The freedom of voters to choose a candidate was inhibited by the conduct of candidates, their agents and local commanders, as well as some officials from the Independent Election Commission (IEC) and the Government, directing or intimidating voters at polling centres. |
Право беспрепятственно выбирать своего кандидата ущемлялось в результате поведения кандидатов, их представителей и местных командиров, а также некоторых должностных лиц Независимой избирательной комиссии (НИК) и правительства, которые либо принуждали избирателей на участках голосовать за того или иного кандидата, либо запугивали их. |
The more a person's responses suggest that he or she has little choice, freedom or control, the greater the likelihood that he or she has been trafficked. |
Чем больше ответы человека свидетельствуют о том, что у него право выбора, свобода и контроль ограничены, тем выше вероятность того, что этот человек стал предметом торговли. |
Persons of this group were given the right to exercise the freedom of movement in the Republic of Lithuania (no visa or work permit requirements in the Republic of Lithuania). |
Входящим в эту группу лицам было предоставлено право пользоваться свободой перемещения в Литовской Республике (в отсутствие требований о наличии визы или разрешения на работу в Литовской Республике). |
Laws of the Republic of Lithuania guarantee to all persons, regardless of race or nationality, the right to peaceful assembly and the freedom of association. A new Law on Associations came into force in the Republic of Lithuania on 14 February 2004. |
Законы Литовской Республики гарантируют всем лицам, вне зависимости от расы или национальности, право на мирные собрания и свободу ассоциаций. 14 февраля 2004 года вступил в силу новый Закон об ассоциациях. |
Furthermore, article 151 provides that the right of workers to strike is permitted and shall be exercised within the limits provided for by the law, but the exercising of this right should not interfere with the freedom to work which is guaranteed for every individual. |
Помимо этого согласно статье 151 Конституции трудящиеся имеют право объявлять забастовку и проводить ее в рамках, установленных законом, однако при реализации этого права не должно нарушаться гарантированное каждому человеку право на свободный труд. |
Article 33 of the Constitution provides that any person legally present in Ukrainian territory is guaranteed freedom of movement, free choice of place of residence and the right freely to leave Ukraine, subject to the restrictions established by law. |
Статья 33 Конституции Украины предусматривает, что каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантирована свобода передвижения, свободный выбор места проживания, право свободно покидать территорию Украины, за исключением ограничений, установленных законом. |
Article 326 of the Constitution guaranteed foreign workers the right and freedom of association without prior authorization and article 9 provided that foreigners living in Ecuador had the same rights and duties as Ecuadorian citizens. |
Статья 326 Конституции гарантирует право и свободу организации иностранных работников без получения предварительного разрешения, а в статье 9 предусмотрено, что иностранцы, проживающие в Эквадоре, имеют те же права и обязанности, что и эквадорские граждане. |
Mr. Tall said that there was no real duplication between paragraph 6 and paragraph 11; the first mentioned the practice of an employer restricting a migrant domestic worker's freedom to leave the workplace, while the second specified the withholding of passports. |
Г-н Таль заявляет, что никакого реального дублирования между пунктом 6 и пунктом 11 не существует: в первом упоминается практика работодателя ограничивать право трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, свободно покидать рабочее место, а во втором отмечается изъятие паспортов. |
UNCT noted that freedom of association is enshrined in the Constitution, that there are hundreds of civil society organisations in the country and, in general, the right to demonstrate is respected. |
СГООН отметила, что свобода ассоциации закреплена в Конституции, что в стране существуют сотни организаций гражданского общества и что право на участие в демонстрациях в целом соблюдается. |
While the failure of the referendum means that, at least for the time being, the right to information will not be included in the Constitution, the government intends to introduce freedom of information through ordinary legislation some time in 2011. |
Хотя неудача на референдуме означает, что по меньшей мере в течение определенного времени право на информацию не будет включено в Конституцию, правительство намеревается обеспечить свободу информации путем принятия обычного законодательства в течение 2011 года. |
The Constitution recognizes and affirms that "every individual has the right to life, integrity of the person, security, freedom, protection of their privacy and their property" (art. 6). |
Признается и подтверждается, что "каждый человек имеет право на жизнь, личную неприкосновенность, безопасность, свободу, защиту неприкосновенности частной жизни и собственности" (статья 6 Основного закона). |
Although they had endured a brutal war and attempts to cleanse them from their homeland, the people of Nagorny Karabakh had exercised their right to self-determination and had voted overwhelmingly for freedom. |
Несмотря на то, что народ Нагорного Карабаха перенес жестокую войну и попытки изгнать его из своей страны, он осуществил свое право на самоопределение и подавляющее большинство его представителей проголосовало за свободу. |
Right to liberty and security of the person and freedom from arbitrary arrest or detention (art. 9, International Covenant); |
право на свободу и личную неприкосновенность и на свободу от произвольного ареста или содержания под стражей (статья 9 Международного пакта); |
Some described international solidarity as a superior right that includes or supports all other rights, and as a value embodied in principles that serve the human person, that also contributes to the autonomy, independence, economic and social freedom of less developed countries. |
Некоторые охарактеризовали международную солидарность как высшее право, включающее в себя или поддерживающее все другие права, а также как ценность, закрепленную в принципах, служащих интересам людей, которая также благоприятствует самостоятельности, независимости, экономической и социальной свободе менее развитых стран. |
Since his visit, progress had been made in demining and reconstructing returnee areas and releasing and returning a good number of displaced persons, but the ultimate goal was to restore freedom of movement and find durable solutions for all of them. |
После его поездки был достигнут прогресс в области разминирования, восстановления районов возвращения, а также освобождения и возвращения перемещенных лиц, однако конечная цель этой деятельности заключается в том, чтобы восстановить право этих лиц право на свободу передвижения и разработать варианты устойчивого решения существующих проблем. |
They fought for their right to freedom, withstanding the brutal war unleashed by Azerbaijan, which had suppressed them for 70 years and attempted to cleanse them from their ancestral home. |
Они боролись за свое право на свободу, пережили жестокую войну, развязанную Азербайджаном, который подавлял их в течение 70 лет и пытался изгнать их с родины их предков. |
Although detainees and prisoners lose the right to freedom of movement and association, they do not lose the right to communication and contact with the outside world. |
Хотя содержащиеся под стражей и заключенные лица теряют право на свободу передвижения и собраний, они не утрачивают право на связь и контакты с внешним миром. |
The delegation of DPRK noted that the Constitution provides in article 67 that citizens have the freedom of assembly, demonstration and association, and the State shall provide conditions for the free activities of democratic political parties and social organizations. |
Делегация КНДР отметила, что согласно статье 67 Конституции граждане имеют право на свободу собраний, демонстраций и ассоциаций и что государство обязано создавать условия для свободной деятельности демократических политических партий и общественных организаций. |
Each and every Government needs to work all the more to guarantee fully the right to life, freedom of thought, conscience, religion or belief for each and every person. |
Каждое правительство должно делать все возможное для того, чтобы в полной мере гарантировать право на жизнь, свободу мысли, совести и религии или вероисповедания для всех и каждого. |
International human rights law protects individuals and groups of individuals and therefore guarantees the freedom of individuals and groups of individuals to exercise freely their religion or belief. |
Международное право прав человека защищает отдельных лиц и группы лиц и, следовательно, гарантирует лицам и группам лиц свободу отправления религиозных культов или иных обрядов. |
These rights include the right to life, the right to health, the right to education, and the freedom from cruel, inhuman or degrading treatment. |
Эти права включают право на жизнь, право на здоровье, право на образование и на свободу от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The source contends that by doing so, the Vietnamese authorities have contravened the provisions of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 20 of the Universal Declaration of Human Rights, which guarantee the right to freedom of association and assembly. |
Источник утверждает, что тем самым вьетнамские власти нарушили положения статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьи 20 Всеобщей декларации прав человека, которые гарантируют право на свободу ассоциации и собраний. |
She urged Zambia to revise the Bill to remove provisions that restrict freedom of movement and the right to work of refugees, and to ensure that the Bill provides for the possibility of integration and naturalization, in line with international human rights standards. |
Она настоятельно призвала Замбию пересмотреть законопроект, чтобы исключить из него положения, которые ограничивают свободу передвижения беженцев и их право на труд, и обеспечить, чтобы законопроект предусматривал возможность интеграции и натурализации в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
The Special Rapporteur encourages the Government to seek training and other technical assistance from the international community, in particular ILO, to ensure that implementation of the law is consistent with the right to freedom of association and international labour standards. |
Специальный докладчик призывает правительство обращаться за подготовкой и другой технической помощью к международному сообществу, в частности, к МОТ, для обеспечения того, чтобы при осуществлении закона соблюдалось право на свободу ассоциаций и международные стандарты в области труда. |
Its Constitution, adopted in 1995, recognized the right to life and freedom and provided the legal foundation for State sovereignty, stable and secure development and a balanced and effective system of government that adhered fully to the rule of law. |
Принятая в 1995 году Конституция Казахстана признает право на жизнь и свободу и служит правовой основой государственного суверенитета, стабильного и безопасного развития, сбалансированной и эффективной системы государственного управления, в полной мере воплощающей принципы верховенства права. |