Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом.
Therefore, the role of the international community is essential because refugees, inter alia, must be given the opportunity to return to their homes and internally displaced persons must be afforded the dignity and freedom to reclaim their right to citizenship. В связи с этим международное сообщество должно сыграть там свою важную роль, ибо беженцам, помимо прочего, должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а перемещенным лицам должны быть обеспечены достоинство и право вернуть свое гражданство.
The Committee has noted that while legislation governing the incorporation and status of associations is on its face compatible with article 22 of the Covenant, de facto State party practice has restricted the right to freedom of association through a process of prior licensing and control. Комитет отмечает, что, хотя законодательство, регулирующее статус ассоциаций, формально совместимо со статьей 22 Пакта, на деле государство-участник ограничивает право на свободу ассоциаций посредством предварительной регистрации и контроля.
Article 30 of the Constitution of March 1994 had given citizens the right to freedom of movement and the right to choose their place of residence in, and to leave and return to, the territory of the Republic of Belarus. При этом положения статьи 30 Конституции, принятой в марте 1994 года, предоставляют гражданам право на свободу перемещения и выбора своего места жительства на территории Республики Беларусь, выезда из нее и въезда на ее территорию.
Each foreign citizen who has been deprived of freedom has the right to submit his/her documents to the court in his/her own language; as for other cases, the principle of reciprocity is applied (cf. art. 8 of the Act on Criminal Procedures). Каждый иностранный гражданин, который подвергается лишению свободы, имеет право представлять свои документы в суд на своем языке; в других случаях применяется принцип взаимности (см. статью 8 Уголовно-процессуального кодекса).
In relation to the right to freedom of movement and residence within the national territory, to leave the country and to return to it, the following should be stated. Что касается права на свободу передвижения и на выбор места жительства в пределах территории страны, право покидать страну и возвращаться в неё, то в этой связи следует обратить внимание на следующее.
More specific information concerning the guarantees for the rights of national minorities has been included in the comments on article 7 of the Convention and in the part discussing the right to freedom of conscience and religion. Более подробная информация относительно гарантий прав национальных меньшинств включена в комментарий по статье 7 Конвенции и в ту часть, где рассматривается право на свободу совести и религии.
All nations, peoples and ethnic groups have a right to live in freedom according to their choice and likewise have a right to exercise self-determination and establish their national identity. Все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование по своему собственному усмотрению, право на выбор своего собственного будущего и развитие своей национальной самобытности.
Regarding freedom of conscience and expression (question 10) he said that article 3 of the 1996 Public Information Law guaranteed the right to seek, receive and disseminate information and ideas. В отношении свободы совести и выражения своих мнений (пункт 10 перечня) следует уточнить, что статья 3 принятого в 1996 году Закона об информации гарантирует право искать, получать и распространять информацию и идеи.
The Act defines freedom of faith as a constitutional right of citizens to profess any religion or none, to express and disseminate beliefs connected with their attitude to religion and to participate in the performance of religious worship, rituals and ceremonies. Закон определяет, что свобода вероисповедания - это гарантированное конституционное право граждан исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, выражать и распространять убеждения, связанные с отношением к религии, участвовать в отправлении религиозных культов, ритуалов, обрядов.
All inhabitants of the Province are by their nature free and independent and have a right to defend their lives, freedom, reputation, moral and physical integrity and personal safety. Все жители провинции от рождения свободны и независимы и имеют право на защиту жизни, свободы, репутации, моральной и физической неприкосновенности и личной безопасности.
Principle 1 of the 1972 Declaration of the United Nations Conference on the Human Environment states that there is "a fundamental right to freedom, equality and adequate conditions of life, in an environment of a quality that permits a life of dignity and well-being". Принцип 1 принятой в 1972 году Декларации Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды гласит, что человек имеет "основное право на свободу, равенство и благоприятные условия жизни в окружающей среде, качество которой позволяет вести достойную и процветающую жизнь".
The Constitution establishes the following inalienable human rights and freedoms: the right of freedom of movement in the territory of Kazakhstan and the right freely to choose one's place of residence, except in the cases specified by law. В Конституции закрепляются как неотъемлемые права и свободы человека: право свободного передвижения по территории Казахстана и свободного выбора местожительства, кроме случаев, оговоренных законом.
The right of citizens of Ukraine to freedom of association was guaranteed under article 36 of the Constitution and was not subject to any restriction except as established by law in the interests of national security and public order or to protect the rights and freedoms of others. Право граждан Украины на свободу собраний гарантируется статьей 36 Конституции и не подлежит никакому ограничению, за исключением случаев, определенных законом в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или защиты прав и свобод других лиц.
Social life had been democratized through a more precise definition of the people's basic rights and obligations, including the right to engage in free enterprise, the right of lawful ownership, freedom of movement and residence and the right to travel overseas and to return. Произошла демократизация общественной жизни благодаря более точному определению основных прав и обязанностей людей, включая право заниматься предпринимательской деятельностью, право на законную собственность, свободу передвижения и выбора места жительства и права на поездки заграницу и на возвращение из заграницы.
He remains concerned, however at the fact that charges against Mr. Arifoglu are still pending and that his rights have been limited, in particular his right to run for office and his right to freedom of movement. Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того факта, что обвинение в отношении г-на Арифоглу остается в силе и что его права являются по-прежнему ограниченными, в частности его право участвовать в выборах и право на свободу передвижения.
The policy recognizes the right of all electronic media to gather and disseminate news and grants media personnel in the State sector the freedom to decide the content of news bulletins and news feature programmes. Эта политика признает право всех электронных СМИ на сбор и распространение информации и предоставляет сотрудникам СМИ в государственном секторе свободу принимать решения о содержании информационных бюллетеней и публицистических программ.
I am referring more specifically to fundamental labour standards such as the freedom of unions, the prohibition of child labour and forced labour and the right to quality employment, as well as environmental obligations, which are vital for sustainable development. Более конкретно я имею в виду такие основные трудовые нормы, как свобода профсоюзного движения, запрещение детского труда и труда принудительного и право на качественное трудоустройство, а также выполнение экологических обязанностей, жизненно необходимых для устойчивого развития.
Decree-Law No. 1/037 of 7 July 1993 reforming the Labour Code improved the right to work, and notably the duration of the working week, weekly rest, the work of women and children, trade union freedom, the right to strike, etc. Декрет-закон Nº 1/037 от 7 июля 1993 года о пересмотре Трудового кодекса Бурунди закрепил право на труд, установив, в частности, продолжительность трудовой недели и еженедельного отдыха, порядок работы женщин и детей, профсоюзные свободы, право на забастовку и т.д.
The inalienable right of all peoples and human beings to the full range of human rights, including freedom, equality, dignity, social justice, self-determination and the right to be democratically governed, is today unquestionable. Сегодня не ставится под вопрос неотъемлемое право всех народов и всех людей пользоваться всеми имеющимися правами человека, включая свободу, равенство, уважение достоинства, социальную справедливость, самоопределение и право находиться под демократическим правлением.
In Malta, the Constitution and the Employment and Industrial Relations Act, 2002, protect the freedom of choice of employment and the conditions of employees. На Мальте Конституция и Закон о занятости и отношениях в промышленности 2002 года охраняют право на свободный выбор вида занятости и условий труда.
According to the State party it has struck the appropriate balance by funding a public school system where members of all groups can learn together while retaining the freedom of parents to send children to private religious schools, at their own expense, if they do desire. По мнению государства-участника, оно занимает адекватную и сбалансированную позицию, финансируя систему государственных школ, в рамках которой члены всех групп могут вместе учиться, и сохраняя право родителей направлять их детей в частные религиозные школы за свой счет, если они того желают.
The author claims that such hardship significantly impairs, in a discriminatory fashion, the enjoyment of the right to manifest one's religion, including the freedom to provide a religious education for one's children, or to establish religious schools. Автор отмечает, что такие трудности серьезно и дискриминационным образом препятствуют осуществлению права исповедовать какую-либо религию, включая право давать религиозное образование своим детям и учреждать религиозные школы.
The answer lies in dialogue and compromise, anchored on true faith in the right of all human beings to freedom, peace and security; not faith in hatred and the destruction of the other person. Решением должен быть диалог и компромисс, опирающийся на подлинную веру в право всех людей на свободу, мир и безопасность, а не упование на ненависть и уничтожение другого человека.
We believe the resolution should have more clearly reaffirmed the right to freedom of thought, conscience and religion, in accordance with article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. Мы считаем, что в резолюции следовало бы более четко подтвердить право каждого человека на свободу мысли, совести и религии согласно статье 18 Всеобщей декларации прав человека.