| The right to set up private schools derives from freedom of trade and industry, as guaranteed by article 31 of the Federation Constitution. | Право создавать частные школы вытекает из свободы коммерческой и промышленной деятельности, которая гарантируется статьей 31 Федеральной конституции. |
| By adopting and maintaining in force these resolutions the Slovak Republic has infringed the author's right to freedom of movement and residence. | Принимая и сохраняя в силе эти решения, Словацкая Республика нарушает право автора на свободу передвижения и проживание. |
| Article 4 recognizes the right of human beings to freedom and equality. | Кроме того, статья 4 регламентирует право на свободу и равенство людей. |
| Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. | Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже. |
| International human rights law also obliges the State to respect the freedom of parents and communities to establish and operate schools. | Международное право прав человека также обязывает государство уважать свободу родителей и общин в отношении создания школ и управления ими. |
| The decision affirmed an individual's right to form an association as being an indivisible part of his/her personal freedom. | В этом решении было подтверждено, что право лица на создание ассоциации является неотъемлемой частью его личной свободы. |
| Like the majority of States, Syria has supported the right of peoples to freedom and self-determination. | Подобно большинству государств, Сирия поддерживает право народов на свободу и самоопределение. |
| Operative paragraph 8: All United Nations Member States have the freedom to enjoy their sovereign rights including the right to international trade. | Все государства-члены Организации Объединенных Наций располагают свободой пользоваться своими суверенными правами, включая право на международную торговлю. |
| The freedom to engage in political activity must be restored and steps taken towards national reconciliation and democratization. | Необходимо восстановить право свободно заниматься политической деятельностью и принять меры для достижения национального примирения и демократизации. |
| Among other provisions, the Act proclaims film-makers' right to creative freedom and protects their copyright. | Закон декларирует также право на свободу творчества кинематографистов, охрану их авторских прав и содержит целый ряд иных положений. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| The freedom of work is one of the constitutionally guaranteed rights and is regulated within the norms establishing the right to work. | Свобода труда является одним из конституционно гарантируемых прав и регулируется в соответствии с нормами, устанавливающими право на труд. |
| The right to property, freedom of earning and entrepreneurship are granted. | Гарантируется право на владение собственностью, свобода зарабатывать себе на жизнь трудом и заниматься предпринимательством. |
| He recalled that in France, the right to demonstrate was a protected public freedom. | Он напомнил о том, что во Франции право на проведение демонстраций является одной из защищаемых публичных свобод. |
| Governments should respect the people's right to freedom of association and expression. | Правительства должны уважать право людей на свободное создание ассоциаций и выражение своих убеждений. |
| The right to freedom of religious practice was denied and there were many cases of ethnic discrimination. | Не соблюдается право на свободу исповедовать религию, и имеется много случаев этнической дискриминации. |
| The right to freedom of association and collective negotiation serves at the same time to guarantee the right to work. | Право на свободу объединения и ведение коллективных переговоров является одновременно гарантией реализации права на труд. |
| Most affected were the rights to life, to physical integrity, to freedom and to due process. | Наиболее ущемленными были такие права, как право на жизнь, неприкосновенность, свободу и надлежащую судебную процедуру. |
| It is the right to a process that expands the capabilities or freedom of individuals to improve their well-being and to realize what they value. | Это право на процесс, который расширяет возможности или свободу индивидов с целью повышения их благосостояния и реализации их устремлений. |
| Essential is, of course, the freedom to choose who should govern one. | Разумеется, первостепенное значение имеет право свободного выбора тех, кто должен осуществлять правление. |
| One of the most decisive factors for the credibility of the referendum was the degree of security and freedom of voters. | Одним из наиболее решающих факторов, обеспечивающих доверие к результатам референдума, является степень безопасности и свободы лиц, имеющих право голоса. |
| The main theme of his report was the impact of counter-terrorism measures on the right to freedom of association and peaceful assembly. | Основной темой его доклада является влияние контртеррористических мер на право на свободу ассоциации и мирных собраний. |
| They, like all others, deserve justice and have an inalienable right to live in freedom from attacks. | Они, как и все остальные, заслуживают справедливости и имеют право жить в условиях свободы от нападений. |
| Article 22 also guarantees a traditional economic right: the freedom of trade unions. | Статья 22 также гарантирует и традиционное экономическое право: свободу профсоюзов. |
| An individual's right to freedom and security of person is also guaranteed by the Ukrainian Constitution. | Право человека на свободу и личную неприкосновенность также гарантировано Конституцией Украины. |