Cambodia stated that the Government encouraged freedom of the press, of employment, of expression, the right to demonstrate and the freedom to attend rallies within the legal framework. |
Камбоджа заявила, что правительство поощряет свободу печати, занятости, выражения мнений, право на участие в демонстрациях и свободу посещения митингов в рамках, предусмотренных законом. |
For those reasons, Barbados opposes the imposition of unilateral punitive measures, especially where they involve the extraterritorial application of legislation that violates international law and restricts freedom of trade and navigation and the sovereignty and freedom of States. |
По этим причинам Барбадос выступает против введения односторонних карательных мер, в особенности когда речь идет об экстерриториальном применении законов, которые нарушают международное право и ограничивают свободу торговли и судоходства, суверенитет и свободу государств. |
The right to freedom of peaceful assembly is guaranteed in article 21 of the Covenant on Civil and Political Rights and the right to freedom of association in article 22. |
Право на свободу мирных собраний гарантируется статьей 21, а право на свободу ассоциации - статьей 22 Пакта о гражданских и политических правах. |
Read together with article 5, recalling the right to freedom of assembly, and article 6 providing for freedom of information and its dissemination, peaceful collective action is a legitimate means of drawing public attention to matters concerning human rights. |
Если при этом также исходить из статьи 5, касающейся права на свободу собраний, и статьи 6, в которой закреплено право на свободу информации и ее распространение, то мирные коллективные действия являются законным средством привлечения внимания общественности к вопросам, касающимся прав человека. |
He called upon the delegation to confirm that rights such as the right to freedom of association and freedom of assembly applied to citizens and non-citizens alike. |
Он призывает делегацию подтвердить, что такие права, как право на свободу ассоциации и свободу собраний, относятся в равной мере и к гражданам, и к негражданам. |
The preamble states that the Constitution is based on fundamental principles, in particular that: "freedom is a sacred right and a citizen's freedom can only be complete with economic and social emancipation". |
Согласно тексту преамбулы Конституция основана на основных принципах, один из которых гласит, что "свобода это священное право, и свобода гражданина может быть полной только при условии его экономического и социального освобождения". |
Mr. LARA WATSON (Honduras), replying to the question on freedom of association (No. 17), said that freedom of association was safeguarded under the 1957 Constitution. |
Г-н ЛАРА ВАТСОН (Гондурас), отвечая на вопрос о свободе ассоциации (17), говорит, что право ассоциации гарантируется Конституцией 1957 года. |
These rights and freedoms include freedom form discrimination, equality, rights to life, rights to liberty, rights to property, freedom from slavery, etc. |
Эти права и свободы включают свободу от дискриминации, право на равенство, права на жизнь, права на свободу, права на имущество, свободу от рабства и т.д. |
7.5 As to the author's claims with respect to her freedom of movement, the Committee recalls that article 12 of the Covenant establishes the right to liberty of movement and freedom to choose residence for everyone lawfully within the territory of the State. |
7.5 В связи с жалобами автора по вопросу о свободе ее передвижения Комитет напоминает, что в статье 12 Пакта устанавливается право на свободное передвижение и свободу выбора местожительства каждого, кто законно находится на территории какого-либо государства. |
The concept of human security was mentioned in the 2005 Summit Outcome Document, which states that "all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want" (resolution 60/1, para. 143). |
Концепция безопасности человека была упомянута в Итоговом документе Саммита 2005 года, который провозгласил, что «все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды» (резолюция 60/1, пункт 143). |
At the same time, each country has to have the freedom to determine the size of its national contribution to the results. |
В то же время каждая страна должна иметь право определять размер своего национального вклада. |
They significantly interfere with the right to freedom of movement, property rights and the right to privacy in all its manifestations. |
Такие санкции существенно ограничивают право на свободу передвижения, имущественные права и право на невмешательство в личную жизнь во всех его проявлениях. |
Workers continue to face restrictions, arrest, conviction and imprisonment for exercising the right to freedom of association by forming independent trade unions. |
Трудящимся, которые реализуют право на свободу объединений, создавая независимые профессиональные союзы, по-прежнему угрожают ограничения, аресты, обвинительные приговоры и тюремное заключение. |
The absence of a legislative framework permitting trade union pluralism and the ensuing ban on trade union activities violate the right to freedom of association. |
Отсутствие законодательной базы, допускающей плюрализм профсоюзов, и вытекающий отсюда запрет на профсоюзную деятельность нарушают право на свободу объединений. |
respect freedom of association and the right to demonstrate peacefully as legally guaranteed. |
уважали свободу объединения и право на мирные демонстрации как гарантированные законом. |
The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. |
Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
In this regard, the Special Rapporteur recalls that the right to freedom of peaceful assembly does not require the issuance of a permit to hold an assembly. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что право на свободу мирных собраний не предполагает обязательного получения разрешения на проведение собрания. |
The Special Rapporteur recognises political parties as a subset of associations included in the right to freedom of association enshrined in article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик признает политические партии в качестве разновидности объединений, на которые распространяется право на свободу ассоциаций, закрепленное в статье 22 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
With regard to the propiska system and freedom of movement, the Constitution stipulated that citizens had the right to live wherever they wished. |
Если говорить о прописке и свободе передвижения, то следует отметить, что Конституция закрепляет право граждан жить там, где они пожелают. |
The international community was responsible for maintaining the sanctity of children's future by preserving their innocence, which gave them a freedom which they were entitled to enjoy. |
Международное сообщество несет ответственность за сохранение незыблемости будущего детей, оберегая их невинность, наделяющую их свободой, которой они имеют право наслаждаться. |
The freedom of association is the right to establish various kinds of organizations to realize certain purpose or to join such an organization. |
Свобода объединений - это право на основание разных организаций с целью реализации определенной цели или на участие в них. |
Women in the DPRK enjoy freedom and right to all socio-political activities like speech, publication, assembly and demonstration. |
Женщины в КНДР имеют свободу и право во всех сферах общественно-политической деятельности, включая свободу слова, печати, собраний и демонстраций. |
(a) Strengthening the human rights foundation of children's freedom from violence; |
а) укрепление основ прав человека, на которых базируется право детей на свободу от насилия; |
The right is not extinguished with lapse of time because, just as the rights to life, freedom and identity, it is too important to be waived. |
Это право не исчезает с течением времени, поскольку точно так же, как и права на жизнь, свободу и самобытность, оно слишком важно, чтобы его можно было отменить. |
The right to freedom of peaceful assembly and of association should be invoked in order to restore democratic participation; |
Использовать право на свободу мирных собраний и ассоциаций для восстановления демократического участия; |