Whereas space law aims at ensuring the "freedom" of States in outer space counterbalanced by the demands of the common interest of mankind as a whole, air law, quite often referred to as "aviation law", is a transportation law. |
космическое право: свобода на осуществление деятельности в космическом пространстве, государственная ответственность за космическую деятельность, использование космического пространства в мирных целях, сотрудничество и взаимопомощь. |
Respect the right to freedom of organization and tariff negotiations in their firms and in the value creation chains by which they are supplied, and commit themselves to the encouragement of social dialogue in their producing and trading countries |
соблюдать право на свободу ассоциаций и коллективные переговоры на предприятиях в своей стране и в странах-поставщиках и взять обязательства по поощрению социального диалога в странах-производителях и странах-торговых партнерах. |
(b) Ensures that, upon admission, residents and their parents receive a full explanation of their rights, including the rights to complain, to access to information and to freedom from any forms of abuse; |
Ь) создает условия для того, чтобы при определении в детский приют воспитанники и их родители были исчерпывающим образом проинструктированы об их правах, включая право на подачу жалобы, на доступ к информации и на свободу от злоупотреблений в любых формах; |
(c) To protect the right to freedom of movement, expression and association for women and girls; |
с) защищать право женщин и девочек на свободу передвижения, право свободно выражать свое мнение и право на свободу ассоциации; |
personal freedom and privacy The Constitution of Malta encompasses the fundamental rights of the individual, and any action in breach of these rights, including the diffusion of scientific information, may be remedied through an action in the civil courts. |
Конституция Мальты предусматривает основополагающие права индивида, и любые действия в нарушение этих прав, включая право о распространении научной информации, могут быть пресечены путем обращения в гражданские суды. |
Freedom of education is guaranteed to all. |
Право на образование гарантировано всем. |
Freedom to dispose of property by will. |
Право распоряжаться имуществом по завещанию. |
Article 23 - Freedom to marry |
Статья 23 - Право на вступление в брак |
Freedom from slavery and forced labour |
право не подвергаться рабству и принудительному труду. |
The freedom to choose one's employment and to negotiate employment contracts, including the right to decide how to apply one's aptitudes and to choose a profession or type of activity; |
право на труд, который каждый гражданин свободно выбирает или на который свободно соглашается, включая право распоряжаться своими способностями к труду и выбирать профессию и род занятий; |
Having listened to the peoples of the world and recognizing their aspirations to justice, to equality of opportunity for all, to the enjoyment of their human rights, including the right to development, to live in peace and freedom and to equal |
выслушав мнение народов мира и признавая их стремление к справедливости, равенству возможностей для всех, осуществлению их прав человека, включая право на развитие, жизни в мире и условиях свободы и равноправному участию без дискриминации в экономической, социальной, культурной, гражданской и политической жизни, |
Freedom is my birthright. |
Свобода - моё неотъемлемое право |
Freedom to let the world die out? |
Право обречь мир на вымирание? |
Freedom to leave the territory |
Право свободно покидать территорию Гонконга |
Freedom to participate in elections |
Право на свободное участие в выборах |
Freedom of the press and right to information |
Свобода печати и право на информацию |
Freedom of association and assembly |
Право на свободу ассоциаций и собраний |
Freedom of instruction is recognized. |
Признается право свободного выбора образования. |
Freedom rights also include: |
Право на свободу также включает: |
Article 12. Freedom of movement |
Статья 12 - Право на свободное передвижение |
"Journalism and the law", an international seminar held from 22 to 24 April 1997 by the Soros-Kyrgyzstan Foundation and the Kyrgyz-American Bureau on Human Rights and Rule of Law, with special emphasis on protecting the rights of journalists and freedom of the mass media; |
22-24 апреля 1997 года проводился международный семинар "Журналистика и право", организованный Фондом "Сорос-Кыргызстан" совместно с Кыргызско-Американским бюро по правам человека и соблюдению законности, где основной акцент делался на проблемах защиты прав журналистов и свободы средств массовой информации; |
We reaffirm the right of access of landlocked countries to and from the sea and freedom of transit through the territory of transit countries by all means of transport, in accordance with applicable rules of international law. |
мы подтверждаем право стран, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и от него и на свободу транзита через территории транзитных стран всеми транспортными средствами в соответствии с действующими нормами международного права; |
Bearing in mind the right of landlocked States to access to and from the sea and to freedom of transit, as underlined in the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, |
учитывая право государств, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и от него и на свободу транзита, как это подчеркивается в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, |
(e) To respect the right of everyone to freedom of thought, conscience, religion or belief, whether a member of a religious group or not, and to cease the harassment, detention and persecution of members of religious minorities, whether registered or unregistered; |
ё) уважать право каждого человека на свободу мысли, совести, религии и убеждений независимо от того, является ли такой человек членом религиозной общины, и прекратить преследования, заключение под стражу и уголовное преследование членов религиозных меньшинств независимо от того, зарегистрированы они или не зарегистрированы; |
Principle 3: Freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining. |
Принцип З: Предприятиям следует положительно относиться к осуществлению свободы ассоциации и признавать право на ведение коллективных переговоров. |