The Special Rapporteur would like to reiterate that the freedom to have or to adopt a religion or belief necessarily entails the freedom to choose a religion or belief, including the right to replace one's current religion or belief with another or to adopt atheistic views. |
Специальный докладчик хотела бы повторить, что свобода иметь или принимать религию или убеждения обязательно предполагает свободу выбора религии или убеждений, включая право менять свою религию или убеждения или придерживаться атеистических взглядов. |
These include the right to freedom of movement, the right to leave and to return to the country, the right to a nationality, the right to inherit, and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Они включают право на свободу передвижения, право покидать свою страну и возвращаться в нее, право на гражданство, право наследования и право на свободу мысли, совести и религии. |
Execution of sentences is linked to the temporary restrictions on such rights as right to freedom of movement, freedom of communication, right to privacy, including personal privacy and privacy of correspondence. |
Исполнение наказаний связано с временным ограничением на осуществление таких прав, как свобода передвижения, свобода общения, право на неприкосновенность частной жизни, личной и семейной тайны и тайны переписки. |
A number of provisions of international law, such as article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights, guarantee not only the right to freedom of movement but also the freedom to choose one's residence, including the right to remain there. |
Несколько положений международного права, такие как статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах, гарантируют право не только на свободу передвижения, но и на свободу выбора местожительства, включая право оставаться в избранном месте. |
Mr. Lepeha (Kazakhstan), replying to the questions concerning the situation of foreigners on Kazakh territory, said that the Constitution guaranteed the right to freedom of movement throughout the country and to freedom of residence. |
Г-н Лепеха (Казахстан), отвечая на вопросы, касающиеся положения иностранцев на территории Казахстана, говорит, что Конституция гарантирует право свободного передвижения по территории страны и право свободного выбора местожительства. |
Among the rights that are protected are the right to life and liberty; security for person, freedom of belief, expression and association; and freedom from discrimination or specified grounds. |
К числу охраняемых прав относится право на жизнь и свободу; на личную неприкосновенность, свободу убеждений, свободу слова и ассоциации; а также право на свободу от дискриминации по определенным признакам. |
This right includes freedom to maintain or to change one's religion or beliefs, and freedom to profess or disseminate one's religion or beliefs, either individually or together with others, in public or in private. |
Это право включает свободу придерживаться своей религии и убеждений и менять их, а также свободу исповедовать или распространять свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком . |
Article 3 of the Law provides that the right to freedom of belief, thought and conscience includes the freedom to express one's religion or belief, either alone or in community with others in public or private. |
В статье 3 этого Закона предусмотрено, что право на свободу убеждений, мысли и совести включает в себя свободу публичного или частного выражения религии или убеждений человека индивидуально или совместно с другими лицами. |
Throughout the history of struggles for national independence and freedom, the people of Viet Nam have always treasured the sacred values of human rights, notably the right to self-determination, the freedom to decide one's own fate and the right to live in dignity. |
На протяжении всей истории борьбы за национальную независимость и свободу народ Вьетнама неизменно высоко ценил священные ценности прав человека, особенно право на самоопределение, свободу самому решать свою судьбу и право на жизнь в условиях достоинства. |
The Constitution of Turkmenistan provides that citizens of the country have the right to freedom of, and freedom to express beliefs and the right to receive information if it is not a State or other legally protected secret. |
Конституция Туркменистана провозглашает, что граждане Туркменистана имеют право на свободу убеждений и их свободное выражение, а также на получение информации, если она не является государственной и иной охраняемой законом тайной. |
(c) Freedom of the person; freedom from torture; freedom from arbitrary or unlawful arrest, detention or imprisonment; freedom from arbitrary or unlawful search of the body; and right against arbitrary or unlawful deprivation of life; |
с) свободу личности; свободу от пыток; свободу от произвольного и незаконного ареста, задержания или лишения свободы; свободу от произвольного или незаконного обыска; и право не подвергаться произвольному или незаконному лишению жизни; |
(e) Freedom of movement for the personnel of the expert panels, including freedom to interview any person in private, at any time, as appropriate; |
ё) обеспечение свободы передвижения сотрудников групп экспертов, включая право на беседу с любым лицом в конфиденциальном порядке в любое время, когда это необходимо; |
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. |
Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется. |
On 21 October 2003 the Mejlis adopted the Freedom of Faiths and Religious Organizations Act, which reaffirms everyone's right to freedom of faith, citizens' equality before the law irrespective of their attitude to religion and beliefs, and the principle of respect for all religions. |
21 октября 2003 года Меджлисом Туркменистана принят Закон «О свободе вероисповедания и религиозных организациях.» Он подтвердил право каждого на свободу вероисповедания, равенство граждан перед законом независимо от отношения к религии и убеждений, принцип уважения всех религий. |
One of the most important is the right to freedom and personal security, stipulated in article 6: "Freedom and personal security are inviolable". |
Одним из наиважнейших является право на свободу и личную безопасность, предусмотренное статьей 6: "Свобода и личная безопасность нерушимы". |
World Press Freedom Day exists to recognize the sacrifices made in the struggle for freedom of the press and to send out the message that journalists everywhere must be granted the right to report freely and without fear. |
Всемирный день свободы печати отмечается в знак признания тех жертв, которые были понесены в ходе борьбы за свободу печати, и в подтверждение того, что журналистам повсеместно должно быть предоставлено право свободно и без опасений публиковать свои материалы. |
The Freedom of the Press Act, which as stated above forms part of the Constitution, guarantees the freedom of the press and the right of access to public documents as constitutional rights. |
Закон о свободе печати, как было сказано выше, является частью Конституции, он гарантирует свободу печати и право доступа к государственным документам в качестве конституционных прав. |
Despite that, the union could not be truly effective unless its right to freedom of association a right recognized in numerous international conventions and confirmed by the decisions of the ILO Committee on Freedom of Association was respected. |
И все же профсоюз не смог бы быть поистине эффективным, если бы не было соблюдено право на ассоциацию - право, признанное в многочисленных международных конвенциях и подтвержденное решениями Комитета МОТ по свободе ассоциации. |
The Article 16.18 of the Constitution reads "A citizen of Mongolia shall enjoy right to freedom of movement within the country and freedom of choose the place of one's residence, right to travel or reside abroad and, to return to home country". |
Пункт 18 статьи 16 Конституции предусматривает, что каждый гражданин Монголии имеет право на свободу передвижения внутри страны, на выбор места жительства, право выезда за рубеж и проживания за границей и на возвращение на Родину. |
All individuals, in particular vulnerable people, are entitled to freedom from fear and freedom from want, with an equal opportunity to enjoy all their rights and fully develop their human potential; |
Все люди, в частности люди, находящиеся в уязвимом положении, имеют право на свободу от страха и нужды и могут пользоваться всеми своими правами и всесторонне раскрывать свой человеческий потенциал в условиях равенства возможностей; |
The reason was that, by dissolving the association Civil Initiatives, for which the author was the Chairperson, the State party had imposed unjustified restrictions of his right to freedom of association. |
Основанием для этого явился тот факт, что, распустив объединение "Гражданские инициативы", председателем которого являлся автор, государство-участник необоснованно ограничило его право на свободу ассоциации. |
Reaffirming that all persons, including those internally displaced, have the right to freedom of movement and residence and should be protected against being arbitrarily displaced, |
подтверждая, что все лица, включая внутренне перемещенных лиц, имеют право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства |
Article 23 specifically protects women with disabilities, provides them the right to freedom from violence and discrimination and imposes a duty on the State, inter alia, to treat women with disabilities with dignity. |
В статье 23 конкретно говорится о защите женщин-инвалидов и предусматривается их право на свободу от насилия и дискриминации, а на государство, в частности, возлагается обязанность обеспечить достойное обращение с женщинами-инвалидами. |
Additionally, the Greek State protects the practices of all religions and faiths as part of the freedom of religious conscience of believers, their worship and religious community. |
Кроме того, греческое государство защищает право на выполнение обрядов всех религий и конфессий как одну из составляющих свободы религиозных убеждений верующих, а также право на отправление культа и создание религиозных общин. |
By 2022, Governments enact and implement freedom of information laws giving people the right to obtain accurate and truthful information held by their Government, especially on the environment. |
К 2022 году правительства должны принять и ввести в действие законы об информации, дающие людям право на получение объективной и правдивой информации от их правительства, особенно по вопросам окружающей среды. |