Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The following rights are extended only to citizens: Right to free elections and access to government service; Prohibition of expulsion from the country; Right to freedom of information with specific reference to access to information maintained by State bodies. Только на граждан распространяются следующие права: - право на свободные выборы и доступ к государственной службе; - запрещение выдворения из страны; - право на свободу информации в части, касающейся доступа к данным, хранящимся в государственных органах.
On this interconnectedness of threats we must found a new security consensus, the first article of which must be that all are entitled to freedom from fear, and that whatever threatens one threatens all. Именно исходя из этой взаимосвязанности угроз, мы должны сформировать новый консенсус по вопросам безопасности, первый принцип которого должен заключаться в том, что все имеют право на избавление от страха, а то, что угрожает одному, угрожает всем.
The right to choose how they are ruled, and who rules them, must be the birthright of all people, and its universal achievement must be a central objective of an Organization devoted to the cause of larger freedom. Право на выбор того, как и кто ими управляет, должно быть неотъемлемым правом всех людей, и его универсальное признание должно быть центральной задачей Организации, приверженной делу достижения большей свободы.
The same applies to article 8 on freedom of association and article 9, which recognizes "the right of everyone to social security, including social insurance". То же самое относится к статье 8 о свободе профсоюзов и статье 9, в которой закреплено "право каждого человека на социальное обеспечение, включая социальное страхование".
The right to freedom of intellectual, artistic and scientific activity that is "not inconsistent with the promotion of social progress" (art. 45); право на свободу интеллектуальной, художественной и научной деятельности, «которая не противоречит социальному прогрессу» (статья 45);
The right to freedom of thought, assembly, association, demonstration and religion (art. 47). право на свободу мысли и выражения мнений, собраний, ассоциаций, демонстраций и религии (статья 47).
In the meantime, legal and practical measures have been taken for the prevention of the use of scientific and technical achievements for purposes that infringe human rights, including the right to life, health, personal freedom and private life and other similar rights. В то же время предпринимаются правовые и практические меры для предупреждения использования научно-технических достижений в целях, наносящих ущерб правам человека, включая право на жизнь, право на здоровье, право на свободу личности и неприкосновенность частной жизни и другие аналогичные права.
Article 2 of the Constitution establishes the universal personal rights, including the rights to life, physical and moral integrity, freedom, security, work, and ownership of private property, as well as to protection in the exercise of these rights. В статье 2 Конституции закреплены всеобщие права человека, в том числе право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность, труд и владение частной собственностью, а также право на защиту при осуществлении этих прав.
Turkmen citizens exercise their constitutional right to freedom of artistic, intellectual and technical expression, and the law protects their rights and interests in the sphere of artistic, literary and cultural endeavour (Constitution, art. 36). Граждане Туркменистана реализуют свое конституционное право на свободу художественного, научного и технического творчества, их права и интересы в области художественной, литературной и культурной деятельностью охраняются законом (ст. 36 Конституции).
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях.
Article 16.10 provides for the right to form a party or other mass organizations on the basis of social and personal interests and opinion and the freedom of association of these organizations. Пункт 10 статьи 16 закрепляет право образовывать партии или другие массовые организации на основе общественных и личных интересов и убеждений, а также свободу ассоциации этих организаций.
A6 Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and to full guarantees against genocide or any other act of violence, including the removal of indigenous children from their families and communities under any pretext. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве отдельных народов и на полные гарантии защиты от геноцида или любого другого акта насилия, в том числе от разлучения детей коренных народов с их семьями и общинами под любым предлогом.
For example, the amparo remedy ensured efficient exercise of all constitutional rights, including the right to personal freedom, health, access to medicine for persons with HIV, and the right of pregnant women to continue working. Например, процедура ампаро в качестве средства правовой защиты обеспечивает эффективное осуществление всех конституционных прав, включая право на личную свободу, на здоровье, на доступ к медицинскому обслуживанию для ВИЧ-инфицированных лиц, а также право беременных женщин на продолжение работы.
The Act provides for the right of everyone to freedom of conscience and religious belief, and for the equality of citizens regardless of religious affiliation, and governs relationships deriving from the work of religious organizations. Закон обеспечивает право каждого на свободу совести и вероисповедания, равенство граждан независимо от их отношения к религии, а также регулирование отношений связанных с деятельностью религиозных организаций.
Article 11, paragraph 1, of the Rights of the Child (Guarantees) Act states that children have the right to freedom of conscience and confession and the right freely to express their opinions. Согласно пункту 1 ст. 11 Закона Туркменистана "О гарантиях прав ребенка", ребенок имеет право на свободу совести, вероисповедания, свободное выражение собственного мнения.
There was some support for a proposal to redraft the chapeau so that it drew on article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and incorporated the right of persons with disabilities to liberty of movement and freedom to choose their residence. Была выражена некоторая поддержка предложению о том, чтобы изменить формулировку общей части так, чтобы она основывалась на статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и чтобы учесть в ней право инвалидов на свободу передвижения и свободу выбора места жительства.
The Government of Ukraine reported that article 33 of the Constitution spells out the right to liberty of movement, freedom to choose one's residence and a right to leave the territory of Ukraine. Правительство Украины сообщило, что в статье 33 Конституции закреплено право на свободу передвижения, свободный выбор места жительства и право свободно покидать территорию Украины.
Three clusters of human rights are especially relevant to the skills drain: freedom of movement; labour rights; and the right to health, which encompasses a right to an effective and inclusive health system of good quality. В связи с проблемой утечки специалистов особое значение имеют три категории прав человека: право на свободу передвижения; трудовые права и право на здоровье, которое включает в себя право на пользование услугами эффективной и качественной системы здравоохранения, рассчитанной на охват всего населения.
Whereas the scope of freedom afforded to persons for the practice of their religion or belief by producing and distributing information about their religion or belief is wide, certain limitations can be imposed in accordance with article 18, paragraph 3, of the Covenant. Хотя масштабы свободы, дающей людям право исповедовать свою религию или убеждения путем подготовки и распространения информации об их религии или убеждениях, являются широкими, они могут в определенной степени ограничиваться положениями пункта 3 статьи 18 Пакта.
Whereas space law aims at ensuring the "freedom" of States in outer space counterbalanced by the demands of the common interest of mankind as a whole, air law, quite often referred to as "aviation law", is a transportation law. Если космическое право призвано обеспечить "свободу" государств применительно к космическому пространству с учетом требований общих интересов человечества в целом, то воздушное право, которое нередко называют "авиационным правом", является транспортным правом.
Under the present circumstances, we must guarantee the Nicaraguan people that every vote will be duly registered, counted and respected, and that their sacred right to elect their authorities in conditions of absolute freedom will not be violated. В нынешних обстоятельствах мы должны гарантировать никарагуанскому народу то, что каждый голос будет должным образом зарегистрирован, подсчитан и учтен и что его священное право избирать свое правительство в условиях абсолютной свободы не будет нарушено.
The inalienable right to self-determination was a matter of survival, and all members of the world community had the right to live in peace with justice, political freedom and economic equality and prosperity. Неотъемлемое право на самоопределение - вопрос выживания, и все члены мирового сообщества имеют право жить в условиях мира и справедливости, политической свободы, экономического равенства и процветания.
National law in several countries that restrict the right to freedom of assembly allows for action against defenders for activities that are protected by the Declaration, thus rendering interventions for the protection of defenders ineffective. Национальные законы некоторых стран, ограничивающие право на свободу собраний, допускают действия против правозащитников в случае осуществления ими деятельности, защиту которой обеспечивает Декларация; в результате эффективность мер по обеспечению защиты правозащитников равна нулю.
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться.
Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide or any other act of violence, including forcibly removing children of the group to another group. Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве отдельных народов и не должны подвергаться каким-либо актам геноцида или любим другим актам насилия, включая насильственное перемещение детей из одной группы в другую.