The right to freedom of association, including the right to form and join organizations and associations concerned with political and public affairs, is an essential adjunct to the rights protected by article 25. |
Согласно положениям пункта З статьи 12 право на проживание в любом месте по своему выбору на территории соответствующего государства включает защиту от всех форм принудительного перемещения внутри страны. |
As Ambassador Negroponte explained last year, the power to deprive a citizen of his or her freedom is an awesome thing, which the American people have entrusted to their Government under the rules of our democracy. |
Как объяснил посол Негропонте в прошлом году, право лишать граждан свободы - это огромная ответственность, которую американский народ, руководствуясь нормами нашей демократии, доверил своему правительству. |
That intervention was meant not to demonstrate prepotency, dominance or a unilateral stand, but to defend the right of the people to live in freedom. |
Это вмешательство не ставило своей целью продемонстрировать силу, превосходство или одностороннюю позицию, необходимо было защитить право народа жить в условиях свободы. |
It attributes the right of conscientious objectors to decline military service directly to the right to freedom of conscience, and does not undertake any examination of its necessity. |
Он относит право на отказ от военной службы по соображениям совести непосредственно к праву на свободу совести и не предполагает проведения какого-либо анализа его необходимости. |
Respect for human dignity, in turn, is not conceivable without recognition of every human being's freedom to communicate about issues of religion or belief, including the right to try to persuade others in a non-coercive manner. |
В свою очередь, уважение человеческого достоинства немыслимо без признания права каждого человека свободно делиться мнениями по вопросам, касающимся религии и убеждений, включая право пытаться ненасильственным путем обратить других людей в свою религию или изменить их убеждения. |
7.4 The Committee therefore reiterates that the right to conscientious objection to military service is inherent to the right to freedom of thought, conscience and religion. |
7.4 В этой связи Комитет вновь повторяет, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии. |
The Human Rights Committee holds that freedom of conscience and religion (article 18 of the Covenant) includes the right to conscientious objection to compulsory military service. |
Комитет по правам человека считает, что свобода совести и религии (статья 18 Пакта) включает в себя право на отказ от обязательной военной службы по соображениям совести. |
Morocco refused to recognize the right to freedom and independence of the Sahrawi people, repressing them and violating their human rights, while pillaging the resources of Western Sahara and its waters. |
Марокко отказывается признать право на свободу и независимость сахарского народа, подавляя его представителей и нарушая их права человека, и при этом грабит Западную Сахару, присваивая ее природные богатства и водные ресурсы. |
With regard to whether the right to freedom of assembly was reserved for Kazakh citizens alone, he said that under article 12 of the Constitution foreigners and stateless persons had the same rights as nationals, save as otherwise prescribed by law. |
Что касается вопроса о том, закреплено ли право на свободу собраний исключительно за гражданами Казахстана, то г-н Сеидгаппаров говорит, что в соответствии со статьей 12 Конституции иностранцы и лица без гражданства пользуются теми же правами, что и граждане, если иное не предусмотрено законами. |
In Warman v. Lemire, 2009 CHRT 26, Athanasios D. Hadjis held that the respondent's right to freedom of thought, belief, opinion and expression should not be infringed by s. |
По делу Уорман против Лемир, 2009 CHRT 26, судья Атанасиос Д. Хаджис постановил, что право ответчика на свободу мысли, убеждений, мнения и выражения не должны быть нарушены с. 13(1). |
Her proposal included increased protection for boys that was only previously offered to girls and the freedom for women to choose their surnames as they like upon marriage. |
В предложенной Дерьей редакции Кодекса мальчикам предоставлялась возможность получить столь же сильную степень защиты, как и девочкам, а также женщинам давалась право свободного выбора фамилии после замужества. |
It would be fitting here to flag Mozambique as an example where dialogue has prevailed over armed struggle, and where, in a few days' time, the people will be exercising their freedom of choice to elect those they wish to govern the country. |
В этой связи можно привести пример Мозамбика, где диалог вытеснил вооруженную борьбу и где через несколько дней народ осуществит свое право выбора и придет на избирательные участки, чтобы выбрать тех, кого он хотел бы видеть во главе страны. |
It appoints specific working hours for women without leaving them the freedom to choose the type and schedule of the work, eventhough the work may be done by any worker if he or she choose to. |
Положения статьи предусматривают определенную продолжительность рабочего дня для женщин и предоставляют им право самим выбирать вид трудовой деятельности и график работы, даже когда эта работа может быть выполнена любым работником, если он или она того пожелают. |
The Estates of the former principality prepared a constitution, including equal taxation for all, the election of deputies by the people and freedom of work. |
Льежские Генеральные штаты работали над созданием Конституции, в которой, в частности, провозглашалось всеобщее равенство населения перед налогом, свобода труда и право народа избирать депутатов. |
The Programme of Action enshrines the principles of freedom of choice and non-coercion in family planning programmes, but takes a strong position on making available the means to exercise that choice. |
В Программе действий уделяется большое внимание соблюдению принципов свободы выбора и непринуждения при осуществлении программ планирования семьи, однако в ней решительно отстаивается и право на предоставление необходимых средств для того, чтобы этой свободой можно было воспользоваться. |
Concerning freedom of the press, criminal provisions had been introduced as a result of slander and defamatory statements by journalists some years earlier, which were considered to have had a demoralizing effect on the army. |
Что касается свободы печати, то в уголовное право были введены положения, обусловленные лживыми и очернительскими статьями некоторых журналистов, опубликованными несколько лет тому назад, которые оказали деморализирующее воздействие на вооруженные силы. |
It is asserted in paragraph 20 that the right to freedom of movement in northern Uganda has been effectively eliminated as the result of the Government's establishment of free-fire zones, where persons moving outside desert settlements or camps are automatically considered legitimate targets of attack. |
В пункте 20 доклада говорится, что право на свободу передвижения на севере Уганды было по сути дела отменено в результате создания правительством «зон свободного ведения огня», где лица, передвигающиеся за пределами поселений в пустыне или лагерей, автоматически считаются законными целями для нападения. |
If such policies, from which many peoples in the world are suffering, are allowed to continue, the political foundations of the United Nations will be destroyed, together with the principles of human rights, foremost among them the right to live in freedom and dignity. |
Если такая политика, причиняющая страдания многим народам мира, будет беспрепятственно продолжаться, то окажутся подорванными не только политические основы Организации Объединенных Наций, но и принципы прав человека, первейшим из которых является право на жизнь в условиях свободы и достоинства. |
In particular, the Committee draws attention to the regulations requiring that all strikes be authorized by UGTT, which severely curtails the rights to strike and to freedom of association. |
В частности, Комитет обращает внимание на правило, требующее, чтобы ВТОТ давало предварительно разрешение на проведение любых забастовок, что, как представляется, существенно ограничивает право на забастовку и свободу ассоциации. |
Individual privacy and freedom from governmental interference in private conduct, however, are also recognized as among the fundamental values which shape our free and democratic society. |
Однако право личности на неприкосновенность частной жизни и свобода от вторжения органов государства в частную жизнь граждан также относятся к числу основополагающих ценностей, формирующих наше свободное и демократическое общество. |
The right to exchange information is safeguarded under the Constitution of the Republic of Yemen, article 52 of which states that the freedom and confidentiality of communications by post, telephone, telegram and all other media is guaranteed. |
Право на обмен информацией гарантировано Конституцией Йеменской Республики, в статье 52 которой закреплена гарантия в отношении свободы и конфиденциальности сообщений, передаваемых по почте, телефону, телеграфу и всем другим средствам связи. |
This letter should be presented to the Principal Immigration Officer at the Police General Headquarters in Floriana, so that an endorsement will be entered in the relative passport indicating that the holder thereof is entitled to freedom of movement. |
Оно обязано предъявить это письмо старшему должностному лицу по иммиграционным вопросам в Главном полицейском управлении во Флориане, с тем чтобы получить отметку в паспорте с указанием того, что его владелец имеет право на свободное передвижение. |
But if it would not affect the freedom of the high seas and rights of passage through maritime space, we remain uncertain what value, over and above existing zones, would be added by a southern hemisphere nuclear-weapon-free area. |
Однако, если зона, свободная от ядерного оружия, в Южном полушарии не будет затрагивать свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, то нам по-прежнему неясно, каков будет смысл создания такой зоны в дополнение к уже существующим зонам. |
It has been argued that an unrestricted right to include arbitration arrangements could be used by shipowners to circumvent jurisdiction provisions giving rise to the proposals considered by the Working Group at its 16th session to limit the extent of such freedom. |
Ранее было высказано мнение о том, что неограниченное право на включение арбитражных соглашений в договор перевозки может использоваться судовладельцами для обхода положений о юрисдикции, в связи с чем на шестнадцатой сессии Рабочей группы были рассмотрены предложения об ограничении такой свободы. |
This right includes the freedom to profess any religion or none, to practice religious rites individually or collectively without interference, and to engage in other religious activities. |
Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно совершать лично или коллективно ритуальные обряды и осуществлять религиозную деятельность. |