Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The Constitution guarantees to all the right to life, liberty, security of person and protection of law; freedom of conscience, expression, association and assembly; and protection of privacy of the home and other property. Конституция гарантирует всем право на жизнь, свободу, личную безопасность и защиту закона; свободу совести, самовыражения, ассоциаций и собраний и защиту неприкосновенности жилища и другого имущества.
It should, however, be stressed that the Constitution of the Portuguese Republic protects a common set of fundamental rights and guarantees, out of which we emphasise the right to family privacy, the right to the inviolability of domicile and the freedom of association. Вместе с тем следует отметить, что в конституции Португальской Республики предусмотрена защита общего свода основных прав и гарантий, из которых следует выделить право на неприкосновенность частной жизни семьи, право на неприкосновенность жилища и свободу объединения.
Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека.
It establishes the procedure for submitting place of residence data and registration, thereby implementing the right of each resident of the Republic of Lithuania to freedom of movement and residence within Lithuania and the right to leave the country. Он устанавливает порядок представления данных о месте жительства и регистрации, реализуя тем самым право каждого жителя Литовской Республики на свободу передвижения и выбор местожительства в Литве и право покидать страну.
Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности:
In recognition of the right of individuals to freedom of assembly, article 28, paragraph (a), of the Constitution affirms that individuals have the right to assemble without the need for prior permission or notification. Признавая право частных лиц на свободу собраний, пункт а) статьи 28 Конституции содержит положение о том, что частные лица имеют право на свободу собраний без необходимости предварительного уведомления властей либо получения их разрешения.
There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания.
The right to compensation belongs to a person who, due to a mistake or unlawful work of the authorities, has been deprived of freedom or spent in custody the time longer than the term of imprisonment he has been convicted to. Право на компенсацию имеет лицо, которое по ошибке или из-за неправомерных действий властей было лишено свободы или находилось под стражей дольше того срока лишения свободы, к которому оно было осуждено.
Civil servants, too, have the right to freedom of trade-union association for the defence of their interests (Article 49 (1) and Article 116 (2) of the Constitution and Articles 43 and 44 of the Civil Servants Act). Государственные служащие тоже имеют право на свободу профсоюзной ассоциации для защиты своих интересов (пункт 1 статьи 49 и пункт 2 статьи 116 Конституции, статьи 43 и 44 Закона о государственных служащих).
Further, the constitution provides that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion as well as inviolable and inalienable right to life, privacy, liberty and the security of person. Кроме того, в Конституции провозглашается право каждого на свободу мысли, совести и вероисповедания, а также неотъемлемое и неотчуждаемое право на жизнь, неприкосновенность частной жизни, свободу и личную безопасность.
The Special Rapporteur notes that the right to education includes parental freedom to choose education other than that provided by the State and the right of private individuals to establish schools different from State schools. Специальный докладчик отмечает, что право на образование включает право родителей выбирать для своих детей возможности получения образования за рамками государства, а также право частных лиц открывать школы наряду с государственными.
The freedom to choose profession is a right safeguarded for males and females without discrimination under article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law, as are the right to promotion and right to job security. Право на свободный выбор профессии является правом, которое гарантируется мужчинам и женщинам без дискриминации в соответствии со статьей 14 постановления о вступлении с силу Закона о гражданской службе, наряду с правом на повышение по службе и правом на гарантию занятости.
The Kingdom of Cambodia has ensured and protected the personal security of all races within its jurisdiction in compliance with article 32 of the Constitution, which states, Everyone shall have the right to life, freedom, and personal security. Королевство Камбоджа обеспечивает и защищает личную безопасность людей всех рас в пределах своей юрисдикции в соответствии со статьей 32 Конституции, которая гласит: Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную безопасность.
This right is protected and guaranteed by article 40, paragraph 1, of the Constitution, which stipulates that "Citizens' freedom to travel, far and near and legal settlement shall be respected." Это право защищено и гарантировано в соответствии с пунктом 1 статьи 40 Конституции, в котором говорится: "Свобода передвижения граждан на малые и большие расстояния и законное проживание защищены".
In regard to article 5 of the Convention, it should be recalled that, according to article 8 of the Constitution, all Tunisian citizens without exception had the right to freedom of association and the right to take legal action to protect that right. В связи со статьей 5 Конвенции следует напомнить, что, согласно статье 8 Конституции, все граждане Туниса без исключения имеют право на свободу ассоциаций и право на обращение в суд в целях защиты этого права.
The Constitution recognizes that women have the right to work and to choose the type of work that they want to do and that they have the freedom to engage in business and professional activities. Конституция признает, что женщины имеют право на труд и выбор вида трудовой деятельности, которым они хотели бы заниматься, и что они обладают свободой заниматься предпринимательской и профессиональной деятельностью.
The Committee is concerned about persistent reports that the State party's authorities unreasonably refuse to deliver authorizations and disperse peaceful demonstrations by excessive use of force, restricting the right of individuals to freedom of peaceful assembly. (art. 21) Комитет озабочен регулярно поступающими сообщениями о том, что власти государства-участника необоснованно отказываются давать разрешения на проведение демонстраций и разгоняют мирные демонстрации, используя чрезмерную силу и ограничивая право людей на свободу мирных собраний (статья 21).
82.31. Issue permits to refugees in Lebanon to allow them freedom of movement and employment, including the right to work in professions that require syndicate membership, and without onerous renewal or fee restrictions (United States); 82.31 выдавать беженцам в Ливане разрешения, обеспечивающие для них свободу передвижения и трудоустройства, включая право на труд в профессиональных категориях, требующих членства в профсоюзах, не используя при этом обременительную процедуру возобновления действия или ограничения в отношении оплаты (Соединенные Штаты);
90.38. Take all necessary measures to guarantee freedom of the press, in particular by repealing the criminalization of defamation so it is only covered by civil law, and introduce simplified and more transparent procedures for obtaining broadcasting licenses (France); 90.38 принять все необходимые меры по обеспечению свободы печати, в частности путем отмены уголовной ответственности за диффамацию таким образом, чтобы диффамация рассматривалась только в гражданском праве, и установить упрощенные и более транспарентные процедуры выдачи лицензий на право вещания (Франция);
The Covenant also affirms that "everyone shall have the right to freedom of association with others..." (art. 22), and that "the right of peaceful assembly shall be recognized" (art. 21). Пактом также предусмотрено, что "каждый человек имеет право на свободу ассоциации с другими..." (статья 22) и что "признается право на мирные собрания" (статья 21).
95.40. Take all measures necessary to ensure that the forthcoming presidential elections are peaceful, free and fair and that the right to freedom of assembly is fully respected (New Zealand); 95.40 принять все необходимые шаги для обеспечения того, чтобы предстоящие президентские выборы были мирными, свободными и справедливыми и было полностью соблюдено право на свободу собраний (Новая Зеландия);
The States Members of the United Nations are bound by the Declaration of Human Rights to uphold all our rights to participation, dignity, equality and freedom from degrading treatment, our rights to have a family and to access information. Государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны, согласно Декларации прав человека, соблюдать все права на участие, достоинство, равенство и свободу от унижающих достоинство видов обращения, право на создание семьи и доступ к информации.
It also establishes that everyone has the right to protection of their freedom and security and that no one may be compelled to do what is not ordered by law or be prevented from doing what is not prohibited by law (art. 9). В ней также говорится, что каждый имеет право на защиту своей свободы и безопасности, и что никто не может быть принужден делать то, что не предписано законом, и никому не следует препятствовать делать то, что законом не запрещено.
For example, the Inter-American Court of Human Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination have applied the right to freedom from discrimination together with property rights to require respect for indigenous peoples' communal and customary land title, consistently with the Declaration. Так, например, в соответствии с Декларацией, Межамериканский суд по правам человека и Комитет Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации применяли право на недискриминацию в сочетании с правами собственности с целью обеспечения соблюдения общинного права собственности на землю, основанного на обычае.
Citizens are entitled to legal protection against wrongdoing on the part of government authorities or officials, and against any attacks on their honour or dignity, life or health, personal freedom or property, and other rights and freedoms provided for in the Constitution. Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, а также от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество, иные права и свободы, предусмотренные Конституцией Туркменистана.