied a more intrusive role for Governments in the press, and might compromise what should be the total freedom of journalists. |
Слово "гарантировать" подразумевает более активное вмешательство правительства в работу прессы и может ущемить право журналистов на полную свободу в их профессиональной деятельности. |
Mr. Tall, responding to a question from Ms. Cubias Medina, explained that some employers restricted workers' freedom to leave the workplace by confiscating their passports. |
Г-н Таль, отвечая на вопрос г-жи Кубиас Медина, поясняет, что некоторые работодатели ограничивают право работников свободно покидать рабочее место, изымая у них паспорта. |
The Government reserves the right to designate a place or places for principal reception and residence for refugees or to strict their freedom of movement in consideration of national security. |
Правительство сохраняет за собой право, исходя из соображений национальной безопасности, назначать место или места основного приема и проживания беженцев или ограничивать их свободу передвижения. |
Change heading to 'Right to Equality' and amend to allow equal rights and freedoms and freedom from discrimination |
Внести поправку, предусматривающую равные права и свободы, а также право на свободу от дискриминации |
Full protection of the human rights of those displaced, such as the right to freedom of movement and property rights, was crucial for achieving sustainable solutions. |
Решающее значение для обеспечения достижения устойчивых решений проблем перемещенных лиц имеет полная защита их прав человека, таких как право на свободу передвижения и имущественные права. |
No matter how free and democratic most parts of the world had become, freedom and democracy could not fully exist as long as people like the Sahrawis did not enjoy the right of self-determination. |
Независимо от того, насколько свободными и демократичными стали большинство частей мира, свобода и демократия не могут существовать в полной мере до тех пор, пока народ, подобно сахарскому народу, не может реализовать право на самоопределение. |
It is reported that certain measures (such as the requirements to obtain a permit to study or work abroad) are repressive and, in some instances, can restrict the constitutionally protected right to freedom of movement and other internationally recognized human rights. |
Сообщается о том, что некоторые меры (например, требования получить разрешение на обучение и работу за границей) носят репрессивный характер и в ряде случаев могут ограничивать провозглашенное в Конституции право на свободу передвижения и иные международно признанные права человека. |