This module highlights the risks of violating the law, fundamental freedoms and professional ethics, and addresses the issues of respect for personal freedom and the right to arrest and respect for the physical integrity of persons and the use of violence. |
На нем затрагиваются, в частности, такие темы, как "Уважение индивидуальной свободы и право на арест" и "Уважение физической неприкосновенности и применение насилия". |
The Committee asked to be kept informed of progress made by a joint labour-employer working group in Alberta whose mandate includes a review of legislation affecting freedom of association and the right to organize in order to propose appropriate reforms. |
Комитет обратился с просьбой держать его в курсе работы совместной рабочей группы трудящихся и предпринимателей провинции Альберта, в задачи которой входит проведение оценки законодательства, затрагивающего свободу ассоциации и право на организацию, в целях |
No one has the right to draw a parallel between the victim and the oppressor - between those who occupy territories, destroy homes and spill blood, on the one hand, and those who defend their land, their dignity and their freedom, on the other. |
Израильские военные вторглись в лагерь Дженин, и законное право палестинских беженцев состоит в том, чтобы защитить свои дома и жизнь своих детей вопреки тому, что сказано в докладе. |
The Vietnamese law prohibits infringement on the right to freedom of belief and religion of its citizens, such as coercing citizens to follow or to stop following religions, or discriminating on the basis of religion and belief. |
Вьетнамское законодательство запрещает ущемлять право граждан на свободу убеждений и религии, например принуждать граждан исповедовать или не исповедовать ту или иную религию или подвергать их дискриминации на основе религии и убеждений. |
The constitutional principle (Article 71 of the Constitution of Montenegro) defines the individual's freedom to enter into marriage, which encompasses the option of entering or not entering into marriage and to freely choose the partner in marriage. |
Конституция Черногории (статья 71) гарантирует свободу вступления в брак, понимаемую как право сочетаться или не сочетаться браком и свободно выбирать партнера для бракосочетания. |
Article 4(e) - Sovereign Right of freedom to exercise the right of franchise at the elections of the President, Members of Parliament and Referendums, by all qualified and registered electors over the age of 18. |
Статья 14 (е) закрепляет суверенное право граждан старше 18 лет пользоваться своим избирательным правом на выборах Президента, членов Парламента и референдумах |
Assemblies and demonstrations that harm the security of the State, violate social stability, order, soundness of society and morality and encroach upon other people's rights and freedom are prohibited. |
Разрешено проводить лишь мирные митинги и демонстрации, запрещены митинги и демонстрации, нарушающие государственную безопасность, разлагающие социальную стабильность, общественный порядок, здоровое общество и моральную чистоту, посягающие на право и свободу других людей. |
For many years, Belarus has been advised to bring its legislative framework on trade unions and strikes in line with the obligation to ensure freedom of activity of trade unions and the right to strike, to organize and to collective bargaining. |
На протяжении многих лет Беларуси предлагаются рекомендации в отношении приведения ее законодательных актов, регулирующих деятельность профсоюзов и право на забастовку, в соответствие с обязательством обеспечить свободу деятельности профсоюзов и осуществление права на забастовку, права на организацию профсоюзов и ведение переговоров о заключении коллективных договоров. |
This freedom includes, inter alia, the right to attend educational establishments and to teach without discrimination, as provided by law, to choose subjects and courses, and to create schools and educational establishments. |
Свобода проходить обучение, получать образование и преподавать включает, в частности, право посещать учебные заведения и преподавать без дискриминации, как предусматривается законом, выбирать учебные дисциплины и курсы, а также создавать школы и учебные заведения. |
"Every man is free to do that which he wills, provided he infringes not the equal freedom of any other man." |
Каждый человек имеет право делать то, что он хочет, если он не мешает другим. |
It is suggested that the discretion should be limited to refusing enforcement of the interim measure and, in particular, that the discretion should not include the freedom to issue an enforcement order whose substance deviates from the interim measure ordered by the arbitral tribunal. |
Предлагается ограничить эти полномочия отказом в приведении в исполнение обеспечительной меры и, в частности, не включать в них право на вынесение приказа о приведении в исполнение, который по своей сути отступает от обеспечительной меры, предписанной третейским судом. |
The suggestion has been made that contracts of affreightment and volume contracts should be subject to the draft instrument as a default rule, but that the parties to these contracts should have the freedom to derogate from the terms of the draft instrument. |
Было высказано предположение о том, что в отношении договоров фрахтования и договоров на массовые грузы проект документа должен применяться на основании правила о применимости, но что сторонам таких договоров следует предоставить право отходить от условий проекта документа. |
As for penalties, no penalty may be imposed for offences which carry a prison sentence and no criminal responsibility may be attributed in cases where a plea of necessity or lack of responsibility is made, if the person concerned had no freedom to choose. |
в уголовном судопроизводстве суды подтвердили право на презумпцию невиновности в случае правонарушений, влекущих за собой лишение свободы, и освобождение от ответственности в случае чрезвычайных обстоятельств или в том случае, если лицо действовало не по своей воле. |
Many provisions of the Penal Code - articles 178, paragraph 2,182, 228,327 and 437 - unduly restrict freedom of information, including the right to access information held by public authorities. |
Многие положения Уголовного кодекса - пункт 2 статьи 178, статьи 182,228, 327 и 437 - неправомерно ограничивают свободу информации, включая право на доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных властей. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. |
Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
The Constitution protects the right to freedom of information, opinion, expression and propagation of thought, through the spoken word, the written word or pictorially by any means of mass communication, without prior authorisation or submission to censorship or any other obstacle. |
Конституция охраняет право на свободу информации, мнения, выражения и распространения идей устно, письменно или через художественные формы выражения с использованием любых средств массовой информации без получения предварительного разрешения или прохождения цензуры или любой иной инстанции. |
The paragraphs cited guarantee, respectively, the freedom of information, that computerized services shall not supply any information that will violate the right to privacy, and the right to honour and a good reputation; |
В этих подпунктах гарантируется соответственно свобода на передачу и получение информации, ненарушение информационными службами права на частную жизнь и право на честь и хорошую репутацию; |
In addition, the intention of article 47, paragraph 3, of the Constitution is observed, in the sense that the conditions for the basis and form of the constitution and operation of trade union organizations cannot restrict the freedom of association. |
Это сделано в целях обеспечения полного осуществления принципа свободы ассоциации, а также удовлетворения требования пункта З статьи 47 Конституции страны, согласно которому суть и формы создания и функционирования профсоюзов не должны ограничивать право на свободу ассоциации. |
The equal right of men and women to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed in Tajikistan by the Constitution, the Religion and Religious Organizations Act and the Criminal Code. |
В Республике Таджикистан право женщин наравне с мужчинами на свободу мысли, совести и религии гарантируется Конституцией Республики Таджикистан, Законом Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях" и Уголовным кодексом Республики Таджикистан. |
A person entitled to freedom of movement, is considered to be an exempt person under the provisions of the Immigration Act, and does not require a permit from the Principal Immigration Officer to reside in Malta, and may work in Malta without an empoyment licence. |
Лицо, имеющее право на свободное передвижение, считается лицом, на которое не распространяется действие положений Закона об иммиграции; от такого лица не требуется получения у старшего должностного лица по иммиграционным вопросам разрешения на проживание и на работу по найму на Мальте. |
Article 12, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights states that everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence. |
Согласно статье ЗЗ Конституции Украины, каждому, кто на законных основаниях находится на территории Украины, гарантируется свобода передвижения, свободный выбор местожительства, право свободно оставлять территорию Украины, за исключением ограничений, которые установлены законом. |
Amendment to the Act on the Police Department in 2008 enables the police to banish an individual from common housing in the event of an attack on life, health, freedom or particularly serious attack on human dignity of the person of risk. |
Поправка, внесенная в Закон о Департаменте полиции в 2008 году, предоставляет полиции право запрещать совместное проживание лицу в случае предполагаемой возможности совершения им посягательства на жизнь, здоровье и свободу другого лица, ощущающего такую угрозу, или особо серьезного посягательства на его человеческое достоинство. |
Cairo Institute for Human Rights Studies (CIHRS) asked the Human Rights Council, inter alia, to support the efforts of civil society organizations in overturning Law 84/2002 and passing a democratic law, upholding the right to organize, in particular freedom of association. |
Каирский институт исследований в области прав человека (КИИПЧ) обратился к Совету по правам человека с просьбой, в частности, оказать поддержку усилиям организаций гражданского общества, направленным на отмену Закона 84/2002 и принятии демократического закона, гарантирующего право на деятельность организаций, в частности свободу ассоциации. |
Right of access of land-locked States to and from the sea and freedom of transit |
Право государств, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и с моря и на свободу транзита |
belonging to national minorities have the right to retain and develop their language, ethnic and cultural originality."Similarly, the Constitution provides that the State recognizes freedom of scientific, artistic and other creative endeavours and protects copyright and patent rights. |
Аналогичным образом в Конституции предусматривается, что государство признает свободу научного, художественного и иного творчества, а также защищает авторское право и патентное право. |