Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
It also includes the rights of a person, who was deprived of freedom, to be treated, enjoying dignity as a human being. Право на личную свободу и неприкосновенность содержит право на защиту от произвольного ареста или задержания и право лишенного свободы лица на обращение с ним, уважая его человеческое достоинство.
International human rights instruments set forth as their basic principles the respect for dignity and value of person, prohibition of all forms of discrimination, ensurance of freedom and equality. Международное право, касающееся прав человека, считает своим основным принципом уважение достоинства и ценности человека, запрещение всяких форм дискриминации и обеспечение свободы и равенства.
Also, the right to freedom of peaceful assembly and peaceful procession is accorded only to citizens, rather than to everyone as required under international law. При этом право на свободу мирных собраний и мирных шествий предоставлено только гражданам, а не всем, как того требует международное право.
After clarifying that the human right to freedom of thought, conscience, religion or belief also relates to manifestations of religious diversity in the workplace, the Special Rapporteur particularly deals with measures of "reasonable accommodation" that may be needed to overcome discrimination. Отмечая, что право человека на свободу мысли, совести, религии или убеждений, в частности, подразумевает проявления религиозного многообразия на рабочем месте, Специальный докладчик уделяет особое внимание мерам «разумного приспособления», которые могут потребоваться для борьбы с дискриминацией.
Self-determination cannot be understood as a one-time choice, nor does it extinguish with lapse of time because. Like the rights to life, freedom and identity, it is too fundamental to be waived. Самоопределение нельзя истолковывать как одноразовый выбор, при этом данное право не исчезает с течением времени, поскольку оно, равно как и права на жизнь, свободу и самобытность, относится к числу основных и не может быть отменено.
While it is true that the freedom of thought, conscience and religion absolutely prohibits forcing anyone to divulge his or her inner convictions, the right to manifest such conviction in words or deeds may be limited under article 18, paragraph 3, of the Covenant. Хотя и верно, что свобода мысли, совести и религии категорически исключает возможность принуждения лица к разглашению своих личных убеждений, право исповедовать такие убеждения на словах или на деле может быть ограничено в соответствии с пунктом З статьи 18 Пакта.
The Committee reaffirms that the State may restrict the freedom to manifest a religion if the exercise thereof is detrimental to the stated aim of protecting public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. Комитет вновь подтверждает, что государство имеет право ограничивать свободу исповедовать религию, если отправление религиозного культа представляет угрозу установленной цели по защите общественной безопасности, порядка, здоровья или морали, основным правам и свободам других лиц.
While States did have the responsibility of ensuring freedom of assembly, the persons exercising that right had the responsibility to abide by national laws that governed it. Хотя государства действительно несут ответственность за обеспечение права свободы собраний, лица, осуществляющие это право, обязаны соблюдать национальные законы, регулирующие такое право.
Everyone had an obligation to protect the rights of freedom of the press and of expression, which not only empowered peoples but also forced authorities to be more accountable for their actions. У всех есть обязанность защищать право на свободу слова и выражения мнений, которое не только расширяет права и возможности людей, но и заставляет власти быть более ответственными за свои действия.
Section 34 of the State Constitution clearly prescribes freedom of conscience and the right to freely profess and practise the faith of one's own choice. В разделе 34 Конституции государства закреплено право на свободу совести и право свободно исповедовать религию по своему выбору и исполнять ее обряды.
Unfortunately, children in the occupied regions of Georgia were being deprived of such rights as freedom of movement and the right to education in their native language. К сожалению, дети в оккупированных регионах Грузии лишены таких прав, как свобода передвижения и право на образование на родном языке.
The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ).
The national employment policy is set forth in the Constitution of the Russian Federation, which enshrines the right of each person to freedom from unemployment and to compensation for their labour, with no discrimination of any kind. Национальная политика обеспечения занятости определена Конституцией Российской Федерации, в которой закреплено право каждого на защиту от безработицы и на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации.
They included the right to equal treatment in the courts and all other bodies administering justice and the right to freedom of thought, conscience and religion. Эти права включают право на одинаковое разбирательство дел в судах и во всех других органах, отправляющих правосудие, а также право на свободное выражение мнений, свободу совести и вероисповедания.
The right to freedom of movement and the liberty to choose his/her residence within the Kingdom; обеспечивается право на свободу передвижения и свободу выбирать себе местожительство в пределах Королевства Таиланд;
Government officials and state officials shall have freedom to assemble in the same manner as other people, on condition that their work effectiveness and the continuity in providing public services must not be affected, according to the provision of the law (Section 64 paragraph 2). Государственные служащие имеют право создавать ассоциации точно так же, как и другие лица, при условии, что это не затрагивает эффективность их работы и непрерывность функционирования государственных служб в соответствии с положениями закона (раздел 64, пункт 2).
The court considered that a school in principle has the freedom to draw up rules regarding admission to the school and the attendance of classes. Суд пришел к заключению, что в принципе школа имеет право устанавливать правила приема в школу и посещения занятий.
Mr. Neuman said that the right of reply was a controversial subject and was actually viewed in the United States as a violation of the freedom of the press. Г-н Нойман говорит, что право на ответ является спорным вопросом и что в Соединенных Штатах оно даже рассматривается как посягательство на свободу печати.
Likewise, with regard to the exercise and protection of the freedom to work, article 19, paragraph 16, subparagraph 2, states that "any discrimination that is not based on personal skills or ability shall be prohibited". Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей...".
The freedoms enshrined in the law include the right to work, freedom of movement and the right to live in settlements rather than in refugee camps. В Законе закреплены такие свободы, как право на работу, свободу передвижения и право жить в населенных пунктах, а не в лагерях беженцев.
right to personal freedom (refers to deprivation of liberty, detention) Article 29 - 30 право на личную свободу (касается лишения свободы и задержания) (статьи 29-30);
(e) Respect the right to freedom of artistic expression and creativity in addressing memorialization issues and collaborate with artists. е) уважать право на свободу художественного самовыражения и творчества при решении вопросов, связанных с увековечением памяти, и взаимодействовать с творческими работниками.
The Government rejects the assertion that the charges laid against this person or his trial or conviction were aimed at infringing his rights to the freedom of thought and opinion. Правительство отвергает утверждения о том, что обвинение, судебный процесс и приговор по делу этого лица нарушают право на свободу мысли и мнений.
Those who have been arrested were involved in violent acts that violated the rights to personal integrity, freedom of movement, public and private property and a healthy environment. Задерживались лишь те, кто участвовал в насильственных акциях и посягательствах на право на личную неприкосновенность, свободу передвижения, государственную и частную собственность и здоровую окружающую среду.
Recognizing the freedom of all States to explore and use outer space in accordance with international law, including restrictions imposed by relevant Security Council resolutions, признавая свободное право всех государств на исследование и использование космического пространства в соответствии с нормами международного права, включая ограничения, установленные соответствующими резолюциями Совета Безопасности,