Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
Basic rights such as freedom of movement, the right to work, the right to education and medical care and the right to be treated with respect and dignity had been denied on a daily basis. Каждый день они лишаются таких основных прав, как право на передвижение, право на труд, право на образование и медицинское лечение и право на уважение и человеческое достоинство.
The Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and the Constitution of the Republic of Serbia guarantee the freedom of work and engagement in economic activities and free choice of occupation and employment under equal conditions. Конституция Союзной Республики Югославии и Конституция Республики Сербии гарантируют право на труд и участие в экономической деятельности, а также свободу выбора занятий и трудоустройства на равный условиях.
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. Если иностранец законно находится в пределах территории, свобода его передвижения по этой территории и его право покидать эту территорию могут быть ограничены лишь в соответствии со статьей 12 (3).
In its resolution 1996/9, the Sub-Commission decided to continue to study the question of the right to freedom of movement, including the right to remain, the right to leave and seek asylum and the right to return. В своей резолюции 1996/9 Подкомиссия постановила продолжить рассмотрение вопроса о праве на свободу передвижения, включая право на проживание, право покидать место проживания, право искать убежище и право на возвращение.
Thus, article 2 imposes the obligation on States to respect and ensure this right on the basis of the principle of non-discrimination, while article 3 requires them to undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of freedom of movement. Так, статья 2 закрепляет обязательство государств уважать и обеспечивать это право на основе принципа недискриминации, а статья 3 - обязательство государств обеспечить равное право для мужчин и женщин пользоваться свободой передвижения.
The child's right to life is based on the constitutional stipulations that every citizen has the right to life and the freedom to exercise that right, and the right to health protection and medical treatment. Право ребенка на жизнь основано на конституционных положениях о том, что каждый гражданин имеет право на жизнь, свободу осуществления этого права, охрану здоровья и медицинскую помощь.
I take this opportunity to call on the Government of Myanmar to guarantee the rights of freedom of movement and association of all citizens and to accelerate the process of national reconciliation leading to the enjoyment of all human rights. Пользуясь этой возможностью, я призываю правительство Мьянмы гарантировать всем гражданам страны право на свободу ассоциации и право на свободу передвижения и ускорить процесс национального примирения с целью обеспечения осуществления всех прав человека.
The intention is not to interfere with the freedom to provide education and parents' right to choose schools (which are guaranteed by the Constitution), but to limit segregation in schools as far as possible. Цель заключается не в том, чтобы нарушить право на свободное обучение или право родителей на выбор школы (которые гарантируются Конституцией), а в том, чтобы по возможности ограничить масштабы сегрегации в школах.
Prepared reports on the national legislation compatibility with Art. 5 of the ECHR (right for freedom), Art. 6 - right for a just trial, Art. 8 - right for personal life and Additional Protocol 7 - right for appeal etc. Готовил доклады по вопросу о соответствии национального законодательства статье 5 Европейской конвенции по правам человека (право на свободу), статье 6 - право на справедливое разбирательство, статье 8 - право на личную жизнь, а также Дополнительному протоколу 7 - право на обжалование и т.д.
According to this draft, the aim of the Alternative Service Law is to regulate the procedure for performing alternative service and to guarantee a person's right to freedom of thought, conscience and religion, linking these to a citizen's obligations towards the State. В соответствии с данным проектом цель закона об альтернативной службе состоит в регулировании процедуры прохождения альтернативной службы, а также в том, чтобы гарантировать право граждан на свободу мысли, совести и религии, увязав это с их обязательствами перед государством.
These provisions include the right to self-employment (art. 18), the right to freedom of movement (art. 26) and the right not to be expelled except on grounds of national security or public order (art. 32). Эти положения включают право работать в собственном предприятии (статья 18), право на свободу передвижения (статья 26) и возможность высылки беженцев лишь по соображениям государственной безопасности или общественного порядка (статья 32).
They base their investment in sustainable forest management on a fundamental need for secure property rights, including commercial access to the resource, respect for individual freedom and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced; Они будут вкладывать свои средства в устойчивое лесопользование при обязательном условии установления гарантированных прав собственности, включая право промышленного доступа к ресурсам, при уважении принципов индивидуальной свободы и при наличии прочной и надежной законодательной базы с эффективным обеспечением соблюдения законов;
Article 11, paragraph 2, of the Constitution of the Republic provides that "Any person whose freedom is unlawfully restricted by any authority or individual shall have the right to habeas corpus." В пункте 2 статьи 11 Конституции Республики установлено следующее: "Каждый человек имеет право на средство правовой защиты хабеас корпус в случае незаконного ограничения его свободы каким-либо органом власти или лицом".
Further Constitutional norms are the right to personal privacy, the privacy of family life, the privacy of communication, the rights to the inviolability of the home, person's honour and good reputation and of the freedom of decisions concerning one's private life. Конституция страны равным образом гарантирует право на неприкосновенность личной жизни, неприкосновенность семейной жизни, тайну переписки, право на неприкосновенность жилища, чести и доброй репутации каждого человека, а также свободу принятия решений относительно собственной личной жизни.
This Convention establishes the right of all workers and employers to create organizations of their choice and to join such organizations without prior authorization and it specifies a number of safeguards of organizations' freedom to act without any kind of interference from the authorities of the State. Данная конвенция устанавливает право всех трудящихся и предпринимателей создавать по своему выбору организации или вступать в такие организации без предварительного на то разрешения, также определяет серию гарантий свободы деятельности организаций, без какого-либо вмешательства со стороны государственных властей.
In addition, article 8, read in conjunction with other rights such as the right to freedom of association, serves to emphasize the importance of the right of persons with disabilities to form Кроме того, статья 8, рассматриваемая совместно с другими правами, такими, как право на свободу ассоциации, позволяет подчеркнуть важность права лиц с какой-либо формой инвалидности создавать свои организации.
(a) Equality can be seen as freedom from exclusion (especially in the case of women) or as the right to access, to choose the life a person values most; а) равенство может рассматриваться как свобода от изолированности (особенно в случае женщин) или как право на выбор человеком такой жизни, которую он больше всего ценит;
The Constitution recognizes the right to education, health, social maintenance by the State, protection of labour, housing, a healthy and safe environment, and the freedom of culture, art, literature, science and the mass media. Конституцией признается право на образование, охрану здоровья, социальное обеспечение за счет государства, охрану труда, жилище, благоприятную для жизни и здоровья окружающую природную среду и свобода культуры, искусства, литературы, науки и средств массовой информации.
We fully realize that terrorism flouts the universally accepted values recognized on the international level, including the right to life, the right to live free from fear and the right to freedom of movement. Мы в полной мере отдаем отчет в том, что терроризм отрицает универсальные ценности, признаваемые на международном уровне, включая право на жизнь, право жить без страха и право на свободу передвижения.
Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания.
The attack of 11 September was also an attack on the freedom of human beings to travel, to exchange goods and services - everything a world trade centre stands for - and to exchange ideas. Нападение, совершенное 11 сентября, было также нападением на право людей путешествовать, обмениваться товарами и услугами - символом чего является понятие Всемирного торгового центра - и право обмениваться идеями.
Right to freedom of information with specific reference to access to information maintained by State bodies (art. 41). право на свободу информации в части, касающейся доступа к данным, хранящимся в государственных органах (статья 41).
It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении.
The doctrine and case law indicate that the right to succeed to a title of nobility is neither a human right nor a fundamental freedom and is outside the scope of application of human rights instruments. Доктрина и прецедентное право свидетельствуют о том, что право на наследование дворянского титула не является ни правом человека, ни основной свободой и выходит за рамки сферы применения документов по правам человека.
The individual rights include the right to integrity of the person, freedom of action, due process rights, political rights, and economic, and social and cultural rights. Индивидуальные права включают право на личную неприкосновенность, свободу действий, права на справедливое судебное разбирательство, политические права, а также экономические, социальные и культурные права.