It considered the assessment contained in paragraph 86 factually incorrect, but respected the freedom of the Russian Federation to reject any recommendation made during the interactive dialogue of the Working Group. |
По мнению Германии, приведенная в пункте 86 оценка фактов не соответствует действительности, однако она отметила, что уважает право Российской Федерации отклонить любую рекомендацию, предложенную в ходе интерактивного диалога в Рабочей группе. |
Mr. RATTRAY (Jamaica) said Mr. El Shafei's statement that the Jamaican Constitution did not expressly proclaim the freedom to leave one's own country was correct. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на замечание г-на Эш-Шафея о том, что в Конституции Ямайки не содержится четкой ссылки на право покидать свою собственную страну, говорит, что это верно. |
Yet, the absence of demarcation has hitherto not erased the validity of treaties and agreements or caused the forfeiture of rights by one or the freedom to transgress by another. |
Тем не менее тот факт, что демаркация границ не была проведена, до сих пор не дезавуировал действующих договоров и соглашений или не лишил одну сторону ее прав или не предоставил другой стороне право нарушать границы. |
In their joint submission, FIDH-APRODEH-CEDAL reported that there is increasing pressure brought to bear on the local media, and that there have been threats to freedom of association and the right of citizen participation. |
В своем совместном представлении МФПЧ-АЗПЧ-СЕДАЛ сообщили о том, что на местные средства массовой информации все чаще оказывается давление и отмечаются попытки ограничить свободу ассоциации и право на участие в общественной жизни. |
The Constitution provided that Monegasques should be given priority with respect to employment, but only on the basis of comparable professional skills, and it recognized freedom of labour for foreigners without any difference of treatment. |
Хотя в соответствии с Конституцией приоритет при найме на работу лиц аналогичной профессиональной квалификации отдается монегаскам, в ней признается также право иностранцев на свободное осуществление трудовой деятельности без каких-либо различий в обращении. |
Articles 21 and 22 of ICCPR recognize the right to peaceful assembly and the right to freedom of association, respectively. |
В статьях 21 и 22 Международного пакта о гражданских и политических правах признаются, соответственно, право на мирные собрания и на свободу ассоциации. |
The right of children to freedom of conscience, thought and religion is expressly established by the Children's Rights Act. |
Имея целью обеспечить право ребенка на свободу совести, мысли и религии, в законе "О правах ребенка" закреплено положение о том, что каждый ребенок имеет право на свободу мысли, совести и вероисповедания. |
Morocco regretted the international community's silence on the issue of lawlessness in the Tindouf camps, whose populations were deprived of their most basic rights, including freedom of movement, assembly and expression. |
Марокко выражает сожаление в связи с тем, что международное сообщество хранит молчание по поводу беззакония, творимого в лагерях в Тиндуфе, население которых лишено возможности осуществлять свои элементарные права, включая право на свободу передвижения, свободу собраний и свободу выражения мнений. |
Article 18 of the Covenant guarantees the right to freedom of thought, conscience and religion or belief, but makes no specific reference to conscientious objection to military service. |
Статья 18 Пакта гарантирует право на свободу мысли, совести и религии, но при этом в ней конкретно ничего не говорится о праве на отказ от военной службы по соображениям совести. |
The Committee considers that the freedom to manifest one's religion encompasses the right to wear clothes or attire in public which is in conformity with the individual's faith or religion. |
6.2 Комитет принял к сведению жалобу автора на то, что ее право на свободу мысли, совести и религии было нарушено, поскольку она была отчислена из Института на том основании, что отказалась снять платок, который она носила в соответствии со своими убеждениями. |
The freedom from self-incrimination (article 10 (12)); |
право не быть принуждаемым к даче невыгодных для себя показаний (статья 10(12)); |
Convicts are guaranteed the right to freedom of confession, and ministers of religion have the right and the opportunity of unfettered access to places of detention. |
Ребенок, находящийся в специальном воспитательном или лечебно-профилактическом учреждении, имеет право на гуманное обращение, охрану здоровья, получение общего среднего или профессионального образования, свидание и переписку с родителями, с родственниками и другими лицами. |
Jiangxi Province has laws prohibiting anyone, including members of a woman's family, from exerting pressure on her and violating or otherwise depriving her of her right to marriage freedom. |
В провинции Цзянси действует законодательство, запрещающее кому бы то ни было, в том числе членам семьи той или иной женщины, оказывать на нее давление против ее воли и нарушать ее право на свободное заключение брака или лишать ее этого права. |
OHCHR strongly urges States to adopt a balanced and comprehensive post-2015 development agenda that addresses freedom from fear and want and the right to development. |
УВКПЧ настоятельно призывает государства выработать сбалансированную и всеобъемлющую повестку дня развития на период после 2015 года, которая защищала бы от страха и нужды и гарантировала право на развитие. |
In Huilca-Tecse v. Peru, the Court was of the opinion that "the execution of a trade union leader not only restricts the freedom of association of an individual, but also the right and freedom of a determined group to associate freely, without fear". |
В контексте дела «Уилка Тексе против Перу» Суд счел, что «казнь одного из профсоюзных лидеров ограничивает не только право индивидуума на свободу ассоциации, но и право и свободу определенной группы на свободную ассоциацию без опасений за последствия». |
Others protect the right to "artistic/creative expression", "freedom of creation" or of "artistic endeavour", or of "cultural creativity", or make reference to "freedom of the arts". |
В конституциях других стран защищается право на "художественное/творческое самовыражение", "свободу творчества", "художественное творчество" или "культурное творчество" или упоминается "свобода искусства". |
In Peru there is complete freedom to organize. This right is protected by article 28 of the Constitution, whereby the State recognizes the right of unionization, guarantees trade union freedom and encourages collective bargaining. |
Полная свобода профсоюзов в Перу гарантируется статьей 28 Политической конституции, согласно которой государство признает право на создание профсоюзов, гарантирует свободу профсоюзов и способствует ведению коллективных переговоров. |
Article 36 of the Constitution recognizes the right to freedom of movement. It states that no person may be required to live in a given place or have his or her freedom of residence or movement curtailed, except in accordance with the law. |
Право на свободу передвижения закреплено в статье 36 Конституции, которая гласит, что свобода выбора места жительства и передвижения не может быть ограничена, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
There is no legal or customary restraint on a testator bequeathing the same share of property to widows and daughters as to widows and sons; testators enjoy testamentary freedom. |
Не существует каких-либо правовых или обусловленных обычаями ограничений для наследодателей, оставляющих равные доли имущества вдовам и дочерям, как и вдовцам и сыновьям; наследодатели имеют право свободного завещательного распоряжения. |
In accordance with the Charter and international humanitarian law, the people of Kashmir were entitled to receive the support of the international community in order to realize their inalienable rights to self-determination, life, freedom from torture, freedom from fear and persecution, and dignity. |
Этому штату угрожают милитаристы и гегемонисты Индии, в результате чего миллионы людей, живущих в нищете, не могут реализовать свое право на развитие. |
Among the causes Atlantium supports were the right to unrestricted international freedom of movement, the right to abortion, the right to assisted suicide and decimal calendar reform. |
Среди причин поддержки Атлантиума - право на неограниченную международную свободу передвижения, право на аборт, право на самоубийство с помощью другого человека (эвтаназию) и реформа десятичного календаря. |
Mr. Wickramasekara identified some of the basic principles of non-discrimination: access to employment, equal treatment in respect of remuneration and wages for performing the same work, freedom of association and the right to organize, rights to social security provisions and right to family reunification. |
Г-н Викрамасекара выделил ряд основных принципов недискриминации: доступ к трудоустройству, равное вознаграждение и равная плата за равный труд, свобода ассоциации и право на организацию, право на социальное обеспечение и право на воссоединение семей. |
But consider this: Amnesty International and the US State Department have three basic indicators of human rights - the right to life, the right to physical safety, and the right to freedom from political persecution. |
Но давайте взглянем вот на что. Организация «Международная амнистия» и госдепартамент США используют три основных показателя, характеризующих права человека - право на жизнь, право на физическую безопасность и право на свободу от преследования по политическим мотивам. |
It found the applicants' right to family and private life as well as their right to freedom from inhumane treatment had been violated because the state authorities had not opened investigations into the enforced disappearance and deaths of their relatives. |
Суд постановил, что власти страны нарушили право заявителей на семейную и личную жизнь, а также право не подвергаться бесчеловечному обращению, когда отказались проводить расследование по фактам насильственных исчезновений и гибели родственников заявителей. |
Whatever the structure, it must comply with the principles and procedures of internal democracy; freedom to join must be allowed by associations at the first and second levels and provision must be made for right to withdraw or resign. |
Какой бы ни была организационная структура, в рамках ассоциаций действуют принципы и процедуры внутренней демократии, обеспечивается право свободного вступления в ассоциации первого и второго уровней, равно как и право выхода или отказа. |