Puerto Rico should be able to exercise its right to freedom, to control its economy, diplomatic relations and international trade, and to protect its natural resources and culture. |
Народ Пуэрто-Рико должен иметь право на свободу, на контроль над своей экономикой, на участие в дипломатических отношениях и международной торговле, на защиту своих природных ресурсов и культуры. |
He wondered what was meant by the statement that all nations, peoples and nationalities had a right to live in freedom (para. 25), and he asked what internal relevance it had for Libya. |
Он интересуется, что понимается под утверждением, что все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование (пункт 25), и спрашивает, какое значение это имеет для ливийского общества. |
They should be exposed to case studies and local human rights groups should be associated in preparing the training manuals and materials; Governments should respect the people's right to freedom of association and expression. |
Они должны изучать тематические исследования, а местные правозащитные группы должны участвовать в подготовке учебных пособий и материалов; Правительства должны уважать право людей на свободное создание ассоциаций и выражение своих убеждений. |
Unless civil and political rights such as freedom of the press, the right of association and the right to education and culture are guaranteed, the results of any rights-related action will be short-lived. |
Если гражданские и политические права не гарантируются, например, свобода печати, право на ассоциацию, право на образование и участие в культурной жизни, то все предпринимаемые в сфере прав усилия будут недолговечны. |
Thereupon, political activity in the country came alive and the number of non-governmental organizations and unions increased due to the fact that the Constitution guaranteed each person the right of assembly and freedom of association. |
После этого, благодаря тому что Конституция гарантировала каждому право на собрание и на свободу ассоциации, в стране активизировалась политическая деятельность, и число неправительственных организаций и профсоюзов умножилось. |
This same Article also recognized the right of every individual to freedom of thought, opinion and expression, speech, press and peaceful assembly. |
Эта же статья также признает право каждого на свободу мысли, свободу убеждений и на свободное их выражение, право на свободу слова, печати и мирных собраний. |
Sometimes these attitudes are reflected in court decisions (in which parents or teachers or other carers have been acquitted of assault or ill-treatment on the grounds that they were exercising a right or freedom to use moderate "correction"). |
Иногда эти воззрения находят свое воплощение в судебных решениях (в которых родители или учителя или другие опекуны оказываются оправданными в нападении или в дурном обращении на том основании, что они осуществляли свое право или свободу на умеренное "исправительное наказание"). |
The rights to information and freedom of the press, which are enshrined in the Constitution, are considered by the law as an essential tool for monitoring and protecting individual and collective rights. |
Право свободно искать и распространять информацию и право на свободу печати, закрепленные в Конституции, являются, согласно закону, важнейшими механизмами, обеспечивающими наблюдение за осуществлением и защиту индивидуальных и коллективных прав. |
The new Constitution guaranteed both the right to freedom of movement and to establish a home, and he was interested to hear what the Government was doing to protect the rights of internally displaced persons. |
Новая Конституция гарантирует как право на свободу передвижения, так и на создание домашнего очага; поэтому он с интересом бы услышал, что делает правительство для защиты прав лиц, перемещенных внутри страны. |
The countries of the North behaved as if freedom and democracy were their exclusive preserve and as if they had been granted the authority to judge and determine the political and social systems of other equally sovereign States. |
Страны Севера ведут себя так, словно они имеют монополию на свободу и демократию и им предоставлено право судить и определять политические и общественные системы столь же суверенных государств. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
It was clear that the basic right to freedom was being violated in the occupied Territory and, in 2006, a commission of European parliamentarians had been refused entry into the occupied Territory. |
Очевидно, что основное право на свободу на оккупированной территории нарушается, а в 2006 году комиссии европейских парламентариев было отказано в допуске на оккупированную территорию. |
However, despite the woman's full and free consent to the marriage contract being her acknowledged right, the personal status laws of several denominations limit and restrict her freedom to choose her husband. |
Однако несмотря на признанное за женщиной право на согласие и на полную свободу в вопросе вступления в брак, действующие в некоторых религиозных общинах законы о личном статусе ограничивают свободу женщины в выборе своего супруга. |
The Constitution of India guarantees not just to citizens of India but to all persons in India 'freedom of conscience', the right to possess, practice and profess religion. |
Конституция Индии гарантирует не только гражданам Индии, но и всем проживающим в стране лицам "свободу совести", право иметь, практиковать и исповедовать свою религию. |
Article 4 of the Law establishes that everyone is entitled, irrespectively of age, education, religious, ethnic or other affiliation, to freedom of creation, non-professionally or professionally, as well as to education in the area of culture. |
Статья 4 Закона устанавливает, что каждый человек, независимо от возраста, образования, религиозной, этнической или иной принадлежности, имеет право на свободу профессионального или непрофессионального творчества, а также на образование в области культуры. |
Manifestations of extremism and xenophobia that encroach on freedom of conscience and religion, including the right to profess any religion or none at all, as guaranteed by article 28 of the Russian Constitution, are particularly dangerous. |
Особую опасность представляют проявления экстремизма и ксенофобии, посягающие на гарантированные статьей 28 Конституции Российской Федерации свободу совести, свободу вероисповедания, включающие право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
The Constitution of the Republic of Serbia provides that citizens are guaranteed freedom of movement and residence and the right to leave and return to the Republic of Serbia. |
Конституция Республики Сербии предусматривает, что гражданам гарантируется право на свободное передвижение и выбор места жительства, а также право на выезд из Республики Сербии и возвращение в нее. |
All peoples shall have the right to their economic, social and cultural development with due regard to their freedom and identity and in the equal enjoyment of the common heritage of mankind. |
Все народы имеют право на собственное экономическое, социальное и культурное развитие с должным учетом своей свободы и самобытности и при равном доступе к общему наследию человечества. |
As a specific drafting modification, the suggestion was made to replace the last part of the paragraph after the words "the right to freedom from hunger", with the phrase "the right to effective public health and medical services to all". |
В качестве одного такого конкретного редакционного изменения было предложено заменить последнюю часть пункта после слов «право на свободу от голода» словами «право на эффективное здравоохранение и медицинское обслуживание для всех». |
Section 19 (1) of the Act states that" veryone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993". |
Статья 19 (1) Закона предусматривает, что "каждый имеет право на свободу от дискриминации по предусмотренным Законом 1993 года о правах человека дискриминационным признакам". |
The right to freedom of association provides a platform for the work of human rights defenders and is protected in article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights and a number of regional instruments. |
Право на свободу ассоциации служит основой для работы правозащитников и гарантируется в статье 22 Пакта о гражданских и политических правах и в ряде региональных документов. |
Everyone has the right to freedom of belief and to express his or her opinion and ideas in accordance with his or her conscience. |
Каждый человек имеет право на свободу собраний, ассоциации и свободу выражения мнений. |
We need to see to it that those who chose freedom some 30 years ago can finally see it flourish, enjoy its benefits and understand why they fought and why they have a right to a decent and better life. |
Нам требуется добиться того, чтобы те, кто выбрал свободу около 30 лет назад, смогли наконец увидеть, как она процветает, наслаждаться ее плодами и понимать, почему они боролись и почему они имеют право на достойную и лучшую жизнь. |
They were entitled to legal protection from any illegal acts by State bodies and officials and from violation of the right to life, health, dignity, freedom and other rights. |
Они имеют право на юридическую защиту от любых незаконных действий государственных органов или должностных лиц и от нарушения права на жизнь, здоровье, достоинство, свободу или нарушения других прав. |
Article 129 of the Criminal Code provides that, "Any person who prevents citizens from exercising the right to freedom of assembly and association in the interests of the State and the people may be liable to imprisonment for up to 5 years". |
Статья 129 Уголовного кодекса гласит, что "Любое лицо, препятствующее гражданам осуществлять право на свободу собраний и ассоциации в интересах государства и народа, может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет". |