The challenge of creating a safe, inclusive and empowering online environment for children lies in responses that strike the appropriate balance between ensuring that children benefit from the potential offered by ICTs, and securing their rights, including the right to freedom from violence. |
Проблема создания безопасной, открытой и повышающей возможности сетевой среды для детей связана с мерами реагирования, которые проводят необходимый баланс между обеспечением пользования детьми возможностями ИКТ и защитой их прав, включая право на свободу от насилия. |
Civil and political rights were the foundation of human freedom and dignity and right of peoples to self-determination was a jus cogens of international law. |
Гражданские и политические права лежат в основе свободы и достоинства человека, а право народов на самоопределение представляет собой императивную норму международного права. |
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. |
Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
As long as a person is not compelled to belong to another faith by means of coercion or inducement, the right to freedom of practice any religion of choice is guaranteed in Bhutan. |
Если же лицо не побуждается к переходу в другую веру посредством принуждения или побуждения, право человека на свободу исповедания любой избранной им религии в Бутане гарантировано. |
107.110 Develop and encourage tolerance between religious groups and fully guarantee the right to freedom of conscience and religion (Russian Federation); |
107.110 развивать и поощрять терпимость между религиозными группами и в полной мере гарантировать право на свободу совести и религии (Российская Федерация); |
While the right to freedom of movement is not absolute, limitations must be lawful, pursuant to a legitimate aim and necessary to achieve that aim. |
Хотя право на свободу передвижения не является абсолютным, вводимые в его отношении ограничения должны носить правомерный характер, преследовать законную цель и быть необходимыми для достижения такой цели. |
Citizens of Kazakhstan have the right to freedom of association under article 23, paragraph 1, of the Constitution. |
Граждане Республики Казахстан в соответствии с пунктом 1 статьи 23 Конституции Республики Казахстан имеют право на свободу объединений. |
However, the right to equal recognition before the law and freedom from discrimination requires that when the State denies legal capacity, it must be on the same basis for all persons. |
Тем не менее право на равное признание перед законом и свобода от дискриминации требуют от государства при лишении лица правоспособности действовать, руководствуясь одним и тем же основанием в отношении всех лиц. |
It provides women the freedom to conduct lawful business in their own names including the right to contract with third parties with the full knowledge and consent of their husbands. |
Предусматривается, что женщины свободны в ведении своего собственного законного бизнеса под своими собственными именами, включая право на заключение договоров с третьими сторонами при полной осведомленности об этом и согласии их мужей. |
In relation to freedom of association, article 39 of the Constitution provides that workers and employers have the right to form trade unions or associations without interference by the State. |
В рамках свободы ассоциации в статье 39 Политической конституции устанавливается, что работники и работодатели имеют право на создание синдикатов и ассоциаций без какого-либо вмешательства со стороны государства. |
The regulations therefore did not interfere with their freedom to choose their occupation; they merely regulated the work they performed once they were in Macao, China. |
Таким образом, нормативно-правовые положения не ущемляют их право на свободный выбор рода деятельности, а всего лишь регулируют выполняемую ими работу во время их пребывания в Макао, Китай. |
In addition, the Committee remains concerned that the State party has legislation stating that children's freedom to have and express opinions may be limited by law. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника содержится положение, в соответствии с которым право детей на свое мнение и его выражение может быть ограничено законом. |
This includes economic rights such as freedom from forced labour, the right to favourable working conditions as well as equal pay for work of equal value. |
Это включает такие экономические права, как право не принуждаться к труду, право на благоприятные условия труда и право на равную оплату за труд равной ценности. |
The Constitution stipulates that the right of freedom of movement may be restricted only in accordance with law, in the interests of securing national security or public safety, protection of health, prevention of crime or administration of justice that is necessary for maintaining a democratic society. |
В Конституции говорится, что право на свободное передвижение может ограничиваться только в соответствии с законом в целях обеспечения необходимой для существования демократического общества государственной и общественной безопасности, охраны здоровья, предотвращения преступности или отправления правосудия. |
The right to freedom of peaceful assembly is particularly important for non-citizens and migrants, who may lack other mechanisms with which to advance their political, social and economic interests. |
Право на свободу мирных собраний имеет особенно важное значение для неграждан и мигрантов, у которых может не иметься других механизмов для продвижения своих политических, социальных и экономических интересов. |
The use of national security or counter-terrorism legislation to restrict or prohibit the formation or registration of associations is often detrimental to the right to freedom of association of minority groups. |
Использование законодательства о государственной безопасности или борьбе с терроризмом в целях ограничения или запрещения создания или регистрации ассоциаций нередко пагубно воздействует на право групп меньшинств на свободу ассоциации. |
As stated by the Human Rights Council, in its resolution 24/5, the right to freedom of association applies both online and offline. |
Как заявил Совет по правам человека в своей резолюции 24/5, право на свободу ассоциации действует как в режиме онлайн, так и в режиме офлайн. |
8.7 The Committee further notes the author's claim that his right to freedom of assembly under article 21 of the Covenant was violated, since he was arbitrarily prevented from holding a peaceful assembly. |
8.7 Комитет далее отмечает утверждение автора о том, что его право на свободу собраний, предусмотренное статьей 21 Пакта, было нарушено, поскольку он в произвольном порядке был отстранен от участия в мирном собрании. |
The Committee is concerned at the lack of a domestic legal framework regulating peaceful events and at the application by domestic courts of outdated regulations which are not in line with international standards and severely restrict the right to freedom of assembly. |
Комитет обеспокоен отсутствием внутренней нормативно-правовой базы, регулирующей мирные собрания, и применением национальными судами устаревших правил, которые не соответствуют международным стандартам и серьезно ограничивают право на свободу собраний. |
The HKSAR Government continues to respect the freedom and rights of peaceful assembly and procession, as enshrined in the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. |
Правительство ОАРГ строго уважает гарантированные в Основном законе и Гонконгском билле о правах свободу и право мирных собраний и уличных шествий. |
The breakdown or destruction of health services, combined with restrictions on women's mobility and freedom of movement, further undermines women's equal access to health care, as guaranteed by article 12 (1). |
Этот развал или разрушение системы здравоохранения в сочетании с ограничениями мобильности и свободы передвижения женщин еще больше подрывает право женщин на равный доступ к медицинскому обслуживанию, гарантированный пунктом 1 статьи 12. |
Under article 28 of the Constitution, Uzbek citizens have the right to freedom of movement throughout Uzbekistan and to enter and leave the Republic except as restricted by law. |
Согласно статье 28 Конституции: "Гражданин Республики Узбекистан имеет право на свободное передвижение по территории республики, въезд в Республику Узбекистан и выезд из нее, за исключением ограничений, установленных законом". |
All persons have the right to property ownership, quality services, adequate information on the services they consume, freedom of choice and fair and dignified treatment. |
Кроме того, предусмотрены право граждан распоряжаться своим имуществом, получать качественные услуги, получать достоверную информацию о потребляемых услугах, свобода выбора и право на равное и достойное обращение. |
Article 28 of the Constitution of Azerbaijan stated that all individuals had the right to freedom, a right which could be restricted only subject to existing legislation. |
Статьей 28 Конституции Азербайджана установлено, что каждый имеет право на свободу, и это право может быть ограничено только в предусмотренном действующим законодательством порядке. |
She believes that denial of registration is an extreme measure curtailing the right to freedom of association; especially where activities carried out by unregistered organizations carry criminal sanctions. |
По ее мнению, отказ в регистрации является крайней мерой, ограничивающей право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда осуществляемая незарегистрированными организациями деятельность влечет за собой уголовные санкции. |