Expressing the people's will, the Supreme Soviet admitted that all people are equal and have an inalienable right to life, freedom and prosperity, it pledged itself to respect the right to sovereignty of all peoples. |
Выражая волю народа, Верховный Совет признал, что все люди равны и имеют неотъемлемое право на жизнь, свободу и благополучие и дал торжественное обещание уважать право на суверенность всех народов. |
This right includes freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing, in print, in the form of art, or through any other medium of one's choice. |
Это право включает свободу искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, независимо от границ, как устно, так и в письменном и печатном виде, в форме художественного изображения или с помощью других средств по своему выбору. 2. |
The Constitution of the Republic of Moldova guarantees the right of every human being to create, including the freedom to create artistic and scientific work (art. 33, para. 1). |
Конституция Республики Молдова гарантирует право каждого человека на свободу творчества, включая свободу художественного и научного творчества (пункт 1 статьи 33). |
Non-nationals who are entitled to freedom of movement are the following: spouses of Maltese nationals, persons entitled to diplomatic privileges and immunities and members of the armed forces of another country who are in Malta in accordance with arrangements with the Government of Malta. |
Право на свободу передвижения имеют следующие лица, не являющиеся гражданами: супруги мальтийских граждан, лица, обладающие дипломатическими привилегиями и иммунитетами, а также служащие вооруженных сил другой страны, которые находятся на Мальте в соответствии с соглашениями с правительством Мальты. |
As regards the relationship between the norms aid down in the Aliens Act and the rights and principles laid down in the Political Constitution, the latter guarantees to everyone the right to personal freedom and individual security. |
Что касается взаимосвязи между нормами Закона об иностранцах, с одной стороны, и правами и принципами, закрепленными в Политической конституции, - с другой, то в Конституции всем лицам гарантируется право на личную свободу и индивидуальную безопасность. |
Ever since the 1833 Constitution was passed, the legal principle of educational freedom has prevailed in Chile, which was further confirmed by the Constitution introduced in 1980. |
Право на свободу образования получило в Чили юридическое оформление еще в период принятия Конституции 1833 года и было подкреплено положениями действующей Конституции 1980 года. |
The freedom to work and to choose a specific form of work are thereby emphasized; the duty of the State not only to recognize the right to work but also to take proper measures to uphold this right is then laid down. |
Подчеркивается, таким образом, свобода труда, выбора конкретной работы и далее устанавливается обязанность государств не только признать право на труд, но и принять надлежащие меры по обеспечению этого права. |
It was maintained that the term "freedom" in the title of draft guideline 3.1 did not fit the content of the Vienna regime and should be changed to "right". |
Было подчеркнуто, что термин "способность" в наименовании проекта руководящего положения 3.1 не соответствует реальностям венского режима и должен быть заменен на термин "право". |
On 30 May 2008, significant changes to the law were made thereby fulfilling the right of freedom of assembly and the right to an effective remedy in case of violation thereof. |
30 мая 2008 года в данный закон были внесены значительные изменения, которые позволяют осуществить право на свободу собраний и право на эффективные средства правовой защиты в случае нарушения этой свободы. |
The application before the European Court alleges breaches of European Convention provisions, including the prohibition of inhuman and degrading treatment and the right to freedom of movement and choice of residence. |
В заявлении, находящемся на рассмотрении Европейского суда, утверждается о нарушениях положений Европейской конвенции, в том числе запрещающих бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и право на свободу передвижения и выбора места жительства. |
The right to equality before the law and freedom from discrimination, protected by article 26, requires States to act against discrimination by public and private agencies in all fields. |
Право на равенство перед законом и свободу от дискриминации, защищаемое статьей 26, требует от государств принятия мер по борьбе с дискриминацией со стороны государственных и частных учреждений во всех областях. |
According to the terms of the ruling, freedom of information was the right to seek, investigate, communicate or freely receive reliable and objective information through any medium, generally regarding matters of public importance. |
Как указано в этом решении, свобода информации предполагает право искать, расследовать, передавать и свободно получать по любым каналам надежную и объективную информацию, имеющую общее отношение к вопросам, представляющим важность для общества. |
As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. |
Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике. |
The paragraphs of the draft preamble reflected concerns expressed by States regarding the right to development, a balanced approach to dealing with the environment and development, the importance of international cooperation and limits on the freedom of States. |
В пунктах проекта преамбулы нашла отражение выраженная государствами обеспокоенность в связи с такими вопросами, как право на развитие, сбалансированный подход к решению проблемы охраны окружающей среды и развития, важность международного сотрудничества и пределы свободы государств. |
articles 28 and 29: the right to a fair trial and for legal protection of the person who is deprived from freedom; |
статьи 28 и 29: право на справедливое судебное разбирательство и правовую защиту лица, лишенного свободы; |
In industry's view, the introduction of provisions in the draft convention that would curtail the freedom of the parties to a contract of carriage to choose a particular place of arbitration would be both restrictive and unnecessary and would again promote uncertainty. |
По мнению представителей отрасли, включение в проект конвенции положений, ограничивающих право сторон договора перевозки на выбор конкретного места арбитража, является ограничительной и неоправданной мерой и приведет к усилению неопределенности. |
Everyone is entitled to submit a complaint if he or she claims that his or her constitutionally guaranteed basic right or freedom has been breached by a valid decision in proceedings to which he or she is party, or by a measure or intervention by a public authority. |
Любое лицо имеет право подать жалобу, считая, что его или ее гарантированные Конституцией основные права и свободы были ущемлены в результате решения, принятого в ходе разбирательства, стороной которого он или она являются, или же действия органа государственной власти. |
It should be further noted, however, that the protection of legal security of tenure is inseparable from other elements of the right to adequate housing including the right to freedom from dispossession and/or forced eviction. |
Вместе с тем следует отметить далее, что защита правовых гарантий владения неотделима от других элементов права на достаточное жилище, включая право на свободу от лишения собственности и/или от принудительного выселения. |
The Constitution, laws and regulations of Viet Nam clearly stipulate that all Vietnamese citizens are entitled to freedom of information, of expression, of the press, of association, of assembly and demonstration. |
Конституция, а также законодательные и нормативные акты Вьетнама предусматривают в прямо выраженной форме, что все граждане Вьетнама имеют право на свободу информации, слова, печати, ассоциаций, собраний и демонстраций. |
In article 14 of the European Convention on Human Rights, the prohibition of discrimination appeared not as a separate protected right, but as an additional, auxiliary principle that must always be connected to a right or freedom directly protected by the Convention or its Protocols. |
В статье 14 Европейской конвенции о правах человека запрещение дискриминации рассматривается не как отдельное защищаемое право, а как дополнительный, вспомогательный принцип, который должен всегда соотноситься с правом или свободой, которые непосредственно защищаются Конвенцией или протоколами к ней. |
The Committee observes that the freedom to prosecute criminal offences - commonly known as the expediency principle - is governed by considerations of public policy and notes that the Convention cannot be interpreted as challenging the raison d'être of that principle. |
Комитет отмечает, что свобода осуществлять уголовное преследование правонарушителей, общеизвестная как принцип целесообразности, регулируется соображениями государственной политики и считает, что Конвенция не может толковаться как оспаривающая право на' существование этого принципа. |
The State party is requested to provide the Committee with up-to-date information about the number of individuals belonging to various religious communities and the number of places of worship, as well as the practical measures taken by the authorities to guarantee the freedom of exercise of religious practice. |
Государству-участнику предлагается представить Комитету свежую информацию о численности лиц, принадлежащих к различным религиозным общинам, о количестве мест отправления религиозных культов, а также о принятых властями практических мерах, гарантирующих право на свободное осуществление религиозной практики. |
You can martyr a people but you cannot prevent it from fighting with all its might for the right to freedom and life." |
Можно заставить народ страдать, но ему нельзя помешать всеми силами бороться за право на свободу и жизнь. |
The right of self-determination was synonymous with another right that international law had confirmed clearly and forcefully - the right to resist occupation when peaceful means for regaining freedom had failed. |
Право на самоопределение - это синоним другого права, которое международное право недвусмысленно и убедительно подтвердило, а именно право на сопротивление оккупации, когда мирные средства обретения свободы исчерпаны. |
Mr. Zeidan (Lebanon) said that racism and self-determination were interconnected, since the right to self-determination included the right to freedom from persecution because of race. |
Г-н Зейдан (Ливан) говорит, что расизм и самоопределение являются взаимозависимыми явлениями, поскольку право на самоопределение включает в себя право на свободу от преследования по расовому признаку. |