Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
Other rights that may be applicable in case of peaceful protests include, for instance, the right to freedom of association (art. 22) and to take part in the conduct of public affairs (art. 25). Другие права, которые могут применяться в случае мирных протестов, включают в себя, например, право на свободу ассоциаций (статья 22) и право на участие в ведении государственных дел (статья 25).
The right to artistic freedom is protected by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 15 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, as well as article 44 of the Federal Constitution. Право на свободу творчества защищается статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах и статьей 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, а также статьей 44 Конституции Российской Федерации.
The right to freedom of association not only includes the ability of individuals or legal entities to form and join an association but also to seek, receive and use resources - human, material and financial - from domestic, foreign, and international sources. Право на свободу ассоциации включает не только возможность физических или юридических лиц образовывать ассоциации и присоединяться к ним, но и возможность искать, получать и использовать ресурсы - людские, материальные и финансовые - из национальных, иностранных и международных источников.
The Law gives liberty to man and women to be married at the age of 17 - married without any obligation, which is freedom for a woman to choose a man for her husband, and a man to choose a woman for his wife. Закон предоставляет как мужчинам, так и женщинам право вступать в брак в возрасте 17 лет - без какого-либо принуждения, что представляет собой свободу для женщины выбирать себе в мужья мужчину, а для мужчины - выбирать себе в жены женщину.
Ms. SCHRANER BURGENER (Switzerland) said that the freedom of language, guaranteed under article 18 of the Constitution, gave individuals the right to use the language of their choice, whether it was their mother tongue, including a dialect, or another language. Г-жа ШРАНЕР БУРГЕНЕР (Швейцария) подчеркивает, что свобода слова, гарантированная статьей 18 Конституции, предполагает право частных лиц пользоваться любым языком по своему выбору, будь то своим родным языком, включая тот или иной диалект, или любым другим.
With regard to the right to freedom of conscience and religion, enshrined in article 18 of the Covenant, it should be noted that, under article 35 of the Constitution, everyone has the right to a personal philosophy and religion. Относительно права на свободу совести и религии, предусмотренного статьей 18 Пакта, необходимо отметить, что статьей 35 Конституции Украины предусмотрено, что каждый имеет право на свободу мировоззрения и вероисповедания.
Under article 29 of the Constitution, the right to freedom and personal inviolability is an inalienable human right which, moreover, under article 64 of the Constitution, may not be restricted under any circumstances. Право на свободу и личную неприкосновенность является неотъемлемым правом человека в соответствии со статьей 29 Конституции Украины, причем согласно статье 64 Конституции Украины это право не подлежит ограничению ни при каких ситуациях.
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии.
International humanitarian law is associated with human rights law through the establishment of general principles including the right to life, the prevention of torture in all its forms and the right to freedom and to residence. Международное гуманитарное право связано с правом прав человека посредством установления общих принципов, включающих право на жизнь, предотвращение пыток во всех их видах, право на свободу и право выбирать местожительство.
Individuals and groups affected by emergencies should not be treated as helpless victims but rather as human beings entitled like all others to human rights, solidarity and freedom without discrimination; Отдельных лиц и группы, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, следует рассматривать не как беспомощных жертв, а скорее как людей, имеющих право, как и все другие, на права человека, солидарность и свободу без дискриминации,
Every Lebanese is entitled to preservation of his life, his property, his dignity and his freedom, and the only means to achieve that is the constitutional State, its democratic system and its national army. Каждый ливанец имеет право на защиту своей жизни, своего имущества, своего достоинства и своей свободы, и единственным средством достижения этого является конституционное государство, его демократическая система и его национальная армия.
Mankind has a right to diversity, to the freedom of thought, conscience and belief, without limits being imposed on anyone, except in cases where restrictions to their exercise are prescribed" Человечество имеет право на многообразие, свободу мысли, совести и религии, при этом никто не должен подвергаться никаким ограничениям, за исключением случаев, когда ограничения в отношении осуществления прав предусмотрены законом».
(a) A first category would contain social rights to something that is immediately available at no cost, and thus not inherently unenforceable (such as trade union freedom and the right to strike); а) к первой категории относятся социальные права на что-либо, что непосредственно имеется без каких-либо расходов, и тем самым не является в основе своей принудительно неосуществимым правом (например, профсоюзные свободы и право на забастовки);
The latter guarantees only the right (or perhaps better, the freedom) of a person (or a group of persons) to establish a school of his/her own choice and the right of a person to send his/her children to the school of his/her choice. Последнее гарантирует лишь право (или, возможно, лучше сказать свободу) человека (или группы людей) на выбор школы по своему усмотрению и право человека направить своего ребенка в школу по своему выбору.
Women and girls in Colombia have become military targets and grave human rights violations are massively and systematically carried out against their persons, their bodies and their freedom; девочки и женщины в Колумбии подвергаются нападениям со стороны военных, а их права человека, право на личную неприкосновенность и свободу нарушаются в массовом и систематическом порядке;
The Constitution also establishes personal rights: everyone has the right to life, physical and moral integrity, freedom, security and work, and the right to own property and to enjoy protection in the preservation and defence of these rights. В Конституции закреплены также личные права: каждый человек имеет право на жизнь, физическую и моральную неприкосновенность, свободу, безопасность и на труд, а также право владеть собственностью и пользоваться защитой в соблюдении и отстаивании этих прав.
(a) Right to freedom of movement, residence in any part of Zambia and to leave the country and to return [Article 22 (1)]; а) право на свободу передвижения, проживания в любой части Замбии и право покидать страну и возвращаться в нее [статья 22 (1)];
Section 15 (1) of the Constitution recognises this fundamental right in providing that: "Everyone has the right to freedom of conscience, religion, thought, belief and opinion." Это основополагающее право признается в пункте 1 статьи 15 Конституции, который гласит: "Каждый имеет право на свободу совести, религии, мысли, убеждений и мнений".
Article 5 of this convention affirms the individual right to freedom of movement and residence within the State; the right to employment and choice of employment, as well as the rights to just and favorable conditions of work and remuneration. Статья 5 этой Конвенции подтверждает гражданское право на свободу передвижения и проживания в пределах государства; право на труд и свободный выбор работы, а также право на справедливые и благоприятные условия труда и удовлетворительное вознаграждение.
(a) The right of everyone to liberty of movement, as well as the freedom to leave any country including one's own; а) право каждого человека на свободное передвижение, а также на свободу выезжать из любой страны, в том числе из своей;
The State party should review its position and take all necessary measures to ensure the freedom of all persons to choose a religion or belief, including the right to change one's current religion or belief. Государству-участнику следует пересмотреть свою позицию и принять все необходимые меры для обеспечения всем лицам свободы выбора религии или убеждений, включая право на изменение своей религии или убеждений.
Air law is based on the principle of the exclusive sovereignty of States over their territories, whereas space law is based on the principles of freedom of use of outer space, non-appropriation by States and the peaceful uses of outer space for the benefit of mankind. Воздушное право базируется на принципе исключительного суверенитета государств над своими территориями, а космическое - на принципах свободы использования космического пространства, неприсвоения государствами и использования космического пространства в мирных целях на благо человечества.
All citizens, without distinction, enjoyed the right to life, liberty and education, the right to strike, and many other rights. The freedom enjoyed by all was reflected in the existence of numerous political parties and religious and cultural associations. Он признает право всех граждан без ограничения на жизнь, на свободу, на образование, право на забастовки и многие другие права, и такая свобода, которую он гарантирует всем, определяется существованием различных политических партий и религиозных и культурных объединений.
There was general agreement that draft article 12 should focus on freedom from violence and abuse, with the right to free and informed consent to interventions or treatment dealt with in a separate draft article 12 bis. Было достигнуто общее согласие в отношении того, что проект статьи 12 должен быть посвящен свободе от насилия и злоупотреблений, а право на свободное и сознательное согласие в отношении вмешательств или лечения должно быть отражено в отдельном проекте статьи 12 бис.
The right to form associations: Article 33 of the Basic Law guarantees the freedom to form associations on a national basis for the legitimate objectives and by peaceful means under the conditions and in the circumstances defined by the law in order to protect the rights of workers. Право на свободу ассоциаций: статья 33 Основного закона гарантирует свободу создания ассоциаций на национальной основе в законных целях и мирными средствами в условиях и обстоятельствах, определяемых законом, с целью защиты прав трудящихся.