Hence, there was reason to believe that rights provided for in article 5 of the Convention, such as the right to nationality, freedom of movement, association and expression, had not been fully respected. |
Следовательно, были основания считать, что права, предусмотренные в статье 5 Конвенции, например, право на гражданство, на свободу передвижения, ассоциацию и свободное выражение мнений, соблюдались не в полной мере. |
The Constitution of the Republic of Serbia is even more specific, stipulating that everybody is entitled to work and guaranteeing freedom to work, free choice of profession and employment and participation in management. |
В этой связи в Конституции Республики Сербии содержатся еще более конкретные положения, обеспечивающие каждому человеку право на труд и гарантирующие свободу трудовой деятельности, свободный выбор профессии и работы и участие в процессе принятия решений. |
Under the terms of article 38, every citizen has the right to freely and openly express his opinion orally, in writing or through any other means of expression and the State guarantees freedom of the press, printing and publication. |
По смыслу статьи 38 каждый гражданин имеет право свободно и открыто выражать свое мнение устно, письменно или с использованием любых иных средств, и государство гарантирует свободу печати, типографской и издательской деятельности. |
The right of a diplomat to operate a motor vehicle was not a matter of courtesy or privilege, as freedom of movement was essential to the functions of a diplomat. |
Право дипломата управлять автомашиной не является вопросом любезности или привилегий, так как свобода передвижения необходима для выполнения дипломатических функций. |
people have the right to remuneration which corresponds to the quantity and quality of their labour and is sufficient to provide for an existence in freedom and dignity. |
Трудящийся имеет право на вознаграждение, соответствующее количеству и качеству его труда и достаточное для обеспечения свободного и достойного существования. |
Mr. JEZOVICA (Slovakia), referring to question 16, said that article 23 of the Constitution guaranteed freedom of movement, including the right of anyone lawfully on Slovak territory to leave and return to it, and deemed any forced departure or extradition illegal. |
Г-н ЕЖОВИЦА (Словакия), касаясь вопроса 16, отмечает, что статья 23 Конституции гарантирует свободу передвижения, включая право любого человека, законно находящегося на территории Словакии, покидать страну и возвращаться в нее, и рассматривает любую принудительную высылку или выдачу незаконной. |
In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". |
Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний". |
While the primary role of the former was recognized, it was stressed that international law imposed certain restrictions on the freedom of action of States, particularly in the area of human rights. |
Хотя была признана первичная роль внутригосударственного права, было подчеркнуто, что международное право предусматривает определенные ограничения свободы действий государств, особенно в области прав человека. |
Emphasizing that, while nationality is essentially governed by internal law, international law imposes certain restrictions on the freedom of action of States in this field, |
подчеркивая, что, хотя институт гражданства по существу регулируется внутренним правом, международное право устанавливает определенные ограничения в отношении свободы действий государств в этой области, |
Aside from its traditional role of delimiting the competence of States in the area of nationality, international law imposes yet another, long-recognized, limitation on their freedom, which derives from principles concerning the protection of human rights. |
Помимо своей традиционной роли, заключающейся в ограничении компетенции государств в области гражданства, международное право вводит еще одно давно признанное ограничение их свободы, которое проистекает из принципов, касающихся защиты прав человека. |
With few exceptions, the Guide generally recognizes the freedom of the parties to the security agreement to tailor their agreement so as to meet their practical needs. |
За несколькими исключениями в Руководстве в целом признается право сторон соглашения об обеспечении определять условия соглашения в зависимости от своих практических потребностей. |
If freedom of association is guaranteed and respected, workers' representatives can take part in collective negotiations and consultations on the creation of additional jobs, suitable hiring conditions, protection against unwarranted dismissal and many other aspects of the right to work. |
В случае если право на объединение гарантировано и соблюдается, представители работников имеют возможность участвовать в ведении коллективных переговоров и проведении консультаций с целью создания новых рабочих мест, обеспечения условий трудоустройства, защиты от необоснованных увольнений и реализации многих других аспектов права на труд. |
Finally, freedom of worship is recognized for these minorities but is restricted to their places of worship, and any public show of religion is in fact severely discouraged by the authorities. |
В конечном счете за этими меньшинствами признается право на отправление культов, но только строго в их культовых местах, а ко всякому проявлению ими своих религиозных чувств вовне власти в сущности относятся более чем отрицательно. |
Cristescu pointed out that, by virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples have the right, in full freedom and without external interference, to pursue their cultural development. |
Кристеску отметил, что в силу принципа равноправия и самоопределения народов все народы имеют право беспрепятственно и без какого-либо влияния извне осуществлять свое культурное развитие. |
For example, in 1991, the Constitutional Supervision Committee had ruled that residence permit laws which hindered freedom of movement were unconstitutional, violated international law and would be invalid as from 1 January 1992. |
Например, в 1991 году Комитет конституционного надзора постановил, что законы о прописке, которые ограничивают свободу передвижения, являются неконституционными, нарушают международное право и перестанут действовать с 1 января 1992 года. |
However, until recently the constitutional right to freedom of movement and free choice of place of residence was in practice restricted by certain State authorities through the imposition of a residence permit system. |
Вместе с тем до недавнего времени конституционное право на свободу передвижения и свободный выбор местожительства на практике ограничивалось отдельными государственными органами путем установления разрешения на проживание. |
One important manifestation of the fundamental constitutional principle of freedom publicly to air one's demands and interests, words and thoughts, and a vital guarantee of a democratic civil society, is the right of every citizen to take part in peaceful public events and encounters. |
Одним из важных проявлений фундаментального конституционного принципа о свободе публичного волеизъявления требований и интересов, мысли и слова, необходимой гарантией формирования демократического гражданского общества является право каждого гражданина на мирные публичные мероприятия и встречи. |
The right of a people to decide their own destiny, to make their way in freedom, is not to be measured by the yardstick of colour or degree of social development. |
«Право народа на определение собственной судьбы, своего пути к свободе нельзя измерить с помощью линейки или уровня социального развития. |
With regard to the regime governing demonstrations and processions, the right to freedom of association and peaceful assembly is guaranteed by Act No. 29 of 2003. |
Что касается режима, регулирующего демонстрации и шествия, то право на свободу ассоциации и мирных собраний гарантируется Законом Nº 29 от 2003 года. |
The committee concluded that the Swedish and German legislation regarding freedom of peaceful assembly seems to protect this right better than Norwegian legislation. |
Согласно выводам Комитета, законодательство Швеции и Германии, касающееся свободы мирного собрания, по всей видимости, лучше защищает это право, чем норвежское законодательство. |
According to paragraph 73, each person lawfully present in Croatia had the right to freedom of movement and residence, but restrictions appeared in paragraph 75. |
В соответствии с пунктом 73, каждое лицо, находящееся на законном основании в Хорватии, имеет право на свободу передвижения и проживания, но в пункте 75 появляются ограничения. |
This arrangement followed the 1991 agreement between the Maltese Government and the Holy See, wherein the State reiterated the recognition of the right to freedom of education. |
Такое положение дел закреплено в соглашении, заключенном в 1991 году между мальтийским правительством и Святейшим Престолом, в котором государство подтвердило, что оно признает право на свободу образования. |
Thus, anyone entitled to freedom of movement is considered an exempt person under the provisions of the Immigration Act and does not require a permit to reside. |
Соответственно, любое лицо, имеющее право на свободу передвижения, рассматривается как лицо, на которое не распространяются положения Закона об иммиграции и которому не требуется иметь разрешение на жительство. |
The main rights affected were the right to life and the rights to inviolability, freedom and security of the person. |
В основном нарушались такие права, как право на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. |
They mark a very bad start for the new millennium and dim our shared hopes and aspirations for a stable world in which everyone's divine right to personal security and freedom to pursue their chosen social, economic, cultural and religious practices is guaranteed. |
Они стали для нового тысячелетия весьма плачевным началом и затмили наши надежды и чаяния на такой стабильный мир, в котором будет гарантировано священное право каждого на личную безопасность и свободу следовать своей избранной социальной, экономической, культурной и религиозной практике. |