Within the context of a legal aid system, the freedom of choice is to some extent restricted to ensure the quality of representation and the appropriate expenditure of public funds. |
В контексте системы правовой помощи право выбора несколько ограничено соображениями, связанными с качеством услуг защиты и надлежащим расходованием общественных средств. |
The Committee notes that the right to work is not a right or freedom which is among those protected under the Covenant. |
Комитет отмечает, что право на работу не является правом или свободой, закрепленными в Пакте. |
9.3 In the present case, the Committee must consider whether the restrictions imposed on the author's right to freedom of assembly were justified under any of the criteria set out in article 21. |
9.3 В рамках настоящего дела Комитет должен выяснить, были ли ограничения на право автора на мирные собрания обоснованы каким-либо из критериев, предусмотренных в статье 21. |
In the Convention, the right to freedom of association and to organize collectively is restricted to migrant workers in a regular situation. |
В соответствии с этой Конвенцией право на свободу ассоциации и право на коллективную организацию ограничивается трудящимися-мигрантами, имеющими постоянный статус. |
It recommended that a number of States parties take measures to ensure that all persons enjoy their right to freedom of thought, conscience and religion, without discrimination, in accordance with article 5 of the Convention. |
Он рекомендовал ряду государств-участников принять меры к тому, чтобы обеспечить каждому человеку возможность осуществлять свое право на свободу мысли, совести и религии без какого-либо различия в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
Many children, women and men still live in dire need of the fulfilment of their entitlement to a life of dignity, freedom and equal opportunity. |
Множество детей, женщин и мужчин по-прежнему живут в условиях полного отсутствия возможности осуществить принадлежащее им право жить в условиях достоинства, свободы и равных возможностей. |
Even though the legitimacy of these goals is beyond dispute, measures taken to implement them could have serious implications for rights, including the rights to freedom of thought, conscience and religion. |
Даже несмотря на то, что легитимность этих целей не вызывает сомнения, меры, которые принимаются для их достижения, могут иметь серьезные последствия для осуществления прав, включая право на свободу мысли, совести и религии. |
A world in which all enjoy freedom from want and progressively realize their right to adequate food and nutrition can be realized only through far-reaching changes, supported by policies and programmes promoting sustainable development in all dimensions. |
Осуществление задачи построить мир, в котором каждый человек будет избавлен от нужды и сможет постепенно реализовать свое право на необходимое продовольствие и питание, невозможно без радикальных изменений, осуществляемых посредством стратегий и программ, направленных на поощрение устойчивого развития во всех областях. |
Such measures breach the principle of peaceful coexistence among sovereign States and constitute a persistent threat to a country's stability, while encroaching upon the right of peoples to self-determination, freedom of trade and navigation, and the rules of the multilateral trading system. |
Такие меры противоречат принципу мирного сосуществования суверенных государств и постоянно ставят под угрозу стабильность в соответствующей стране, в то же время ущемляя право народов на самоопределение, свободу торговли и судоходства, а также идя вразрез с нормами, регулирующими функционирование многосторонней торговой системы. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |
This would be the case, for example, if a State fails to call upon international assistance in situations of natural disaster or where, for whatever reason, it is unable with its own resources to guarantee the basic freedom from hunger. |
Например, это имело бы место в том случае, если бы государство не обратилось за международной помощью в ситуациях стихийного бедствия или когда оно по какой-либо причине не в состоянии гарантировать основное право на свободу от голода, используя собственные средства. |
A central part of the positive State obligation to protect those exercising the right to freedom of peaceful assembly is to ensure protection against agents provocateurs and counter-demonstrators, whose aim is to disrupt or disperse such assemblies. |
Главным элементом позитивного обязательства государств защищать лиц, осуществляющих право на свободу мирных собраний, является обеспечение защиты от провокаторов и участников контрдемонстраций, имеющих целью срыв или разгон таких собраний. |
The freedom of political parties to expression and opinion, particularly through electoral campaigns, including the right to seek, receive and impart information, is as such, essential to the integrity of elections. |
Свобода политических партий выражать свои мнения и убеждения, в частности в рамках избирательных кампаний, включая право искать, получать и распространять информацию, необходима для обеспечения чистоты выборов. |
The Special Rapporteur recalls that the right to freedom of association is itself a civil and political right facilitating the participation of all in decision-making of public affairs. |
Специальный докладчик напоминает, что право на свободу ассоциаций само по себе является одним из гражданских и политических прав, способствующих всеобщему участию в принятии решений по управлению государственными делами. |
In addition to the right to health, these include the right to autonomy, freedom from discrimination, freedom from non-consensual experimentation, security and dignity of the human person, recognition before the law, freedom of thought and expression and reproductive self-determination. |
В дополнение к праву на здоровье к ним относятся право на самостоятельность, свободу от дискриминации, свободу от проведения экспериментов без согласия, неприкосновенность и достоинство человеческой личности, признание перед законом, свободу мысли и самовыражения и самоопределение в отношении репродуктивности. |
JS1 reported that the new Constitution provided for the right to freedom of thought, opinion and expression; freedom of the press; to access to information; and to freedom of gathering, assembly, peaceful demonstration and association. |
В СП1 указывается, что в новой Конституции предусматривается право на свободу мысли, мнений и их выражения; свободу прессы; на доступ к информации; и на свободу встреч, собраний, мирных демонстраций и ассоциации. |
With regard to freedom of movement for women, he noted that article 42 of the Constitution guaranteed all citizens freedom of movement, freedom to choose their place of residence and the right to leave the country and to return. |
Что касается свободы передвижения женщин, то статья 42 Конституции гарантирует каждому гражданину свободу передвижения, выбора места своего проживания и право покидать страну и возвращаться в нее. |
The rights of establishment and expatriation include freedom of movement on the whole national territory, freedom to fix one's domicile in any place of the national territory, freedom to expatriate, either temporarily or permanently, and to re-enter the national territory. |
Право на обоснование на территории и на экспатриацию предполагает свободу передвижения по всей национальной территории, свободу выбора места жительства в любом месте в пределах национальной территории, свободу экспатриации как на временной, так и на постоянной основе, а также право свободного возвращения на национальную территорию. |
Freedom to manifest one's religion, freedom of movement, indirect discrimination |
право исповедовать свою религию; право на свободу передвижения; косвенная дискриминация |
The right to access to cultural wealth is guaranteed under article 43 of the Slovak Constitution: Freedom of scientific research and freedom of artistic expression shall be guaranteed. |
Право на доступ к культурным богатствам гарантируется в соответствии со статьей 43 Словацкой конституции: гарантируется право на свободу научных исследований и свободу художественного выражения. |
To preserve the freedom of directors to discharge their obligations and exercise their judgement appropriately; |
защитить право руководителей исполнять свои обязанности и осуществлять свои решения; |
The right to freedom of association is an essential component of democracy that empowers men and women and is therefore particularly important where individuals may espouse minority or dissenting religious or political beliefs (Council resolution 15/21, preamble). |
Право на свободу ассоциаций является существенным элементом демократии, раскрывающим перед мужчинами и женщинами всю полноту их возможностей, и потому особенно важным в случаях, когда отдельные лица могут поддерживать присущие меньшинству особые религиозные или политические убеждения (резолюция 15/21, преамбула). |
With respect to the CA-4 Agreement, which provided for cross-border freedom of movement for citizens of member States but did not establish their right to work, he asked whether that situation had given rise to violations of immigration laws. |
В связи с Соглашением ЦА-4, которое предусматривает свободное перемещение граждан подписавших его стран, однако не провозглашает их право на труд, он спрашивает, не привела ли такая ситуация к нарушениям иммиграционных законов. |
The Committee remains concerned that the right of the child to freedom of thought, conscience and religion is not fully respected as reflected in the State party's interpretative declaration to article 14 of the Convention. |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что право ребенка на свободу мысли, совести и религии не соблюдается в полной мере, о чем свидетельствует заявление государства-участника о толковании статьи 14 Конвенции. |
The union accused the Transitional Government of interfering in the State media and mounting an attack on the freedom of the press and the right to information. |
Союз обвинил переходное правительство во вмешательстве в работу государственных средств массовой информации и в посягательстве на свободу печати и право на информацию. |