The right thus includes the right to form a union, the freedom of operation of a union, and the right to freely join a union, including the right not to join one. |
Это право, таким образом, включает право объединения, свободу деятельности объединения и право свободно вступать в него, включая право не быть принуждаемым к вступлению в объединение или к пребыванию в нем. |
The personal freedom of citizens is protected as a sacred right (art. 25) and the right to participate in political, economic, social and cultural life is guaranteed, as regulated by law (art. 26). |
Свобода личности охраняется как священное право граждан (ст. 25), гарантируется право граждан на участие в политической, экономической, общественной и культурной жизни (ст. 26). |
It is now widely accepted in the west that people should have the freedom to choose their own religion, including not having any religion (atheism and/or agnosticism), and including the right to convert from one religion to another. |
В современном мире, свобода выбора религии является нормой, сюда же входит право отказа от какой-либо религии (атеизм, агностицизм) и право перехода из одной религии в другую. |
An example of the further development of the basic rights is the right to freedom of information derived from the right to free development of the personality in conjunction with article 1 of the Basic Law, which constitutes an answer in terms of basic rights to modern data-processing. |
Примером дальнейшего развития основных прав является право на свободу информации, вытекающее из предусмотренного статьей 1 Основного закона права на свободное развитие личности; это право стало необходимым с учетом современного уровня обработки данных. |
Under article 48 of the Constitution, every citizen has the right to freedom of conscience and the right freely to determine his or her attitude to religion, express and disseminate his or her religious convictions and perform religious ceremonies. |
В соответствии со статьей 48 Конституции, каждый гражданин имеет право на свободу совести и определения отношения к религии, имеет право на свободное выражение и распространение религиозных убеждений, выполнять религиозные обряды. |
It focuses on the impact that security infrastructure may have on the enjoyment of a range of human rights, including the principles of equality and non-discrimination, the right to freedom of movement, the right to seek asylum and the right to privacy. |
Особое внимание в нем уделяется потенциальному воздействию инфраструктуры обеспечения безопасности на осуществление ряда прав человека, включая принципы равенства и недискриминации, право на свободу передвижения, право на поиск убежища и право на неприкосновенность частной жизни. |
The legal analysis in this report on the issue of conscientious objection to military service in international law has shown that the right to conscientious objection to military service is grounded in existing human rights norms guaranteeing the right to freedom of conscience and religion. |
Приведенный в настоящем докладе юридический анализ вопроса об отказе от военной службы по соображениям совести в контексте международного права показывает, что право на отказ от военной службы по соображениям совести основано на действующих нормах в области прав человека, гарантирующих право на свободу совести и религии. |
Trade union freedom thus includes the right to form trade unions and to join the trade union of one's choice, as well as the right of trade unions to establish confederations and to form and join international trade union organizations. |
Таким образом, свобода профсоюзной деятельности включает в себя право на создание профсоюзов и вступление в таковые по своему выбору, а также право профсоюзов объединяться в конфедерации и учреждать международные профессиональные организации или присоединяться к таковым. |
Given that the State party does not recognize this right, the present communication should be considered under paragraph 1 of article 18, not paragraph 3. 8.3 The right to conscientious objection to military service derives from the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Учитывая, что государство-участник не признает это право, настоящее сообщение должно быть рассмотрено в соответствии с пунктом 1 статьи 18, а не пунктом 3. 8.3 Право на отказ от военной службы по соображениям совести происходит от права на свободу мысли, совести и религии. |
Noting that the right to freedom of movement and the right to adequate housing and property restitution include the right of protection for returning refugees and internally displaced |
признавая также право всех возвращенцев на свободное осуществление своего права на свободу передвижения и выбор места жительства, включая право на официальную регистрацию в своих родных домах или местах обычного проживания, в |
Thus, for instance, the right to life, the right to privacy, and the rights to freedom of association and expression should be protected from violations not only by State agents, but also by private persons or entities. |
Так, например, право на жизнь, право на неприкосновенность частной жизни, права на свободу ассоциаций, на свободу убеждений и их свободное выражение должны защищаться от нарушений не только представителями государства, но и частными лицами или организациями. |
In other States, no effect or only a limited effect is given to contractual restrictions on dispositions so as to preserve the grantor's freedom of disposition, in particular if the person acquiring a right in an asset is not aware of the contractual restriction. |
В других государствах договорные ограничения на отчуждение дебиторской задолженности не имеют силы или имеют ограниченную силу в целях защиты права лица, предоставляющего право, на свободное отчуждение дебиторской задолженности, особенно если лицо, приобретающее право в активе, не осведомлено о наличии договорного ограничения. |
Aarticles. 11 (: No non-discrimination), . Art. 12 (i: Individual freedom), . Art 1. 19 (f: Freedom of eexpression) and. |
Особое значение имеют статьи 11 (отсутствие дискриминации), 12 (личная свобода), 19 (свобода выражения мнений) и 23 (право вести жизнь, соответствующую человеческому достоинству). |
The individual's freedom to join an association Article 58 of the Constitution does not refer directly to the right to join associations, but simply mentions the right of citizens to freely form associations. |
В статье 58 Конституции нет прямой ссылки на право вступать в ассоциации, а только лишь упоминается право граждан свободно создавать ассоциации. |
RSF noted that press freedom is a precarious quality in Cameroon and that the politicians are the main beneficiaries, making use of badly or unpaid journalists to settle their scores with opponents through unqualified "revelations". |
Свобода религии и убеждений, выражения мнений, ассоциации и мирных собраний и право на участие в общественной и политической жизни |
The driving force of the overall topic was the need to reconcile the freedom of States to permit the conduct of useful but risky activities in their territory with their duty not to cause harm in the territory of other States or in areas beyond national jurisdiction. |
Вся динамика проекта сводится к необходимости сочетать право государств на осуществление полезной, но сопряженной с риском деятельности с их обязанностью не причинять ущерба на территории других государств или в регионах, не находящихся под их юрисдикцией. |
To permit the exercise of freedom of choice, a subsidy is provided towards the travel costs of pupils who do not find a school of their choice at a reasonable distance from their home. |
Чтобы учащиеся имели право свободного выбора школьного учебного заведения, для учащихся, не находящих подходящего для них школьного учебного заведения на разумном расстоянии от своего дома, предоставляется частичная оплата транспортных расходов. |
Everyone shall have the freedom to manifest their faith or religious beliefs in worship, religious practice or instruction, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. |
Каждый человек имеет право исповедовать свою религию и убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений, как единолично, так и сообща с другими, и исповедовать свои убеждения публичным или частным порядком. |
To members of minorities the Constitution guarantees the right and freedom of schooling in their own language and orthography within state institutions, as well as the right to curricula comprising the history and culture of minorities. |
Лицам, относящимся к национальным меньшинствам, Конституция гарантирует право на свободное получение школьного образования на их родном языке и в соответствии с нормами правописания на этом языке в государственных учебных заведениях, а также право на обучение по расписанию, составленному с учетом истории и культуры национальных меньшинств. |
In the context of the right to conscientious objection, the Commission has based its views on articles 3 (right to life, liberty and security of person) and 18 (freedom of thought, conscience and religion) of the Universal Declaration of Human Rights. |
В контексте права на отказ от несения военной службы по соображениям совести Комиссия формулировала свою позицию на основе статьи 3 (право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность) и 18 (право на свободу мысли, совести и религии) Всеобщей декларации прав человека. |
Everyone is also guaranteed freedom association, which entails the right to form an association without a permit, to be a member or not to be a member of an association and to participate in the activities of an association. |
Каждому гарантирована также свобода объединений, под которой понимается право без получения разрешения образовывать объединения, быть или не быть их членом и участвовать в их деятельности. |
The right to freedom of movement, comprising various issues such as entry into a country, abode and movement within a territory, expulsion from a country and leaving a country, is provided for in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В статье 13 Всеобщей декларации прав человека 6/ закреплено право на свободу передвижения, предусматривающее свободный въезд в страну, проживание и передвижение в пределах территории, высылку из страны и выезд из страны. |
The International Trade Union Confederation noted that, the Constitution recognizes workers' right to freedom of association and collective bargaining, and the right to strike, in the private and the public sectors, but that there are some restrictions. |
Международная конфедерация профессиональных союзов отметила, что в Конституции признается право трудящихся на создание профессиональных союзов, проведение переговоров о заключении коллективных трудовых соглашений и проведение забастовок как в частном, так и в государственном секторах. |
Three draft conventions were annexed to the Final Act of the Conference namely, the first one on gathering and international transmission of news; the second one concerning the institution of an international right of correction; and the third one on freedom of information. |
Каждый должен иметь возможность подавать запросы о предоставлении информации и не должен излагать основания или причины своего запроса, поскольку право на доступ к информации является основополагающим правом человека, которое может осуществляться всеми. |
Academic freedom was felt to include the right to select students, such as that different students could bring diverse backgrounds to the campus and that the educational experience could be enriched for everyone. |
Считалось, что к числу свобод учебного заведения относится право на выбор студентов, с тем чтобы благодаря различным студентам обеспечивался |