Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The spouse and dependants of a person holding such a permit are entitled to freedom of Супруга (супруг) и иждивенцы лица, обладающие подобным разрешением, имеют право на свободу передвижения.
The so-called "law of Geneva" seeks to counteract deviations in public law by ordering the rational exercise of freedom so that people's basic guarantees are upheld throughout the world. Так называемое «женевское право» направлено на устранение нарушений в публичном праве путем установления порядка рационального пользования свободой, с тем чтобы основные гарантии людей обеспечивались во всем мире.
Under article 14 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan, the right of all persons to freedom can only be restricted through their arrest, remand in custody or imprisonment in the manner and in the cases prescribed by law. Согласно статье 14 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики право каждого на свободу может быть ограничено только его задержанием, заключением под стражу или лишением свободы в порядке и в случаях, предусмотренных законом.
The right to participate, along with freedom from discrimination, are general principles laid down in various human rights standards, including the Convention on the Rights of the Child, for which States are required to take action to implement. Право на участие в общественной жизни наряду с устранением дискриминации воплощается в общих принципах, заложенных в различные документы по правам человека, включая Конвенцию о правах ребенка, для осуществления которых государствам необходимо принять соответствующие меры.
Every human being deserves to breathe the air of freedom and to be empowered to exercise his or her role in constructive developmental undertakings for the benefit of society as a whole. Каждый человек заслуживает того, чтобы дышать воздухом свободы и иметь право играть свою роль в конструктивных начинаниях в области развития на благо общества в целом.
This was based on four fundamental principles: self-determination; mutual obligations; freedom for the Territories to run their affairs to the greatest degree possible; and a firm commitment from the United Kingdom to help the Territories economically and to assist them in emergencies. Оно опирается на четыре основополагающих принципа: самоопределение, взаимные обязательства, право территорий в максимально возможной степени управлять собственными делами; твердое обязательство Соединенного Королевства оказывать территориям экономическую помощь и приходить к ним на выручку в чрезвычайных ситуациях.
Article 8, paragraph 7, recognizes freedom of association, while setting limits by providing that it must not be contrary to the public order. В пункте 7 той же статьи 8 признается право граждан на объединение с тем лишь ограничением, что образованная ассоциация не должна быть направлена против государственного строя.
article 27: freedom of the person, with the exception of the cases described by law; статья 27: право лица на свободу, за исключением случаев, определенных законом;
However, the principle of disclosure is not absolute, in that the conciliator has the freedom, but not the duty, to disclose such information to the other party. Однако принцип раскрытия информации не носит абсолютного характера, поскольку устанавливается право - а не обязательство - посредника раскрывать такую информацию другой стороне.
Most States have contract law or law of obligations based on the freedom to contract and circumscribed by additional rules intended to provide protection in situations of inequality, dishonesty or inadequate disclosure. В большинстве государств действует договорное или обязательственное право, основанное на принципе свободы вступать в договор и ограниченное дополнительными правилами, призванными обеспечивать правовую защиту в случаях неравенства, недобросовестного поведения или неправомерного раскрытия информации.
According to article 3 of the Law on the Judicial Branch every individual has the right to be protected by the court against infringements upon his/her life, health, personal freedom, honour, reputation and property. Согласно статье 3 Закона о судебной власти любое лицо имеет право на судебную защиту от любых посягательств на его жизнь, здоровье, личную свободу, честь, репутацию и собственность.
The freedom to practise an occupation or a profession in the entrepreneurial field is protected by article 12, paragraph 1. Article 11 grants the right to take up residence anywhere on German territory. Свободное занятие какой-либо специальностью или профессией в предпринимательской области обеспечено пунктом 1 статьи 12, а статья 11 предоставляет право свободного выбора местопроживания на территории Германии.
Consequently, judicial and quasi-judicial bodies have provided relief for victims by interpreting civil and political rights - equality before the law, right to privacy, freedom from torture, etc. Следовательно, судебные и квазисудебные органы обеспечивали удовлетворение правопритязаний потерпевших через толкование гражданских и политических прав, как-то: равенство перед законом, право на тайну личной жизни, свобода от пыток и т.д.
Some doubts were expressed about how the principle of proportionality would work in practice, particularly in situations where, for example, the contractual freedom was used to choose another measurement for the loss entirely. Были высказаны определенные сомнения в отношении того, каким образом принцип соразмерности будет действовать на практике, особенно в ситуациях, когда, например, право заключать договоры используется с целью избрать совершенно иной порядок исчисления потерь.
They stressed freedom of association and collective bargaining as essential prerequisites to capacity-building, and advocated workplace assessments and other forms of joint action as important tools. Они особо отметили, что свобода ассоциаций и право на заключение коллективных договоров являются чрезвычайно важными предпосылками создания потенциала, и высказались за проведение оценок условий труда и за другие формы совместных действий, являющиеся, по их мнению, важными инструментами.
Among children's fundamental civil rights is the right to freedom of thought, conscience and religion, as spelled out in article 14 of the Convention. К числу основополагающих гражданских прав ребенка относится право на свободы мысли, совести и религии, как это указывается в статье 14 Конвенции.
In its social dimension, freedom of association is a mechanism that allows the members of a labour collectivity or group to achieve certain objectives together and to obtain benefits for themselves". С социальной точки зрения право на свободу ассоциации является механизмом, который позволяет членам трудового коллектива или группы совместно добиваться реализации определенных целей и получать выгоды для себя».
The Court also observed that "the State must ensure that people can freely exercise their freedom of association without fear of being subjected to some kind of violence, otherwise the ability of groups to organize themselves to protect their interests could be limited". Суд также отметил, что «государство обязано обеспечивать, чтобы люди могли свободно реализовывать свое право на свободу ассоциации, не боясь подвергнуться насилию в той или иной форме, поскольку в противном случае способность групп сформировать свою организацию в интересах защиты своих интересов будет ограничена».
That citizens should be able to form a legal entity in order to act collectively in a field of mutual interest is one of the most important aspects of the right to freedom of association, without which that right would be deprived of any meaning". Одним из наиболее важных аспектов права на свободу ассоциации является возможность создания гражданами юридического субъекта в целях реализации коллективных мер в той или иной области, представляющей общий интерес, и без этого такое право окажется лишенным какого-либо смысла».
Denial of registration for human rights associations and NGOs is the most extreme measure by Governments curtailing the right to freedom of association, especially in instances where activities carried out in the framework of unregistered entities carry criminal sanctions with it. Отказ в регистрации правозащитных ассоциаций и неправительственных организаций является самой крайней мерой, которую принимают правительства с целью ограничить право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда мероприятия, проводимые в контексте деятельности незарегистрированных субъектов, влекут за собой уголовные наказания.
It has thus considered such issues as freedom of navigation on the high seas, the legal status of straits and the right of innocent passage through territorial seas of warships and merchant vessels. Так что ему приходится рассматривать такие вопросы, как свобода мореплавания в открытом море, юридический статус проливов и право безвредного прохода через территориальные воды военных и торговых судов.
The right of citizens to freedom of association is an inalienable human right enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and guaranteed by the Constitution and legislation of Ukraine. Право граждан на свободу ассоциации является неотъемлемым правом человека, закрепленным Всеобщей декларацией прав человека и гарантированным Конституцией и законодательством Украины.
The text stressed the absolute right to freedom from torture and cruel or inhuman treatment or punishment and recalled the duty of Member States to prevent and eliminate such practices within their countries. В тексте проекта подчеркивается абсолютное право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и напоминается об обязанности государств-членов предупреждать и ликвидировать такую практику в своих странах.
The United States supported the portions of the draft resolution that endorsed universal freedom of travel and family reunification and called on all countries, including Cuba, to do likewise. Соединенные Штаты поддерживают те части проекта резолюции, которые одобряют право на всеобщую свободу передвижения и воссоединение семей, и призывают все страны, включая Кубу, поступать таким образом.
Foreigners were not entitled to participate in elections or to serve in the military, but their personal freedom and security and their access to the courts was guaranteed. Иностранцы не имеют права участвовать в выборах или служить в армии, но их личная свобода и безопасность, а также их право на обращение в суд гарантированы.