Their security is threatened; they have limited freedom of movement and access to courts and other Provisional Institutions of Self-Government; their labour and trade union rights are also restricted, and so on and so forth. |
Их безопасность находится под угрозой; их свобода передвижения и доступ к судам и другим учреждениям временной администрации ограниченны; их право на труд и участие в профсоюзах также ограниченны и т. д., и т. п. |
Section 19 (1) of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 states that" veryone has the right to freedom from discrimination on the grounds of discrimination in the Human Rights Act 1993". |
В статье 19 (1) Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах указано, что "каждый имеет право на свободу от дискриминации по дискриминационным признакам, перечисленным в Законе 1993 года о правах человека". |
The judge went on to say: "It is generally understood that the right to freedom of association also includes the right not to associate with others, except to the extent proscribed by law. |
Далее судья заявил: "Хорошо известно, что право на свободу ассоциации также включает в себя право не создавать ассоциации с другими, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The rights of association, assembly, procession and demonstration as well as the right and freedom to organize and take part in associations and strikes are guaranteed by article 27 of the Basic Law. |
Право на свободу ассоциаций, собраний, шествий и демонстраций, а также право на свободную организацию ассоциаций и забастовок и на участие в них гарантированы статьей 27 Основного закона. |
This means that the right to food cannot be implemented in isolation from other human rights, i.e. right to education, right to work, right to health, freedom of assembly and association. |
Это означает, что право на питание не может осуществляться в изоляции от остальных прав человека, таких как право на образование, право на труд, право на здравоохранение, на свободу собраний и объединения. |
The court reasoned that "any person living a life of rectitude has that right to happiness which includes a freedom from unnecessary attacks on his character, social standing or reputation." |
Суд постановил, что любой человек, ведущий добродетельную, законопослушную жизнь, имеет право на счастье, включающее свободу от неоправданных нападок на его личность, социальное положение и репутацию. |
Thus, in the same way that habeas corpus guarantees physical freedom, and the "habeas data" protects the right of maintaining the integrity of one's personal information, the amparo protects other basic rights. |
Таким образом, в то время, как Хабеас корпус гарантирует физическую свободу, а Хабеас дата защищает право на неприкосновенность личной информации, ампаро защищает другие основные права. |
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define. |
Другими словами, свобода - это не право индивидуума определять собственную жизнь, но право государства ограничить свободу индивидуума ради безопасности, которую может определить только государство. |
In view of that dependence, the Working Group was particularly concerned about the laws relating to farm workers in respect of the freedom of association, the right to education, the right to strike and the right to pensions. |
Отмечая сохранение такой зависимости, Рабочая группа испытывает особую озабоченность по поводу законов, касающихся сельскохозяйственных рабочих, в частности таких связанных с этим аспектов, как свобода ассоциаций, право на образование, право на забастовки и право на получение пенсий. |
They include, inter alia, the right to nationality, the right to personal documents, the right of access to the public service, the right to work, freedom of profession and establishment and the right to (non-contributory) social benefits. |
К ним, в частности, относятся: право на гражданство, право на личные документы, право работать на государственной службе, право на труд, свобода выбора профессии и место жительства и право на безвозмездные социальные блага. |
One of the basic principles of democracy is the freedom of an individual to choose freely where he/she wants to live, especially if his/her existence is threatened in the environment in which he/she happens to live. |
Одним из основных принципов демократии является право человека свободно выбирать, где он или она хотят жить, особенно если его или ее существованию грозит опасность в той среде, где ему или ей приходится жить. |
Introduced the freedom for officers and agents of the judicial police and of the public force to conduct searches of persons and automobiles. |
сотрудникам и агентам судебной полиции и сил правопорядка было предоставлено право на обыск частных лиц и автомобилей. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. |
Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
The laws on legal procedures lay down the right to equality before the law, the freedom of use of mother tongue in spoken and written form and provide that lack of knowledge of the Hungarian language shall not be prejudicial to any person. |
В законодательстве о судопроизводстве предусматривается право на равенство перед законом, свободу использования родного языка в устной и письменной форме, а также предусматривается, что незнание венгерского языка не является фактором, умаляющим права какого-либо лица. |
With regard to the legal status of Nicaraguans, article 29 of the Constitution recognizes the right to freedom of conscience and worship and the right freely to practise or not to practise a religion, on the basis of the broadest spirit of tolerance and liberty. |
Что касается правовых аспектов жизни никарагуанцев, в статье 29 Конституции признается право на свободу совести и отправление религиозных обрядов, а также право свободно исповедовать или не исповедовать любую религию в духе максимальной терпимости и свободы. |
In this connection it must be said that in Peru the Constitution lays down the cases in which a person may be arrested; 'Everyone has the right to personal freedom and security'. Consequently: |
Кстати, необходимо сказать, что в нашей стране Конституция определяет ряд условий, которые должны быть соблюдены при задержании: Каждый человек имеет право на личную свободу и неприкосновенность и в соответствии с этим: |
New clauses have been inserted in the Corrective Labour Code governing the guaranteeing of freedom of conscience to convicted persons and their right to personal safety, the guaranteeing of which is made the responsibility of the commandant of the corrective-labour establishment. |
В Исправительно-трудовой кодекс включены новые статьи, регламентирующие обеспечение свободы совести осужденных, их право на личную безопасность, обеспечение которой возлагается на начальника исправительно-трудового учреждения. |
The right to freedom of thought, conscience and religion, which is of special significance for Russia, in which many faiths traditionally co-exist, is guaranteed in the following articles of the Constitution: |
Право на свободу мысли, совести и религии, имеющее особое значение для России, в которой традиционно сосуществуют многие конфессии, закреплено в следующих статьях Конституции: |
Article 9 of the Aliens Act states that an alien who is entitled to reside in Finland under the terms of that Act possesses unrestricted rights of residence and freedom of movement in Finland, unless specific provisions or special regulations ordain otherwise. |
Статья 9 Закона об иностранцах гласит, что иностранец, имеющий право на проживание в Финляндии на основании этого закона, обладает неограниченным правом на проживание и свободу передвижения, если иное не предписывают специальные нормы или специальные постановления. |
The right to freedom of association shall include the right to found an association without permission, to belong or not to belong to an association and to participate in the activities of an association. |
Право на свободу ассоциации включает право создавать ассоциацию без предварительного разрешения, входить или не входить в ассоциацию и участвовать в деятельности ассоциации. |
In the view of the Holy See, one of the primary and inalienable rights of the human person was freedom of conscience and of religion, in so far as it touched the innermost sphere of the person. |
По мнению Святейшего Престола, одним из главных и неотъемлемых прав человека является свобода совести и религии, ибо это право основывается на самых глубоких чувствах человека. |
To this effect, they have decided on the need to secure UNPROFOR's right of freedom of movement, in general, and the right of access to safe areas in particular and to provide the United Nations with a capacity for rapid reaction. |
В связи с этим они приняли решение о необходимости обеспечения права СООНО на свободу передвижения в целом и право на доступ в безопасные районы в частности, а также о необходимости наделения Организации Объединенных Наций потенциалом для быстрого реагирования. |
Article 36 of the Constitution provides for the right to freedom of religious belief but not the right to manifest one's religion as provided for in the first paragraph of article 1 of the 1981 Declaration. |
В статье 36 Конституции предусматривается право на свободу религиозного вероисповедания, а не на свободу исповедовать свою религию в том виде, в котором оно предусмотрено в пункте 1 статьи 1 Декларации 1981 года. |
The authorities stated that the right to freedom of belief and to manifest one's belief had to be exercised within the framework of the Constitution and the laws, and in particular the right to carry on normal religious activities in places of worship. |
Представители властей указали, что право на свободу вероисповедания и на свободу исповедовать свою религию должно осуществляться в рамках Конституции и законов, что, в частности, относится к праву осуществлять разрешенную религиозную деятельность в местах отправления культа. |
(a) Displaced persons/refugees have the right to return voluntarily to their places of origin or residence irrespective of their ethnic, social or political affiliation under conditions of complete safety, freedom and dignity; |
а) перемещенные лица/беженцы имеют право на добровольное возвращение в места своего происхождения или проживания независимо от их этнической, социальной или политической принадлежности в условиях полной безопасности, свободы и достоинства; |