Article 38 (1) of the Basic Law stipulates the freedom of marriage of the residents and their right to form and raise a family freely. |
В пункте 1 статьи 38 Основного закона закреплено право жителей вступать в брак и право свободно создавать и формировать семью. |
According to Article 15 of the Law, every child has the freedom to look for, acquire, transfer, prepare and distribute information that is necessary for his/her physical and mental development in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan. |
Согласно статье 15 этого Закона, каждый ребенок имеет право искать, приобретать, передавать, производить и распространять информацию, необходимую для его умственного и физического развития, в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики. |
The right encompasses freedom to maintain one's opinion, to seek, receive and disseminate information and ideas in accordance with the conditions and procedure set out in the laws. |
Это право охватывает свободу придерживаться собственного мнения, искать, получать и распространять информацию и идеи с соблюдением порядка и условий, установленных Законом. |
The report before the Committee did not provide any additional information on the situation in Lithuania and he was seriously concerned that the freedom of thought, conscience and religion protected by article 18 of the Covenant was not properly guaranteed under Lithuanian law. |
Представленный Комитету доклад не содержит никакой дополнительной информации о положении в Литве, и оратор весьма обеспокоен тем, что литовское право не гарантирует надлежащим образом свободу мысли, совести и религии, защищаемую статьей 18 Пакта. |
We believe that the school is an appropriate venue where children can effectively learn to integrate the values of solidarity, commitment, freedom, equality before the law, the right to life etc., as stated in the Declaration. |
Мы считаем, что именно школа является эффективным инструментом приобщения детей к таким ценностям, как солидарность, целеустремленность, свобода, равенство перед законом, право на жизнь и т.д., которые закреплены в Декларации. |
The people of all nationalities have the freedom to use and develop their own spoken and written languages and to preserve or reform their own ways and customs. |
Люди всех национальностей имеют право беспрепятственно использовать и развивать языки, на которых они говорят и пишут, и сохранять или изменять свои собственные традиции и обычаи . |
In the section on economic and social relations the Constitution regulates the protection of labour, trade union freedom and the right to strike and to adequate housing. |
В разделе, касающемся экономических и социальных отношений, Конституция регламентирует защиту труда, профсоюзные свободы, а также предусматривает право на забастовку и на достаточное жилище. |
Right to freedom of movement; right of access to any public place; expulsion and extradition |
Право на свободу передвижения; право на доступ к любому общественному месту; высылка и экстрадиция |
The Committee considers that the freedom to manifest one's religion encompasses the right to wear clothes or attire in public which is in conformity with the individual's faith or religion. |
Комитет полагает, что свобода исповедовать какую-либо религию включает право публично носить одежду или одеяния, которые соответствуют вере или религии данного лица. |
Moreover, such actions constitute violations of the right to manifest religious beliefs, the right to family and culture, and the right to freedom from discrimination. |
Кроме того, подобные действия представляют собой посягательство на право выражения религиозных убеждений, право на семью и культуру и право на свободу от дискриминации. |
That Convention provides for ships of all States to enjoy the right of innocent passage through territorial seas and freedom of navigation in the waters beyond the territorial sea. |
В этой конвенции устанавливается, что суда всех государств имеют право на мирный проход через территориальные воды, и закрепляется принцип свободы судоходства в водах за пределами территориального моря. |
The European Court of Human Rights reaffirmed that freedom to manifest one's religious beliefs included an individual's right not to reveal his or her religious beliefs. |
Европейский суд по правам человека подтвердил, что свобода открыто демонстрировать свои религиозные убеждения включает право конкретного человека не раскрывать информацию о своих религиозных убеждениях. |
Border control and security measures developed and implemented as a response to trafficking should be in compliance with international human rights standards and should not interfere with people's freedom of movement. |
Меры пограничного контроля и безопасности, разработанные и осуществляемые в целях борьбы с торговлей людьми, должны согласовываться с международными стандартами в области прав человека и не ущемлять право людей на свободу передвижения. |
We mentioned above the fundamentals of child's right for freedom of conscience, opinion and speech in accordance with the legislation of the Republic of Azerbaijan (Article 13). |
Выше упомянуты основные принципы, закрепляющие право ребенка на свободу совести, мнения и слова и предусмотренные законодательством Азербайджанской Республики (статья 13). |
Also, in the commission of certain acts, professionals may abuse children's right to freedom from violence, for example, when they execute their responsibilities in a way that disregards the best interests, the views and the developmental objectives of the child. |
Также при осуществлении некоторых действий профессионалы могут нарушать право детей на свободу от насилия, например, когда они выполняют свои обязанности таким образом, что при этом не учитываются наилучшие интересы, мнения и цели развития ребенка. |
The Employment Relations Act 2008 guarantees the fundamental right of migrant workers to freedom of association and protects their right to organize and engage in collective bargaining. |
Закон о трудовых отношениях 2008 года гарантирует трудящимся-мигрантам основополагающее право на свободу ассоциации и защищает их право на организацию и ведение коллективных переговоров. |
Women and men are accorded the same legal rights of freedom of movement and choice of residence and women have the right to choose the place where they live. |
Женщины и мужчины имеют одинаковые юридические права на свободу передвижения и выбор места проживания, при этом женщины имеют право выбирать место, где они хотят жить. |
There are no customs or traditions that restrict women from exercising their right to freedom of movement in the Bahamas as is enshrined in Article 6 of the Constitution. |
Нет никаких обычаев или традиций, которые бы ограничивали право женщин на свободу передвижения на Багамских Островах, и это закреплено в статье 6 Конституции. |
It is hoped that the reservation will be limited or withdrawn. In any case, it does not encroach on women's right to freedom of movement and residence. |
Следует надеяться, что Султанат ограничит или снимет свои оговорки, но при этом следует учитывать, что они никоим образом не ущемляют право женщины выбирать свое местожительство и свободно передвигаться. |
Article 3 provides that Men and women who have attained the age of marriage have the right to marry on the basis of mutual consent, freedom and love. |
Статья З гласит, что мужчины и женщины, достигшие брачного возраста, имеют право вступать в брак по взаимному согласию, свободному выбору и любви. |
In 2010, the European Commission adopted a directive that allowed States members of the European Union the freedom to decide upon the cultivation, restriction or prohibition of genetically modified organisms on their territory. |
В 2010 году Европейская комиссия приняла директиву, оставляющую за государствами - членами Европейского союза право самостоятельного принятия решений о культивации, ограничении или запрещении генетически модифицированных организмов на своей территории. |
Articles 14 to 17 guarantee the right to life, liberty and security of the person including freedom from arbitrary arrest, detention and conviction. |
Статьи 14-17 гарантируют право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, в том числе свободу от произвольных арестов, задержаний и обвинительных приговоров. |
Under 11 of the Child Protection Act, the child has the right to freedom of thought, conscience, religion and expression. |
В соответствии со статьей 11 Закона о защите детей ребенок имеет право на свободу мысли, совести, религии и выражения мнений. |
Article 55 of the Constitution of the Republic of Serbia, guarantees the freedom of forming trade unions or any other associations and the right to remain out of associations. |
Статья 55 Конституции Республики Сербия гарантирует свободу образовывать профессиональные союза или любые другие ассоциации и право не входить в ассоциации. |
Migrant workers' right to freedom of association was already guaranteed in some countries and some migrant workers had made their mark as outstanding trade union leaders. |
В ряде стран уже гарантировано право трудящихся-мигрантов на свободу ассоциаций, и некоторые трудящиеся-мигранты уже зарекомендовали себя выдающимися профсоюзными лидерами. |