However, each country must have the freedom to choose its own mix of energy sources, whether that meant fossil fuels or renewable fuels, including nuclear power. |
Однако каждая страна должна иметь право определять свой собственный энергетический баланс, который может складываться из ископаемого топлива либо возобновляемых энергоресурсов, включая атомную энергию. |
Moreover, its Constitution sought to preserve and promote human rights, emphasizing the achievement of freedom, justice and equality for all, and granting citizens the right to expression, education and health care without discrimination based on origin, gender, language or religion. |
Кроме того, Конституция Кувейта защищает и поощряет права человека, придавая особое значение достижению свободы, справедливости и равенства для всех и предоставляя гражданам право на выражение мнения, образование и здравоохранение без дискриминации по признаку происхождения, пола, языка или религии. |
Since the flawed presidential elections in 2010, the Government had continued its significant curbs on freedom of association, assembly and expression and the right to a fair trial. |
Со времени прошедших с нарушениями президентских выборов в 2010 году правительство сохранило существенные ограничения на свободу объединений, собраний и выражения мнений и право на справедливое судебное разбирательство. |
The number of seizures of their property had risen in 2011; the functioning of their schools was impeded; and their right of freedom of worship was violated. |
В 2011 году возросло число случаев конфискации их имущества; затруднено функционирование их школ; и нарушается их право на свободу отправления культа. |
International law played a critical role in world affairs in as much as it was vital to the resolution of conflicts and was a powerful force in the search for freedom. |
Международное право играет ключевую роль в мировых делах, будучи необходимым средством для урегулирования конфликтов и мощной движущей силой в стремлении к свободе. |
Ukrainian laws also provide for the protection of children from violence, guaranteeing all children the right to freedom, inviolability of their person and protection of their dignity. |
Украинское законодательство также предусматривает защиту детей от насилия, гарантируя каждому ребенку право на свободу, личную неприкосновенность и защиту достоинства. |
Guarantee citizens the right to access information held by public bodies, especially through the enactment and implementation of freedom of information legislation, |
Гарантировали гражданам право на доступ к информации, имеющейся в государственных учреждениях, особенно путем принятия и обеспечения соблюдения законодательства о свободе информации. |
The inhabitants of the West Bank are subjected to severe restrictions of their right to freedom of movement, which are implemented through more than 500 checkpoints, roadblocks and other types of physical obstacles, as well as a system of permits. |
Право на свободу передвижения жителей Западного берега обставлено суровыми ограничениями, которые применяются более чем 500 контрольно-пропускными пунктами, дорожными блокпостами и другими видами физических препятствий, а также системой разрешений. |
The Constitution further provides for the right of every citizen to exercise the freedom of worship and to join or leave any religion of their choice. |
В конституции далее предусматривается право каждого гражданина на свободу вероисповедания, а также на свободу принимать или отказываться от любой религии в соответствии с его собственным выбором. |
8.5 The authors point out that the State party violated article 26 of the Covenant, protecting the right to equality before the law and to freedom from discrimination based on political opinions. |
8.5 Авторы заявляют, что государство-участник нарушило статью 26 Пакта, которая защищает право на равенстве перед законом без какой бы то ни было дискриминации по признаку политических убеждений. |
It called for concerted efforts to end all forms of discrimination, to advance gender equality and the empowerment of women so that all women enjoy all their human rights, including freedom from violence. |
Авторы исследования призвали предпринимать согласованные усилия, направленные на прекращение всех форм дискриминации, достижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин, с тем чтобы все женщины могли пользоваться всеми своими правами человека, включая право на жизнь, свободную от насилия. |
As stated in the previous report, only Swiss nationals have the right to freedom of residence within Switzerland (Federal Constitution, art. 24, para. 1). |
Как уже отмечалось в предшествующем докладе, только швейцарские граждане могут ссылаться на право на свободу поселения (пункт 1 статьи 24 Федеральной конституции). |
Nevertheless, it is noteworthy that the Constitution allows the freedom of association including the right to form or join trade unions (section 79). |
Тем не менее стоит отметить, что в Конституции предусматривается свобода ассоциаций, включая право на образование профсоюзов и вступление в них (статья 79). |
The author, therefore, reiterates his initial claim that the State party has unlawfully restricted his right to freedom of association by taking a decision on the dissolution of Viasna. |
Поэтому автор вновь повторяет свое первоначальное утверждение о том, что государство-участник незаконно ограничило его право на свободу ассоциации, приняв решение о роспуске "Вясны". |
When analysing the right to protest in the context of freedom of assembly in her last report to the General Assembly, the Special Representative identified, inter alia, student protests as an area where repression and retaliation against protesters had been particularly harsh. |
Анализируя право на протест в контексте свободы собраний в своем последнем докладе Генеральной Ассамблее, Специальный представитель, в частности, отметила, что особенно жестким репрессиям и мерам возмездия подвергаются участники студенческих протестов. |
The regime of confinement amounts to collective punishment, and violates article 13 (1) of the Universal Declaration of Human Rights, which states, "Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each State". |
Такой режим заточения равносилен коллективному наказанию и нарушает статью 13(1) Всеобщей декларации права человека, которая гласит: «Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства». |
It is a struggle for justice and for the rights of our peoples to a decent life lived in peace and freedom. |
Это борьба за справедливость и за право наших народов на достойную жизнь в условиях мира и свободы. |
The Committee recommends that the State party adopt measures to ensure the effective enjoyment by persons belonging to every community or group of their right to freedom of association and of their cultural rights, including the use of mother languages. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения эффективной реализации лицами, относящимися к любым общинам или группам, своего права на свободу ассоциации и их культурных прав, включая право пользоваться родным языком. |
The rights to peaceful assembly and to freedom of association, regulated under articles 21 and 22 of the ICCPR, are also often violated under counter-terrorism legislation. |
Право на мирные собрания и право на свободу ассоциации, регламентируемые статьями 21 и 22 МПГПП, также часто нарушаются антитеррористическим законодательством. |
It also reaffirms that everyone has the freedom to seek, receive, have access to and impart information and that access to public information is a requisite for the very exercise of democracy. |
Кроме того, в этой резолюции еще раз подтверждается, что каждый человек имеет право свободно искать и получать информацию, иметь к ней доступ и делиться ею и что доступ к общественной информации является одним из необходимых условий для самого функционирования демократических институтов. |
I believe that countries have the freedom to arm themselves for defence, but I do not agree that our countries should be arms-trafficking corridors. |
Я считаю, что страны имеют право на приобретение оружия в целях самообороны, но я не согласен с тем, что наши страны должны становиться коридорами для незаконной торговли оружием. |
In addition, the Court stated that the use of article 130 to suspend newspapers limited the freedom of the press, which is a constitutional right guaranteed by the Interim National Constitution. |
Кроме того, Суд постановил, что использование статьи 130 для приостановления выхода газет ограничивает свободу печати, которая представляет собой конституционное право, гарантированное Временной национальной конституцией. |
According to Article 50 of the Constitution everyone has the freedom to establish newspapers and other forms of public information without prior permission and in a manner laid down by the law. |
В соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право свободно выпускать газеты и информировать общественность в иной форме без предварительного разрешения и способом, установленным законом. |
The NCHR stated that national legislations limit the right to safety and personal freedom, especially the Prevention of Crimes Law, which allows administrative governors and security departments to detain individuals after their release in violation of judicial decisions. |
НЦПЧ заявил, что национальное законодательство ограничивает право на безопасность и личную свободу и что в первую очередь это касается Закона о предотвращении преступлений, который в нарушение судебных решений допускает задержание руководителями административных органов и департаментами безопасности отдельных лиц после их освобожденияЗЗ. |
Migrants worker shall be entitled to freedom of movement within the Kingdom of Saudi Arabia provided that they hold a valid residence permit. |
трудящиеся - мигранты имеют право на свободу передвижения в пределах Королевства Саудовская Аравия, если они обладают действительным видом на жительство; |