Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
Bulgaria was paying particular attention to the human rights situation of the Bulgarian national minority in Serbia, who should be allowed to live in dignity and freedom and to have every opportunity for unrestricted expression of their ethnic identity. Болгария уделяет особое внимание положению в области прав человека болгарского национального меньшинства в Сербии, которому должно быть предоставлено право жить в условиях достоинства и свободы и которому должны быть предоставлены все возможности для неограниченного выражения своей этнической самобытности.
The defenceless people of Liberia, especially innocent children, men and women, have a right to freedom from violence; they have a right to life. Беззащитный народ Либерии, в особенности ни в чем не повинные дети, мужчины и женщины, имеют право жить в условиях, свободных от насилия, они имеют право на жизнь.
The Mission reaffirms that everyone living in Guatemala has the fundamental right to be free from fear and to be protected from attacks on his or her life, integrity, safety and freedom. Миссия вновь заявляет о том, что основополагающим правом всех жителей Гватемалы является право на жизнь в условиях отсутствия угроз и посягательств на жизнь, неприкосновенности, безопасности и свободы.
Under the law, they enjoy the same rights as other citizens, including freedom of movement and the right to acquire property and to dispose of it. В соответствии с действующим законом они пользуются равными с другими гражданами правами, включая право на свободу передвижения и право на приобретение собственности и ее продажу.
The Decree is based on the principles of the self-determination of peoples; the right of peoples to promote their own culture; freedom; cultural pluralism; tradition; and the full development of the personality. Основополагающими принципами этого декрета являются самоопределение народов, право народов на сохранение своей культуры, свобода, культурный плюрализм, традиции и всестороннее развитие личности.
This freedom and right may be restricted by law under certain circumstances (chap. 2, sect. 12 of the Instrument of Government). Эта свобода и такое право могут быть ограничены законом при определенных условиях (статья 12 главы 2 Закона о
Article 35 of the Constitution guarantees the right of everyone to chose his/her place of residence, to freedom of movement throughout the territory of the country and to leave the country. Статья 35 Конституции гарантирует право каждого на выбор своего местожительства, свободу передвижения по территории страны и право покидать ее территорию.
The basis of the Swiss legislation on the subject is the principle of freedom of contract; and the wage is fixed freely between the parties, who are not constrained by any minimum amount, save where a collective labour agreement contains a clause on the subject. Швейцарское право трудовых договоров основано на принципе договорной свободы, и размер заработной платы свободно определяется сторонами, которые не связаны никаким минимальным размером, если только коллективное трудовое соглашение (КТС) не содержит на этот счет специального положения.
E The Field Liaison Officers of each Party shall enjoy freedom of movement within the territory under control of the other Party in order to travel to meet with representatives of the Boundary Commission at the proposed point of work. Полевые сотрудники по связи каждой стороны должны иметь право на свободу передвижения в пределах территории, находящейся под контролем другой стороны, с тем чтобы осуществлять поездки для встреч с представителями Комиссии по установлению границы в предлагаемом месте работы.
(a) States should elaborate a strategy for the realization for everyone within their territory of freedom from hunger and the right to adequate food. а) государствам следует выработать стратегию, позволяющую каждому человеку, находящемуся на его территории, осуществить свое право на свободу от голода и достаточное питание.
Honour was seen as an asset of the man concerned, like his life or property, and he was given the freedom to use "necessary means" to defend his assets. Честь рассматривалась в качестве части богатства соответствующего мужчины, как и его жизнь или имущество, и ему предоставлялось право использовать "необходимые средства" для защиты своего богатства.
Like the Covenant, the Declaration does not refer formally or explicitly to the freedom to change one's religion, although this should not be understood as an expression of the wish to dilute the content of the provisions of the Universal Declaration. Как и в Пакте, в Декларации формально и конкретно право менять свою религию не определяется, однако этот факт нельзя рассматривать как отражение стремления ослабить положения Всеобщей декларации.
These include: the elimination of child labour exploitation, prohibition of forced labour, freedom of association, the right to organize and bargain collectively, and non-discrimination in employment. В их числе: ликвидация эксплуатации детского труда, запрещение принудительного труда, свобода ассоциации, право на организацию и ведение коллективных переговоров, а также недискриминация в сфере работы по найму 39/.
Although the Constitution sets out freedom of creed and religion quite strongly in article 24, the most serious criticism of the Constitution is that it is perceived by many as establishing a theocratic State. Хотя в статье 24 Конституции достаточно четко закреплено право на свободу вероисповедания и религии, наиболее резкие критические замечания, высказываемые по поводу Конституции, заключаются в том, что она, по мнению многих, предполагает создание теократического государства.
As in the case of article 23, article 26 is not meant to limit the freedom of the States concerned to grant the right of option to additional categories of persons concerned. Как и в случае статьи 23, статья 26 не ставит своей целью ограничить свободу заинтересованных государств предоставлять право оптации дополнительным категориям заинтересованных лиц.
Furthermore, no restrictions on the right to freedom of movement may be made on the basis of distinctions of any kind, including on the basis of language, religion, national or social origin. Кроме того, право на свободу передвижения не может ограничиваться на основе различий какого-либо рода, включая различия языкового, религиозного, национального или социального характера.
Member States shall respect each State's sovereign equality and individuality as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, territorial integrity, freedom and political independence. Государства-члены уважают суверенное равенство и своеобразие друг друга, а также все права, присущие их суверенитету и охватываемые им, включая, в частности, право каждого государства на юридическое равенство, территориальную целостность, свободу и политическую независимость.
He recommended that the freedom to change one's religion and the right of minorities to freely profess and practise their religion should be respected. Он рекомендовал соблюдать свободу менять свою религию и право меньшинств свободно исповедовать свою религию и выражать свои убеждения.
The State Government of Punjab always ensures to provide freedom of conscience and the right to profess, practise and propagate every religion and a right to establish and maintain religious institutions to manage their religious affairs. Правительство штата Пенджаб привержено делу обеспечения свободы совести и права исповедовать и пропагандировать любую религию и отправлять религиозные обряды, а также право создавать, содержать религиозные учреждения и управлять их религиозными делами.
These States have confirmed thus that the right to refuse military service for reasons of conscience is inherent in the concept of freedom of thought, conscience and religion as laid down in article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. Таким образом, эти государства подтвердили, что право на отказ от военной службы по соображениям совести вытекает из концепции свободы мысли, совести и религии, провозглашенной в статье 18 Всеобщей декларации прав человека.
It is proud of its brave citizens under foreign occupation, who lay down their lives out of a belief in this and other human rights and in the right of their country to independence, freedom and sovereignty. Он гордится своими смелыми гражданами, которые в борьбе против иностранной оккупации отдают свою жизнь, твердо веря в это право и другие права человека, а также в право их страны на независимость, свободу и суверенитет.
Affirms the right of all peoples to self-determination, to choose their political systems and to strive to achieve economic, social and cultural development in complete freedom; З. подтверждает право всех народов на самоопределение, на выбор своих политических систем и на достижение экономического, социального и культурного развития в условиях полной свободы;
It calls upon the international community to do everything in its power to halt the inhuman actions being taken against this people so that the inhabitants of the Kosovo region may enjoy security and stability and the right to a life of freedom and dignity. Он призвал международное сообщество сделать все, что в его силах, для прекращения бесчеловечных действий, предпринимаемых в отношении этого народа, с тем чтобы жители района Косово могли жить в безопасной и стабильной обстановке и осуществить право на жизнь в условиях свободы и достоинства.
In order to define State borders, however, it was decided that each group would receive the nationality of one of the States, although they would retain their freedom of movement and the right to engage in trade and animal husbandry. Чтобы определить государственные границы, было решено, что каждая группа получит гражданство одного из государств, хотя эти группы сохранят свободу передвижения и право заниматься торговлей и животноводством.
They have the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to hold opinions and to express them. Они имеют право на свободу мысли, совести и религии, а также право придерживаться своих мнений и выражать их.