The rights enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, including the right to life and freedom of association and expression, should be protected from violations not only by State agents, but also private persons or entities. |
Права, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах, включая право на жизнь и свободу ассоциации и выражения мнений, должны быть защищены от нарушений, не только со стороны государственных должностных лиц, но также со стороны частных лиц или организаций. |
The majority of companies recognize core labour rights in their policies, including non-discrimination, freedom of association and collective bargaining, and the prohibitions against forced and child labour; |
большинство компаний в своей политике признают основные трудовые права, включая право на недискриминацию, свободу ассоциаций и заключения коллективного договора а также запрет принудительного и детского труда; |
Article 2 of the Constitution (Individual rights), establishes the right to life, physical and moral integrity, freedom, security and work, among others. |
В статье 2 Конституции "Личные права" закреплено право на жизнь, на физическую и психическую неприкосновенность, свободу, безопасность и труд, а также другие права. |
Cypherpunks, fighting for freedom, for privacy... for the right to remain concealed in clouds of code. |
Киберпанки, сражающиеся за свободу, право на личную жизнь... за право скрыться за облаками кода. |
The Constitutional Court (see paragraph 2.7, supra) would limit the right to freedom of conscience to a mere right to request the State to consider and protect the objector's right "if possible". |
Конституционный суд (см. пункт 2.7 выше) ограничил бы право на свободу совести только правом просить государство "по возможности" учитывать и защищать право отказника. |
The Committee recalled its position in relation to press and media freedom that the right of access to information includes a right of the media to have access to information on public affairs and the right of the general public to receive media output. |
Комитет сослался на его позицию в отношении свободы печати и средств массовой информации, согласно которой право на доступ к информации включает в себя право средств массовой информации получать доступ к информации по государственным вопросам и право широкой общественности на получение продукции средств массовой информации. |
Article 13 of the European Convention on Human Rights recognizes a right to an effective remedy with respect to a violation of any right or freedom set forth in the Convention, including in cases of expulsion: |
Статья 13 Европейской конвенции о правах человека закрепляет право на эффективные средства правовой защиты против нарушения любого права или любой свободы, предусмотренной Конвенцией, в частности в случае высылки: |
However, they will need to be considered carefully in view of their direct impact on fundamental rights, including the rights to freedom of thought, conscience, religion and opinion, as well as the right to fair treatment in accordance with the rule of law. |
Однако они потребуют тщательного рассмотрения, поскольку они оказывают прямое влияние на основополагающие права, в том числе на права на свободу мысли, совести, религии и убеждений, а также на право на справедливое обращение в соответствии с принципом верховенства права. |
Articles 2 and 4 of the Law on Political Parties reaffirm the right of Belarusians to form political parties based on freedom of association, democracy, rule of law, transparency, self-governance and the equality of all political parties and unions. |
В статьях 2 и 4 Закона о политических партиях подтверждается право белорусов образовывать политические партии на основе принципов свободы ассоциаций, демократизма, самоуправления, законности, гласности и равноправия всех политических партий и союзов. |
Although other regional instruments on democracy do not explicitly refer to the right to freedom of association, they recognize that political parties and other forms of associations are vital components for the strengthening of democracy. |
Хотя в других региональных документах по вопросам демократии не содержится прямых ссылок на право на свободу ассоциаций, в них признается, что политические партии и другие формы ассоциаций являются жизненно важными элементами для укрепления демократии. |
(k) To ensure that victims of violations and abuses of the rights to freedom of peaceful assembly and of association have the right to a timely and effective remedy and obtain redress. |
к) обеспечить право на средства своевременной и эффективной правовой защиты и получение возмещения пострадавшим в результате нарушений прав на свободу мирных собраний и на свободу ассоциаций и злоупотреблений ими; |
Jordan had also amended the legislation governing the right of assembly; under the new provisions, everyone had the rights to freedom of assembly and expression and could exercise those rights without prior authorization. |
Кроме того, изменено законодательство в отношении права на мирные собрания, и теперь каждый человек имеет право на мирные собрания и свободное выражение своих мнений, и может осуществлять это право без получения предварительного разрешения. |
Article 1 of the same law explicitly ensures the right to freedom and personal safety, while article 8 asserts the prohibition of violating the privacy of individuals; |
В статье 1 этого закона четко прописано, что должно защищаться право на свободу и личную безопасность, а в статье 8 устанавливается запрет на нарушение неприкосновенности частной жизни; |
The unequal access to resources between men and women and laws that restrict the movement of women, further preclude women's right to freedom of movement and their ability to exercise that right. |
Неравенство в доступе к ресурсам между мужчинами и женщинами и законы, которые ограничивают передвижение женщин, еще более ущемляют право женщин на свободу передвижения и имеющиеся у них возможности для осуществления этого права. |
The Constitution also stipulated the rights of citizens in the sphere of economic and cultural life including the right to work, rest, free medical care and education, and the freedom of scientific, literary and artistic pursuits, etc. |
Конституция также определила права граждан в сферах экономической и культурной жизни, как-то: право на труд, право на отдых, право на бесплатное лечение, право на обучение, свободу научной и литературно-художественной деятельности и т. д. |
True tolerance of the fact that everyone should have freedom of thought, and the freedom to choose their beliefs and the meaning they want to give to their life. |
проявление подлинной терпимости к тому факту, что каждый индивид имеет право на свободу мысли и свободу выбора своих убеждений и собственного жизненного пути. |
(a) The 2007 Constitution, which guarantees the freedom to express opinions, make speeches, write, print and publicize, and the freedom of assembly and association. |
а) Конституция 2007 года, которая гарантирует право на свободное выражение своего мнения, право выступать с устными, письменными, печатными и пропагандистскими заявлениями, а также право на свободу собраний и ассоциации. |
Those developments had led to the adoption, in 2002, of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, which had established the right of every individual to freedom of conscience and religion and the right of all religions to equality before the law. |
В результате такого развития событий стало необходимым принятие в 2002 году закона о свободе совести и религиозных организациях, в котором устанавливается право каждого на свободу совести и религии, а также право на равенство всех религий перед законом. |
The Law on Worship No. 979-XII of 24 March 1992 in article 1, "Freedom of Conscience" stipulates: "Every person has the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В статье 1 "Свобода совести" Закона о культах Nº 979-XII от 24 марта 1992 года указывается: "Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act was passed by the State Duma in 1997. It confirms the right of everyone to freedom of conscience and of belief, and to equality before the law irrespective of attitude towards religion or beliefs. |
В 1997 году Госдумой России был принят федеральный закон "свободе совести и религиозных объединениях", в котором подтверждается право каждого на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений. |
Freedom of association, trade union rights, freedom of assembly and expression and the right to participation and information seem to have been ignored or restricted, hindering the action of individuals and associations. |
Свобода объединений, профсоюзные права, свобода собраний и свобода слова, право на участие и на информацию могут не признаваться или ограничиваться, что затрудняет деятельность отдельных лиц и объединений. |
Freedom of movement inside Kazakhstan and freedom to choose place of residence are also enshrined in the Constitution as inalienable rights and freedoms of the individual, with the exception of instances specified by article 21 of the Constitution. |
В Конституции закрепляются в качестве неотъемлемых прав и свобод человека право свободного передвижения по территории Казахстана и свободного выбора местожительства, кроме случаев, оговоренных Законом (статья 21). |
In a case in March 2009, the Committee on Freedom of Association had requested the Government concerned to ensure the immediate registration of the association of migrant domestic workers so that they could fully exercise their right to freedom of association. |
По одному делу в марте 2009 года Комитет по свободе ассоциации просил соответствующее правительство обеспечить немедленную регистрацию ассоциации трудящихся-мигрантов, работающих домашней прислугой, с тем чтобы они могли в полной мере осуществлять свое право на свободу ассоциации. |
(c) Freedom of access to all sources of information, including documentary material and physical evidence, freedom to interview representatives of governmental, as well as other institutions and, in principle, any individual whose testimony is considered necessary for the fulfilment of its mandate; |
с) свободный доступ ко всем источникам информации, включая письменные материалы и вещественные доказательства, право беседовать с представителями правительственных и иных учреждений, а также, в принципе, с любым человеком, свидетельские показания которого будут признаны необходимыми для выполнения мандата Комиссии; |
"that all individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential." |
«что все люди, в том числе уязвимые люди, имеют право быть избавленными от страха и нужды, имя равные возможности пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрывать свой человеческий потенциал». |