Article 20 states that: "everyone has the right to freedom of peaceful association and assembly, taking into consideration the rules to be determined by law for the protection of public order, safety, health and morality". |
Статья 20 гласит: "Каждый имеет право на свободу мирных ассоциаций и собраний с учетом правил, устанавливаемых законом в целях охраны общественного порядка, безопасности, здоровья и нравственности". |
This is the right for which we lost a few months, a few years of our freedom. |
Именно за это право мы потеряли несколько месяцев, несколько лет нашей свободы. |
Similarly, Cameroon agrees that there is a need to strengthen our legal and institutional arsenal in order to expedite the universalization of the ideals of democracy and freedom and to guarantee respect by all for all human rights everywhere, including the right to development. |
Аналогичным образом, моя страна, Камерун, согласна, что необходимо укрепить наш правовой и организационный арсенал для ускорения универсализации идеалов демократии и свободы и гарантирования уважения всеми всех прав человека повсюду, включая право на развитие. |
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. |
Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов. |
The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). |
Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). |
Article 50 of the Constitution guarantees citizens the right to leave and enter the country's territory freely, and the freedom to emigrate. |
В статье 50 Конституции гарантируется право граждан свободно выезжать за пределы национальной территории и беспрепятственно возвращаться, а также свобода эмиграции за границу. |
The right of access to public places and services may also be exercised indirectly through the right to freedom of movement as stipulated in Article 22 (1) of the Constitution. |
Право на доступ к местам и услугам общественного пользования может также осуществляться опосредованно в связи с пользованием правом на свободу передвижения, закрепленным в статье 22 (1) Конституции. |
Everyone has the right to freedom and security of the person, which includes the right: |
Каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность, что включает право: |
Nevertheless, although civil law allowed women the freedom to choose whether or not to engage in business activities, the situation was rather different in practice, since domestic responsibilities tended to complicate matters. |
Тем не менее, хотя гражданское право предоставляет женщинам свободу выбора в отношении участия в трудовой деятельности, на практике положение является несколько иным, поскольку домашние обязанности имеют тенденцию усугублять эти вопросы. |
The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. |
Продолжающаяся практика установки наземных мин в полях и лесах и отсутствие разминирования ограничивают свободу передвижения мирных жителей и их экономическое право зарабатывать себе на жизнь. |
The right to self-determination/political participation, access to information, freedom of expression/belief/opinion, association and religion |
Право на самоопределение/участие в политической жизни, доступ к информации и свобода выражения убеждений, мнений, ассоциаций и религии |
A witness asserted to the Special Committee that restrictions imposed on the right to freedom of movement did not respect the principle of proportionality, were discriminatory, and violated the rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Один из свидетелей заявил Специальному комитету, что налагаемые на право свободного передвижения ограничения идут вразрез с принципом пропорциональности, являются дискриминационными и нарушают права, провозглашенные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
(b) Space law: freedom in outer space activities, state responsibility for space activities, peaceful uses of outer space, cooperation and mutual assistance. |
Ь) космическое право: свобода на осуществление деятельности в космическом пространстве, государственная ответственность за космическую деятельность, использование космического пространства в мирных целях, сотрудничество и взаимопомощь. |
Since the continued use of unilateral coercive measures against developing countries undermined United Nations principles and international law, threatened the freedom of trade and disturbed the flow of international economic activity, it must be eliminated. |
Поскольку продолжающееся использование односторонних мер принуждения в отношении развивающихся стран подрывает принципы Организации Объединенных Наций и международное право, угрожает свободе торговли и нарушает международную экономическую деятельность, оно должно быть устранено. |
The root causes of displacement must be addressed and the right to freedom of movement guaranteed, without imposing sanctions on those who moved without permission. |
Должны быть устранены коренные причины перемещения людей и гарантировано право на свободу передвижения без применения санкций в отношении тех, кто осуществляет какие-либо передвижения, не имея на то разрешения. |
He was perplexed by the relentless appetite for the demolition of homes, the destruction of property and the violation of rights provided for in international instruments, such as the right to life, freedom, personal security, education and worship. |
Оратора приводит в недоумение непрекращающаяся практика разрушения домов, уничтожения собственности и нарушения таких предусмотренных международными документами прав, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, образование и отправление религиозного культа. |
For the sake of the billions who continue to live in fear and want, we must seek to achieve that larger freedom that is the birthright of all humankind. |
Ради миллиардов людей, продолжающих жить в страхе и нужде, мы должны стремиться к обеспечению большей свободы, на которую с самого рождения имеют право все люди. |
The right to freedom of assembly is one of the principal rights that need to be guaranteed in order to enable human rights defenders to carry out their important work. |
Право на свободу собраний является одним из основных прав, которое необходимо гарантировать с тем, чтобы правозащитники могли осуществлять свою важную деятельность. |
He stresses that the rights to freedom of association and peaceful assembly are fundamental in a democratic society; therefore, the limitations must be narrowly construed as to their objective, i.e. counter-terrorism. |
Он подчеркивает, что право на свободу ассоциации и мирные собрания является основой демократического общества; поэтому необходимо сузить толкование ограничений с учетом их цели - борьбы с терроризмом. |
However, the Special Rapporteur notes that this procedure infringes a number of human rights, some of which are particularly relevant for groups and organizations: the right to property, freedom of association, and possibly political rights. |
Тем не менее Специальный докладчик отмечает, что эта процедура нарушает ряд прав человека, некоторые из которых особенно актуальны для групп и организаций: право на собственность, свободу ассоциации и, возможно, политические права. |
We should therefore avoid a situation in which measures to preserve the marine environment restrict the right of innocent passage through territorial waters and the freedom of navigation in exclusive economic zones. |
Поэтому нам следует избегать ситуаций, при которых меры по защите морской среды ограничивают право мирного прохода через территориальные воды государств и свободу мореплавания в исключительных экономических зонах. |
His organization called on the Committee to support Puerto Rico's freedom and its right to self-determination in the hope that it could join the United Nations as a Member State in its own right. |
Представляемая оратором организация призывает Комитет поддержать право Пуэрто-Рико на свободу и самоопределение в надежде, что страна сможет вступить в Организацию Объединенных Наций в качестве полноправного члена. |
We are sure that the international community will help us through this process by extending to us unwavering support at this critical moment of reaffirmation of democracy by a nation which has defended its right to freedom with its life. |
Мы убеждены в том, что в этот критически важный момент утверждения демократии международное сообщество окажет нам помощь в этом процессе путем предоставления решительной поддержки народу, который защищал свое право на свободу ценой своей жизни. |
It had also been recognized that health-care professionals had the right to freedom of movement, and he wondered how an effective balance could be found between protecting the rights of individuals and avoiding the skills drain. |
Кроме того, поскольку было признано, что специалисты в области здравоохранения имеют право на свободу передвижения, оратор интересуется, каким образом можно установить эффективный баланс между защитой прав отдельных лиц и недопущением утечки специалистов. |
For example, the right to freedom of assembly and demonstration as well as the right to organize only applied to persons possessing a valid residence permit. |
Например, право на свободу собраний и демонстраций, а также право на создание организаций предоставляется лишь лицам, имеющим действительный вид на жительство. |