Once a private university has been authorized to function, it shall have juridical personality and freedom to establish its faculties and institutions, and to develop its academic and teaching activities and its curricula. |
После того как частный университет получает разрешение на открытие, он приобретает статус юридического лица и право создавать факультеты и институты, вести научную роботу и проводить учебные мероприятия, а также разрабатывать свои программы. |
The freedom to change one's religion is also being violated, as shown by allegations of prohibitions on converting to another religion (Bhutan, Maldives) of prosecution (Kuwait) or under threat of ill-treatment (Mexico). |
Право менять религию также является объектом посягательств, о чем свидетельствуют сообщения о запрещении принятия другой религии (Бутан, Мальдивские Острова) под угрозой судебного преследования (Кувейт) или притеснений (Мексика). |
Protection of the family; freedom to marry; equality of rights of spouses; and protection for the children of marriages that have been dissolved. |
Защита семьи; право на вступление в брак; равенство прав супругов и защита детей в случае расторжения брака. |
Thus in 1990 a new wording was adopted for article 49 of the Constitution of the Ukrainian SSR, laying down the right of citizens to freedom of association and providing a constitutional basis for a multiparty system. |
Так, еще в 1990 году была принята новая редакция статьи 49 Конституции УССР, установившая право граждан на свободу ассоциаций и давшая конституционную основу многопартийности. |
In this way it is stressed that the privilege of the Sami people to practise reindeer farming is not in conflict with the constitutional protection of the freedom of trade and profession. |
Тем самым подчеркивается, что особое право народа саами заниматься оленеводством не противоречит обеспечиваемой Конституцией защите свободы ремесел и профессий. |
Despite its lack of resources, the Sudan had helped to address the problems of the refugees who had settled in its territory by giving them the right to use agricultural land and allowing them wide freedom of movement in pursuing commercial activities. |
Несмотря на нехватку ресурсов, Судан оказал содействие в решении проблем беженцев, поселившихся на его территории, предоставив им право использовать сельскохозяйственные угодья и пользоваться свободой передвижения при осуществлении коммерческой деятельности. |
Endorses the view of the Human Rights Committee that the right to freedom of thought, conscience and religion is far-reaching and profound; |
поддерживает мнение Комитета по правам человека, что право на свободу мысли, совести и религии является всеобъемлющим и глубоким; |
Successful political restructuring will mean the establishment of an environment that is supportive of individual initiative and decentralized decision-making, as well as respect for international labour standards, including the right to organize and bargain collectively and the right to freedom of association for both workers and employers. |
Успешная политическая перестройка позволит создать благоприятные условия для развития частной инициативы и децентрализации процесса принятия решений, а также обеспечить соблюдение международных трудовых стандартов, включая право на организацию и коллективные договоры и свободу ассоциации работников и работодателей. |
This is the right to use their own language, which is not jeopardized by the freedom of others to advertise in other than the French language. |
Это право пользоваться своим родным языком, которое не ущемляется правом других лиц на свободное размещение рекламы не на французском, а на каком-либо ином языке. |
With these procedures, the Washington Administration has further expanded the extraterritorial character of its economic measures against Cuba which infringes upon the sovereignty of third countries and the right to enjoy freedom of trade and navigation guaranteed under international law. |
Благодаря этим процедурам, администрация Вашингтона еще больше расширила экстратерриториальный характер своих экономических мер против Кубы, которые нарушают суверенитет третьих стран и право пользоваться свободой торговли и навигации, гарантированных положениями международного права. |
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. |
Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии. |
All countries and nations should have unrestricted freedom to choose and develop their own political, economic and social systems on the basis of their sovereign rights, including the right to self-determination. |
Все страны и народы должны иметь неограниченную свободу выбрать и развивать свои собственные политические, экономические и социальные системы на основе их суверенных прав, включая право на самоопределение. |
CONTENTS (continued) Article 18: The right to freedom of |
Статья 18: Право на свободу мысли, совести и |
All persons are equally entitled to freedom of conscience and the right freely to profess, practise and propagate religion subject only to public order, morality, health and such other provisions as laid down in the Constitution itself. |
Каждый человек имеет равное право на свободу совести и право исповедовать свою религию, выполнять ритуальные обряды и распространять религиозные учения при условии соблюдения общественного порядка, охраны морали, здоровья и других норм, закрепленных в Конституции. |
As stated in the earlier report, the right to freedom of association is guaranteed in India subject only to such restrictions as are envisaged in paragraph 2 of article 22 of the Covenant which are necessary in a democratic society. |
Как указывалось в предыдущем докладе, в Индии гарантировано право на свободу ассоциации, которое подлежит лишь ограничениям по смыслу пункта 2 статьи 22 Пакта, нормальным для любого демократического общества. |
She recalled further that the Constitutional Review Commission had recommended that freedom from censorship must be afforded protection in the Constitution and wondered when that recommendation would be implemented. |
Она далее напоминает, что Комиссия по рассмотрению конституции рекомендовала предусмотреть в конституции право на свободу от цензуры, в связи с чем она хотела бы знать, когда будет выполнена эта рекомендация. |
Mrs. EVATT said that the Committee needed information on how legislation regulated the right to freedom of movement, whether it provided for any restrictions and, if so, on what grounds. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходима информация о том, каким образом законодательство регулирует право на свободное передвижение, предусматривает ли оно какие-либо ограничения и, если да, на каких основаниях. |
With respect to the self-determination of peoples, that basic right involved many responsibilities but was intimately linked to the principles of democracy and the freedom of individuals and peoples. |
Что касается самоопределения народов, то Андорра отмечает, что это основное право сопряжено со многими обязательствами и в то же время неразрывно связано с принципами демократии и свободы личности и народов. |
However, she wished to emphasize that the right to freedom of travel, as provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights, applied to all persons, not just migrants. |
Вместе с тем она считает необходимым подчеркнуть, что свобода передвижения - право, признанное в статье 13 Всеобщей декларации прав человека, - распространяется на всех, а не только на мигрантов. |
H. Right to freedom of association 99 - 100 25 |
Н. Право на ассоциацию 99 - 100 35 |
With adoption, the child acquires the legal status of a child of its adoptive parents, including freedom of the commune and canton and Swiss nationality. |
С завершением процедуры усыновления ребенок приобретает юридический статус ребенка своих приемных родителей, включая право на проживание в общине и кантоне, а также швейцарское гражданство. |
The right to freedom of scientific and technical research is guaranteed by article 6 of the Act of the Republic of Belarus "On scientific and technical activity". |
Право на свободу научно-теоретических исследований гарантируется статьей 6 Закона Республики Беларусь "О научно-технической деятельности". |
B. Right to vote, freedom of association and access to public service of aliens in Luxembourg |
В. Право голоса, свобода ассоциаций и доступ к государственной службе для иностранцев, проживающих в Люксембурге |
He pointed out that the right to education and freedom of teaching was a human right per se and not subject to a similar right recognized by other States. |
Он подчеркивает, что право на образование и свобода преподавания являются неотъемлемым правом человека, и их осуществление не может обусловливаться признанием аналогичного права другими государствами. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. |
В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |