At the constitutional level the Satversme (Constitution) prescribes the right of every person to property and freedom in handling the said property as far as it is not restricted by law; women are guaranteed equal rights with men in administering property. |
«Сатверсме» (Конституция Латвии) устанавливает право каждого на приобретение имущества и свободу распоряжения указанным имуществом, если это не ограничивается законом; женщинам гарантируются равные с мужчинами права на распоряжение имуществом. |
In accordance with the Children's Rights Act, every child has the right to express his or her opinion, the right to freedom of conscience and the right to participate in public life. |
Согласно Закону Республики Казахстан "О правах ребенка в Республике Казахстан" каждый ребенок имеет право на выражение своего мнения, свободу совести, развитие своей общественной активности. |
Within weeks of its rededication the square was the scene of demonstrations on behalf of freedom for Tibet, and within the year it was the scene of rallies for speech and assembly rights by the Wild Strawberry student movement. |
В течение нескольких недель после изменения названия, площадь была местом демонстраций по вопросу освобождения Тибета, и в течение года здесь проводились митинги на право голоса и собраний студенческим движением Ецаомэй (кит. |
At each stage of the negotiating process it has been clear that the Bosnian Croat local authorities were reluctant to acknowledge the right to freedom of movement for residents of east Mostar, and only conceded matters after lengthy negotiations and quid pro quo deals. |
На каждом этапе процесса переговоров местные власти боснийских хорватов проявляли явное нежелание признавать право на свободу передвижения жителей восточной части Мостара; они смягчили свою позицию только после продолжительных переговоров и взаимных уступок. |
It is important that the voices of indigenous peoples should continue to be heard, and their right to self-determination, their right to rebuild their communities in dignity with freedom of choice, must continue to receive the full support of the United Nations. |
Важно по-прежнему прислушиваться к голосу коренных народов, а их право на самоопределение, на перестройку своих обществ при сохранении достоинства и права выбора должно получать полную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
European Centre for Law and Justice noted that, while foreigners and stateless persons are entitled to enjoy the freedom of conscience equal to that of citizens of Azerbaijan, they are prohibited from carrying out religious propaganda. |
Европейский центр за закон и справедливость отметил, что, хотя иностранцы и апатриды имеют право пользоваться той же свободой совести, что и граждане Азербайджана, им запрещено заниматься религиозной пропагандой31. |
An upshot of the principle of the freedom of vocational choice is the provision of vocational training grants, according to Book Three of the Social Code, to which - when the conditions for support are satisfied - the trainee is entitled. |
Результатом принципа свободы выбора профессии является положение о субсидиях на профессиональное обучение, на которые, согласно тому третьему Социального кодекса, стажер имеет право, если отвечает всем необходимым условиям. |
This will eventually put an end to the conflict and restore peace and security to the people, who have the right to live in freedom and dignity. |
В конечном итоге в результате этого шага будет положен конец конфликту и восстановлен мир и безопасность народа, который имеет право жить в условиях свободы и достоинства. |
A world free of the curse of drugs, liberated from the affliction of poverty, blessed with freedom and democracy where people's human right to a full and dignified life can be pursued in peace: this, surely, is what we are all striving for. |
Нет сомнений, мы все стремимся к миру, свободному от проклятия наркотиков, миру, освобожденному от недуга нищеты, освященному свободой и демократией, где в мирных условиях соблюдается право человека вести полную и достойную жизнь. |
Furthermore, negative freedom of association, that is, the right to refrain from joining an association or to resign from one, was also secured in connection with the fundamental rights reform. |
Кроме того, в связи с реформой основополагающих прав было гарантировано право воздерживаться от вступления в ассоциацию или выхода из нее. |
The freedom to create new communities of shared cultural values around any markers of identity they want to privilege, new cultural meanings and practices without fear of punitive actions, including any form of violence. |
Право создавать новые общины с общими культурными ценностями на основе любых маркеров идентичности, выбираемых по их собственному усмотрению, формировать новые культурные концепции и обычаи, не опасаясь при этом карательных мер, в том числе любой формы насилия. |
Article 2 of the Constitution proclaims all persons' right to equality before the law (para. 2) and to choose their place of residence and enjoy freedom of movement (para. 11). |
Кроме того, в статье 2 провозглашается равенство перед законом (пункт 2) и право свободного выбора места жительства и свобода передвижения (пункт 11). |
Everyone has the freedom to manifest their religion or religious beliefs in worship, observance, practice and teaching, individually or in community with others, and to manifest their beliefs in private or in public. |
Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учений. |
The Decree recognized the right of men and women to be sterilized, respecting the principle of freedom of choice and the right of individuals to make their own decisions, with informed consent (source: Office of the Ombudsperson, Informe Annual 2003-2004). |
Этим декретом было признано право мужчин и женщин на стерилизацию при уважении принципа свободы воли и независимого принятия решений на основе осознанного согласия (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2003-04 год). |
In this situation, it is more vital than ever to provide young people in particular with the basics of a culture of peace and the understanding that all people have the right to equality and freedom. |
В этих условиях более, чем когда бы то ни было, необходимо, особенно молодежи, прививать культуру мира и понимание того, что все люди имеют право на равенство и свободу. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
3.5 The authors claim to have been deprived of their right to freedom of association, including through the arbitrary revoking of their membership in the party and recognition of the "pseudo"-socialist party as lawful, in violation of article 22 of the Covenant. |
3.5 Авторы заявляют, что было нарушено их право на свободу ассоциации, в частности из-за того, что их произвольно лишили членства в партии, а социалистическую "псевдопартию" признали законной в нарушение статьи 22 Пакта. |
According to the report, although Cuba recognized the right of all persons to travel and to leave any country, including their own, the freedom to travel had been adversely affected by the political manipulation of migration to and from Cuba by successive United States administrations. |
В докладе говорится, что, хотя Куба признает право всех лиц на передвижение и выезд из любой страны, включая собственную, свобода передвижения кубинского народа оказалась в плену нарушений и произвольных действий, вытекающих из политических манипуляций, совершаемых сменявшими друг друга администрациями Соединенных Штатов Америки. |
Local authorities were authorized to designate areas for assembly, and generally chose locations that were far from town centres and difficult to access, which impaired the exercise of the right to freedom of assembly as set forth in the Covenant. |
Местные власти имеют право сами выбирать места для проведения собраний и, как правило, они останавливают свой выбор на отдаленных от центра города точках, в которые трудно добираться, что создает препятствие на пути осуществления права на свободу собраний, предусмотренную Пактом. |
States bear a human rights obligation to ensure that copyright regulations are designed to promote creators' ability to earn a livelihood and to protect their scientific and creative freedom, the integrity of their work and their right to attribution. |
В соответствии с одним из своих обязательств в области прав человека государства обязаны обеспечивать, чтобы правила в области охраны авторских прав разрабатывались таким образом, чтобы создатели располагали возможностями зарабатывать на жизнь и защищать свою научную и творческую свободу, целостность своих произведений и свое право признаваться автором. |
We appreciate that the costs of our own negligence to implement the obligations under CEDAW will deny Solomon Islanders their rights and freedom and a life of peaceful co- existence and prosperity that must be enjoyed by all citizens. |
Мы осознаем, что несоблюдение нами своих обязательств по КЛДЖ приведет к тому, что жители Соломоновых Островов не смогут реализовать свои права и свободы и не смогут наслаждаться мирным сосуществованием и процветанием, на которое имеют право все граждане. |
ARTICLE 19 noted that in 2010, the United States of America Secretary of State analogized online platforms as the modern town square for the purpose of assemblies and argued that the right to freedom of peaceful assembly applies to online protests. |
НПО "СТАТЬЯ 19" отметила, что в 2010 году Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки сравнила онлайн-платформы с современными городскими площадями в целях собраний, и высказала точку зрения, что право на свободу мирных собраний применяется и к онлайновым протестам. |
However, in the Jeong case, decided five years later in 2011, the Committee stated that conscientious objection to military service "inheres in the right to freedom of thought, conscience and religion". |
Однако пять лет спустя, в 2011 году, в своем решении по делу Чёна Комитет постановил, что право на отказ от военной службы по соображениям совести является "неотъемлемой частью права на свободу мысли, совести и религии". |
In its article 10 providing for the right to freedom of thought, conscience and religion, paragraph two states that, "The right to conscientious objection is recognised, in accordance with the national laws governing the exercise of this right". |
Пункт 2 статьи 10 Хартии о праве на свободу мысли, совести и вероисповедания гласит: "Право на отказ от военной службы на основании личных убеждений признается в соответствии с национальными законами, которые регулируют осуществление данного права". |
They are subjected to violations of basic human rights such as the rights to life, safety and freedom of movement, as well as their rights to productivity, livelihood, access to food and health care. |
Помимо основных прав человека, таких как право на жизнь, безопасность и свободу передвижения, нарушаются права сельских женщин на продуктивный труд, средства к существованию, доступ к продуктам питания и медицинскую помощь. |