Such basic rights as the right to life, to non-discrimination and to freedom of movement were all inalienable, but often ignored in the case of undocumented migrant workers. |
Такие основные права, как право на жизнь, недискриминацию и свободу передвижения, являются неотъемлемыми правами человека, однако в них часто отказывают недокументированным трудящимся-мигрантам. |
The right to freedom of association must not be separated from economic and social rights, for migrant workers were not just workers, but also human beings. |
Право на свободу ассоциации не должно рассматриваться отдельно от экономических и социальных прав в силу того, что трудящиеся-мигранты - это не только рабочая сила, но и живые люди. |
The Committee is concerned that provisions of the Building and Construction Industry Improvement Act 2005 seriously affect freedom of association of building and constructions workers, by imposing significant penalties for industrial actions, including six months of incarceration. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о совершенствовании трудовых отношений в секторе строительства 2005 года серьезно ограничивают право на свободу ассоциации строительных рабочих, поскольку вводятся серьезные меры наказания за организацию забастовок, в том числе тюремное заключение на шесть месяцев. |
(e) The right to a suitable education and to enjoyment of the benefits of cultural freedom and scientific progress. |
ё) право на получение надлежащего образования и пользование благами культурной свободы и научного прогресса. |
The Mauritanian Constitution guarantees everyone the right to take part in the cultural life of their choice, including freedom of artistic creation (art. 10). |
Конституция Мавритании гарантирует каждому человеку право участвовать в культурной жизни по своему выбору и, в частности, свободу художественного творчества (статья 10). |
LDC governments should uphold and guarantee core labour rights, including freedom of association, and prepare national plans for the implementation of the ILO Global Jobs Pact with the meaningful participation of social partners and representative civil society organizations. |
Правительства НРС должны поддерживать и гарантировать основное право на труд, включая свободу объединений, и подготавливать национальные планы осуществления Глобального трудового пакта МОТ при активном участии социальных партнеров и представительных организаций гражданского общества. |
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. |
На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью. |
Adopt new legislation that guarantees the freedom of the media as well as the right to information (Norway); |
86.41 принять новое законодательство, гарантирующее свободу средств массовой информации, а также право на информацию (Норвегия); |
However, the right to freedom of peaceful assembly should never be made conditional on the successful outcome of negotiation processes, particularly where vulnerable groups were concerned. |
При этом право на свободу мирных собраний никогда не должно ставиться в зависимость от успеха переговорного процесса, особенно когда речь идет об уязвимых группах. |
The right to freedom of movement also comprises the right to leave any country, as provided in article 12, paragraph 2, of the Covenant. |
Право на свободу передвижения также включает право покидать любую страну, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 12 Пакта. |
CERD recommended that Greece adopt measures to ensure the effective enjoyment by all persons of their right to freedom of association and their cultural rights, including the use of mother languages. |
КЛРД рекомендовал Греции принять меры для обеспечения эффективной реализации всеми лицами их права на свободу ассоциации и их культурных прав, включая право пользования родным языком. |
Personal freedom and the right to self-determination as a fundamental right can only be restricted on justified health grounds and under conditions laid down by the Health Act. |
Личная свобода и право на самоопределение являются одним из базовых прав и могут быть ограничены лишь по обоснованным медицинским причинам и в соответствии с условиями, предусмотренными Законом о здоровье. |
The Constitution accordingly attaches particular importance to this freedom, guaranteeing to every citizen the right to express views freely, to receive and disseminate information, and to access the press, without prejudice to security, safety or public morals. |
В Конституции, соответственно, придается особое значение данной свободе, а каждому гражданину гарантируется право на свободное выражение мнений, получение и распространение информации и доступ к СМИ без ущерба для безопасности и общественной нравственности. |
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. |
Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности. |
In Venezuela, the human right to health is enshrined at the constitutional level and is governed by the principles of freedom from cost, universality, comprehensiveness, equality, social integration, multi-ethnicity and multiculturalism. |
В Венесуэле право человека на здоровье закреплено на конституционном уровне и осуществляется на основе принципов бесплатного, всеобщего и комплексного здравоохранения, равенства, социальной интеграции, этнического и культурного разнообразия. |
Namibia has enacted labour laws to promote good industrial relations, recognizing the freedom to organize, the right to collective bargaining and the right to strike. |
Намибия приняла законы о труде, чтобы способствовать установлению хороших производственных отношений, признав право объединяться в профсоюзы, право на ведение коллективных переговоров и право на забастовку. |
JS1 recommended that Ireland take steps to promote the participation of vulnerable and disadvantaged groups in the workforce, including by reforming the work permit system to incorporate freedom to change employers and providing temporary work permits to asylum seekers. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано принять меры для поощрения участия уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в составе рабочей силы, включая реформирование системы разрешений на работу, с тем чтобы трудящиеся получили право свободно менять работодателей, а просители убежища могли получить временные разрешения на работу. |
JS1 reported that people's groupings were denied freedom of assembly as to hold public meetings, as permission from the state police authorities had to be obtained first. |
В СП1 сообщается, что народным объединениям не обеспечено право на свободу собраний, и для проведения открытых встреч им необходимо предварительно получать разрешение государственной полиции. |
A. Right to life, liberty, prohibition of torture and ill treatment and freedom from slavery |
А. Право на жизнь, свободу, запрет пыток и жестокого обращения и недопущение рабства |
It might be variously defined as the right to be informed, freedom of information, or the right to know. |
Иначе оно может быть определено как право на получение информации, свободу информации или право знать. |
Article 2 of the Code requires law enforcement officials to respect and protect the human rights of all persons, including the right to freedom of peaceful assembly. |
Согласно статье 2 Кодекса сотрудники правоохранительных органов должны соблюдать и защищать права человека, включая право на свободу мирных собраний. |
However, while freedom of peaceful assembly may legitimately be curtailed during states of emergency, the other non-derogable rights of the demonstrators, such as the right to life, remain in place and have to be respected. |
Однако, если свобода собраний может быть на законных основаниях ограничена в период действия чрезвычайного положения, то другие неотъемлемые права участников акций протеста, в том числе их право на жизнь, остаются в силе и должны соблюдаться. |
The president was simply exercising his right as stated in the Uganda constitution under article 29, on the protection of freedom of conscious expression, movement, religion, assembly and association. |
Президент просто осуществляет свое право, в соответствии со статьей 29 Конституции Уганды, на защиту свободы сознательного выражения мнений, передвижения, вероисповедания, собраний и ассоциаций. |
The international community must therefore maintain its efforts to combat this scourge, which affects the most fundamental right of the high seas: the freedom of navigation. |
Поэтому международное сообщество должно продолжать свои усилия по борьбе с этим бедствием, которое подрывает основополагающее право на плавание в открытом море - свободу навигации. |
The people of Nagorno Karabakh made the same choice two decades ago by exercising their right to self-determination, withstanding the war unleashed by Azerbaijan, and surviving bloodshed to earn their right to live in freedom. |
Народ Нагорного Карабаха сделал тот же выбор два десятилетия назад, воспользовавшись своим правом на самоопределение, выдержав войну, развязанную Азербайджаном, и пережив кровопролитие, чтобы заслужить свое право жить свободно. |