Right to freedom of movement and free choice of residence; rights of migrants, refugees and repatriated Kazakhs (the oralman) |
Право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства, права мигрантов, беженцев, оралманов |
Moreover, no specific acts have been attributed to Mr. Saidi, who, it should be recalled, has the right and freedom to criticize a political system and call for it to be changed through peaceful means. |
Кроме того, не было представлено убедительных доказательств виновности г-на Саиди, который, напомним это, имеет право и свободу критиковать политический режим и призывать к его изменению мирными способами. |
Mr. BURNEO-LABRIN (Peru), replying to question 5, said that under the Constitution all persons had the right to freedom and physical safety and could not be subjected to torture. |
Г-н БУРНЕО-ЛАБРИН (Перу), отвечая на вопрос 5, говорит о том, что Конституция гарантирует всем право на свободу, физическую неприкосновенность и защиту от пыток. |
On 7 May, he issued the Proclamation of Połaniec (Uniwersał Połaniecki), granting freedom to the peasants and ownership of land to all who fought in the insurrection. |
7 мая он выпустил Поланецкий универсал, в котором гарантировалась свобода крестьян и право на землю для всех тех, кто принял бы участие в восстании. |
The principle of free elections can only be fulfilled if the citizens of a country are informed about the election process, free to cast their ballot without intimidation, and thus have the freedom to choose effectively their leaders. |
Принцип свободы выборов может быть обеспечен, если граждане страны информированы об избирательном процессе, имеют право голосовать без всякого давления и в результате могут выбирать своих лидеров. |
The core of feminism is individual choice and freedom, and it is these strains that are being sounded now more by the Tea Party movement than by the left. |
Главными идеями феминизма являются право личного выбора и свобода, и именно данные идеи сейчас озвучиваются больше «Движением чаепития», чем левыми. |
Cognitive liberty, or the "right to mental self-determination", is the freedom of an individual to control his or her own mental processes, cognition, and consciousness. |
Когнити́вная свобо́да или «право на психическое самоопределение» - свобода индивида контролировать свои собственные психические процессы, познание и сознание. |
The General Assembly had adopted resolutions reaffirming the right of all peoples to determine their own future in total freedom. |
подтверждается право всех народов определять свою собственную судьбу свободно, без чьего-либо вмешательства. |
This freedom is available to the nationals of all States, whether coastal or land-locked, and it implies a right to have the opportunity to share in the resources of the high seas. |
Такой свободой пользуются граждане всех государств, как прибрежных, так и не имеющих выхода к морю, и она означает право иметь возможность участвовать в эксплуатации ресурсов открытого моря. |
The Committee is concerned that, while generally there is a well-protected freedom to practise and manifest one's religion, this right is not made available in respect of all beliefs. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на гарантированную свободу исповедовать религию и исполнять религиозные обряды, это право не распространяется на все верования. |
The same right is guaranteed under article 14 (1) (e) of the Constitution which provides for the freedom to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teachings. |
Аналогичное право гарантировано в статье 14 (1) е) Конституции, где провозглашается свобода исповедовать свою религию и убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
In connection with article 42, the remark was made that since criminal law involved the curtailment of an individual's right to personal freedom, care should be taken to establish rules that would ensure justice and fairness in the treatment of all such persons. |
В связи со статьей 42 было высказано замечание о том, что поскольку уголовное право предусматривает ограничение личной свободы лиц, необходимо установить правила, которые обеспечивали бы справедливость в обращении со всеми такими лицами. |
They have the right to freedom of thought, conscience and religion, and the right to hold opinions and to express them. |
На иностранцев распространяется право на мирные собрания и на свободу ассоциации. |
While police officers had certain specific rights, they did not include freedom of association or collective bargaining rights. Ms. Abreu de Polanco said that there was a right to criticize public officials. |
Г-жа Абреу де Поланко отмечает, что в ее стране существует право подвергать критике государственных должностных лиц. |
Political pluralism was accepted as well as the right of association and the freedom to form trade unions and federations of trade unions. |
Был признан политический плюрализм, а также право на создание ассоциаций, профсоюзов и их федераций. |
In the view of the Committee, by imposing these requirements on a leaflet with a print run as low as 200, the State party has established such obstacles as to restrict the author's freedom to impart information, protected by article 19, paragraph 2. |
По мнению Комитета, введя такие требования в отношении листовок тиражом в 200 экземпляров, государство-участник установило препятствия, которые ограничивают право автора распространять информацию, закрепленную в пункте 2 статьи 19. |
Article 21 (1) (d) and (e) guarantee freedom of peaceful assembly and association respectively. |
пункта 1 статьи 21 гарантируют право на мирные собрания и на свободу ассоциации, соответственно. |
The climate of fear which forced many journalists to practise self-censorship no longer exists and those working within the media sector feel they work within an environment which will not stifle their freedom to openly criticize the Government. |
Атмосфера страха, заставлявшая многих журналистов заниматься самоцензурой, ушла в прошлое, и сотрудники средств массовой информации сегодня верят в то, никто не будет ограничивать их право свободно критиковать правительство. |
Trudeau spoke on television in October 1980, and announced his intention to constitutionalize a bill of rights that would include fundamental freedoms, democratic guarantees, freedom of movement, legal rights, equality and language rights. |
2 октября 1980 года Трюдо обращается к канадцам по телевидению и объявляет о своём намерении репатриировать конституцию в одностороннем порядке, включив в неё хартию прав, которая будет гарантировать равенство, основные свободы, демократические права, право на передвижение, предоставлять юридические и языковые гарантии. |
The first legal and organizational step towards abolishing propiska as an institution that infringes the human right to freedom of movement was the adoption by the President of Ukraine of Decree No. 1201 of 31 October 1998 on the Department of Citizenship and Registration of Physical Persons. |
Первым организационно-правовым шагом в деле отмены прописки как института, который ущемляет конституционное право человека на свободу передвижения, стало принятие Президентом Украины Указа "О службе гражданства и регистрации физических лиц". |
But account must also be taken of the fundamental right of freedom of association (NFC, art. 23), which is why merely joining an organization does not in itself constitute a punishable act. |
Однако следует также учитывать основополагающее право, гарантирующее свободу ассоциации (статья 23 Федеральной конституции), поэтому нельзя декларировать, что простое членство в какой-либо организации уже является наказуемым деянием. |
Any move to ban the formation of political parties would be constrained by article 23 of the Constitution, which accords to persons the right to the enjoyment of the freedom of assembly, including religious worship and association. |
Любая попытка запрета создания политических партий пресекается в соответствии с положениями статьи 23 Конституции, предоставляющей право на свободу собраний, включая отправление церковных обрядов и создание ассоциаций. |
Positive measures should be taken to overcome specific difficulties, such as illiteracy, language barriers, poverty, or impediments to freedom of movement which prevent persons entitled to vote from exercising their rights effectively. |
Право на свободное выражение своего мнения, мирные собрания и на свободу ассоциации является основополагающим условием для эффективного осуществления права голоса и должно пользоваться полной защитой. |
His attention was also drawn to the fact that regulations stipulate that all strikes must be organized by the UGTT, a fact which considerably limits the right to strike and trade union freedom. |
Внимание Специального докладчика было также обращено на наличие требования, согласно которому все забастовки должны предприниматься с санкции ВТОТ, что существенно ограничивает право на забастовку и свободу профсоюзного движения. |
At a gala reception, he went up to one guest, mistaking him for a local, and asked what it felt like to be able to vote and enjoy freedom under the rule of law. |
На праздничном приеме он подошел к одному из гостей, приняв его за местного жителя, и спросил, каково это иметь право голоса и быть свободным в рамках правовых норм. |