It is concerned, however, that these measures may infringe on the women's right to private life and privacy and their freedom of movement and that it may contribute to their social stigmatization. |
Вместе с тем он озабочен тем, что эти меры могут ущемлять их право на частную жизнь, неприкосновенность личной жизни и свободу передвижения и что они могут способствовать их социальной стигматизации. |
It further provides for the right to life and the rights to freedom and security of persons, which includes the right to be free from violence in both the public and private spheres. |
Также Конституция гарантирует право на жизнь и права на свободу и личную безопасность, в том числе право на свободу от насилия как в общественной, так и в частной сфере жизни. |
Concerning the right to security of person, this is recognized as a fundamental right established in Article 23(I) [...] Every person has the right to freedom and personal security. |
Уважение права на личную безопасность и защиту признается как одно из основных прав в пункте 1 статьи 23 конституции, которая устанавливает, что [...] Каждое лицо имеет право на свободу и личную безопасность. |
He/She must be informed promptly of the charges against him/her, and has the right to petition the court against the action restricting his/her personal freedom (Art. 24) |
Ему должно быть незамедлительно сообщено о выдвигаемых в его отношении обвинениях, и он имеет право в судебном порядке обжаловать действия, ограничивающие его личную свободу (статья 24). |
The Lao PDR's constitution and laws guarantee the right to freedom of movement and residence, including the right to leave and return to the country in accordance with Article 12 of the ICCPR. |
Конституция и законы ЛНДР гарантируют право на свободу передвижения и выбор места жительства, в том числе право покидать свою страну и возвращаться в нее, в соответствии со статьей 12 МПГПП. |
All the special allowance does is to exclude the practice of private medicine, which unfairly impairs individuals' freedom to dispose of their free time as they wish and discriminates against those doctors who choose to practise private medicine in their free time. |
Механизм специальной надбавки сводится всего лишь к созданию препятствий для частной медицинской практики, несправедливо ограничивая право сотрудников использовать свободное время по своему желанию и приводя к дискриминации в отношении медицинских работников, которые решили посвятить свое свободное время частной медицинской практике. |
The Constitution adjudges that everyone has the freedom to work and conclude contracts in the field of his/her choice, everyone has the right and duty to work and that the state shall improve working standards and to protect workers. |
В Конституции устанавливается, что каждый человек свободен в выборе работы и имеет право заключать трудовые договоры в выбранной им области; каждый человек имеет право и обязанность трудиться, причем государство обязано улучшать условия труда и обеспечивать защиту трудящихся. |
In response to the Special Rapporteur's reference to the right of indigenous peoples to development and participation, he said that his Government's indigenous policy focused on four main elements: freedom, dignity, identity and empowerment of indigenous peoples. |
В ответ на ссылку Специального докладчика на право коренных народов на развитие и участие в жизни общества оратор говорит, что политика правительства Чили в отношении коренных народов сводится к содействию реализации четырех основных компонентов: свободы, достоинства, самобытности и прав и возможностей коренных народов. |
Pay special attention to the recommendations of the Human Rights Committee in the field of freedom of movement, including the right to leave the country (Hungary); |
обратить особое внимание на рекомендации Комитета по правам человека в отношении свободы передвижения, включая право на выезд из страны (Венгрия); |
How can a country impose limits on the right of its people to travel when it strongly advocates the freedom of movement? |
Как может страна навязывать ограничения на право передвижения народа этой соседней с ней страны, в то время как она решительно отстаивает свободу передвижения? |
The analysis of article 35 of the Constitution, which guarantees the right to "freedom of public events", clearly demonstrates that the Constitution establishes the legislative framework for the procedure for holding such events. |
Анализ статьи 35 Конституции, которая гарантирует право на "свободу общественных мероприятий", ясно свидетельствует о том, что Конституция определяет правовые рамки для проведения таких мероприятий. |
UNHCR noted that although the 2008 Law on Asylum and Protection of Refugees provides refugees the right to work, freedom of movement, access to public education and naturalization of refugees, it has not been applied to date. |
УВКБ отметило, что, хотя Закон 2008 года об убежище и защите беженцев предусматривает право беженцев на труд, а также свободное передвижение, доступ к государственному образованию и натурализацию беженцев, до настоящего времени он не применялся. |
They have also terrorized residents and driven them from their homes, violating the right to housing and the basic aims of human rights, namely freedom from fear and want, as set forth in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, они запугивали мирных жителей и изгоняли их из их домов, нарушая право на жилище и основные принципы прав человека, включая свободу от страха и нужды, которые закреплены в преамбуле Всеобщей декларации прав человека. |
Articles 498,500 and 618-19 impinge upon the right to freedom of association, the right of those associations to publicize views that scrutinize the regime, and the right to assemble, or to support such assemblies. |
Статьи 498,500 и 618 - 619 посягают на право свободы ассоциаций, право таких ассоциаций оглашать взгляды, критически анализирующие режим, право на собрания и на поддержку таких собраний. |
In the case of counter-demonstrations, which aim at expressing discontent with the message of other assemblies, such demonstrations should take place, but should not dissuade participants of the other assemblies from exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В случае проведения контрдемонстраций, которые направлены на выражение несогласия с участниками других собраний, такие демонстрации должны иметь место, но не должны препятствовать участникам других собраний осуществлять их право на свободу мирных собраний. |
The statement also described the report as "negative", insofar as it is contemptuous of international law and world opinion, infringes on the freedom of United States citizens and does not respect the sovereignty of the Cuban people; |
В коммюнике также отмечается, что этот доклад является «негативным», поскольку в нем игнорируются международное право и мировое общественное мнение, нарушается свобода американских граждан и не уважается суверенитет кубинского народа; |
These basic cultural rights comprise the right to free basic education, the availability of other forms of education, ensuring the right to self-development, the freedom of science, the arts and higher education as well as one's right to one's own language and culture. |
Эти основные культурные права включают в себя право на бесплатное базовое образование, наличие других форм образования, обеспечение права на саморазвитие, свободу науки, искусства и высшего образования, а также право любого лица пользоваться своим языком и культурой. |
The fundamental rights include the rights to life, liberty, security of the person, enjoyment of property and protection of the law; freedom of conscience, of expression and of peaceful assembly and association; and respect for private and family life. |
Основные права включают право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, осуществление права собственности и защиту со стороны закона; свободу совести, право на выражение мнений и мирные собрания и создание ассоциаций; а также право на уважение частной и семейной жизни. |
The Special Rapporteur is concerned that profiling may constitute a disproportionate and arbitrary interference with the right to privacy, the right to freedom of movement and the right to personal liberty, as well as contravening the principle of non-discrimination. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что профилирование может представлять собой несоразмерное и произвольное вмешательство в право на частную жизнь, право на свободу передвижений и право на личную свободу, а также противоречить принципу недискриминации. |
The right to private training is enshrined in the Constitution, which in article 25 provides as follows: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. |
Право на частное образование гарантируется Конституцией, в статье 25 которой говорится «Государство признает право на частное образование и гарантирует свободу частного преподавания при условии соблюдения определяемых законом требований, касающихся гигиены, морального уровня и квалификации. |
The food crisis underscores the interdependence of all human rights, as the enjoyment of the human right to adequate food and freedom from hunger is of paramount importance for the enjoyment of all other rights, including the right to life. |
Продовольственный кризис свидетельствует о взаимозависимости всех прав человека, поскольку осуществление права человека на достаточное питание и свободу от голода имеет важнейшее значение для осуществления всех других прав, включая право на жизнь. |
The freedoms of conscience, profession and free practice of religion are guaranteed by the Constitution of Seychelles under Article 21, which provides that: "Every person has a right to freedom of conscience" |
Свобода совести и выбора профессии и свобода вероисповедания гарантируются согласно статье 21 Конституции Сейшельских Островов, гласящей, что «каждый гражданин имеет право на свободу совести». |
These include the right to vote under Article 42, freedom and independence of the media under Article 162 and the establishment of a Commission on Human Rights and Administrative Justice in Article 216. |
К ним относится статья 42, по которой гарантируется право голоса, статья 162, обеспечивающая свободу и независимость средств массовой информации, а также статья 216, касающаяся учреждения Комиссии по правам человека и административной юстиции. |
Articles 24 and 35 of the Constitution specify that there must be no privileges or restrictions based on religious belief and that every citizen has the right to freedom to profess or not to profess any religion. |
В статьях 24 и 35 Конституции устанавливается, что не должно быть каких-либо привилегий или ограничений по признаку религиозных убеждений и что каждый гражданин имеет право на свободу исповедовать какую-либо религию или не исповедовать никакой религии. |
The right to self-determination is an unconditional clause of international law; it is a principle of liberty and of the freedom of any people to choose its future and fate, and to defend its collective rights whenever those rights and that future are jeopardized. |
Право на самоопределение является безоговорочным положением международного права; это принцип свободы, в соответствии с которым каждый народ волен самостоятельно определять свое будущее и свою судьбу, а также защищать свои коллективные права всякий раз, когда эти права и это будущее находятся под угрозой. |