Women's physical integrity is also well protected under Namibian laws and there is no restriction on women's freedom of dress. |
Кроме того, намибийские законы в полной мере защищают физическую неприкосновенность женщин и их право на ношение любой одежды по своему усмотрению. |
Prisoners have freedom of movement until 10 p.m. The Ombudsman concluded that the complainant had more flexible conditions of detention due to her personal situation and to the changes introduced. |
Заключенные имеют право на прогулки до 22 час. 00 мин. Омбудсмен пришел к выводу о том, что заявительница имеет более гибкие условия содержания под стражей благодаря своему поведению и внесенным изменениям. |
Employees are given the freedom to choose their retirement age and manage their transition using part-time work or job sharing agreements. |
Работникам предоставляется право самостоятельно определять возраст выхода на пенсию и в переходный период заключать договоры о работе неполное рабочее время или работе по совместительству. |
In order to avoid compromising the proper conduct of the judicial investigation, detainees' freedom to hire a lawyer of their choice was restricted during incommunicado detention. |
С тем чтобы не препятствовать надлежащему проведению судебного расследования, право задержанных лиц на выбор по своему усмотрению адвоката ограничивается во время их содержания под стражей без связи с внешним миром. |
Calm down, calm down... we have to guarantee the freedom to work! |
Успокойтесь. Мы должны гарантировать право на труд! |
Yet they now had the freedom, among other things, to enter into a legal marriage and children produced from such a marriage would be normal Roman citizens. |
Право на законный брак, предоставлявший права Pater familias и автоматическое римское гражданство детям, рождённым в таком браке. |
The right to information and communication and to freedom of' religion without any race-, origin- or gender-based distinction is guaranteed by the Constitution. |
Право на информацию и средства коммуникации, как и свобода религии, гарантируются Конституцией всем лицам независимо от их расовой принадлежности, пола или происхождения. |
Women and girls made their message of non-violence clearly heard, affirming that freedom from violence is not optional, but an inalienable human right. |
Женщины и девочки заставили прислушаться к своим призывам покончить с насилием, заявляя при этом, что свобода от насилия - это не простое пожелание, а неотъемлемое право человека. |
Indeed, freedom of movement and choice of residence within States, and the right to leave and return are derogable rights. |
Свобода передвижения и выбора местожительства в государстве, а также право покидать страну и возвращаться в нее являются, разумеется, правами, от которых могут делаться отступления. |
Any eligible person considering himself injured by an act or norm of the State may invoke the freedom to organize guaranteed by the Constitution. |
Лицо, имеющее соответствующее право, может ссылаться на профсоюзную свободу, гарантируемую Конституцией, если оно считает себя ущемленным каким-либо государственным актом или нормой. |
The Education Organization Act specifically acknowledges freedom of scientific research as an intrinsic element of the administrative and academic independence of higher education institutions. |
Право на свободу научных исследований закреплено в Органическом конституционном законе об образовании (ОКЗО), который предусматривает самостоятельность высших учебных заведений в административных и академических вопросах. |
It specifically recognizes the freedom of procreation for couples as also their right to choose the number of children (articles 4, 5 and 6). |
Его особенность заключается в том, что он признает за живущими вместе мужчиной и женщиной репродуктивную свободу и право решать, сколько иметь детей (статьи 4, 5 и 6). |
In Norway all workers, i.e. also non-citizens, have full freedom to organise and to form and join trade unions. |
В Норвегии все трудящиеся, в том числе лица, не являющиеся гражданами страны, имеют право беспрепятственно организовывать и создавать профессиональные союзы, а также входить в их состав. |
The right or option (rather than the freedom) to make (or formulate) objections to reservations was supported. |
Прозвучали голоса в пользу того, чтобы употребить слова «право» или «возможность» (а не «способность») делать (или формулировать) возражения. |
Everyone shall have the right to freedom of association with others, including the right to form and to join trade unions. |
Граждане Республики Армения, достигшие 18 лет, имеют право избирать и участвовать в референдумах, а также непосредственно или через избранных свободным волеизъявлением своих представителей участвовать в управлении государством и местном самоуправлении. |
Every person has the right to freedom of association for any cause or purpose which also includes the corollary right of not to be compelled to join an association. |
Все лица имеют право на свободу ассоциаций на любых основаниях и с любой целью, что также предполагает корреспондирующее право отказаться от участия в ассоциации. |
The Covenant only secures the right to freedom of movement for those lawfully within the States' territory. However, the right to leave a country is secured for everyone. |
Пакт лишь гарантирует право свободы передвижения для тех лиц, которые находятся на территории государств на законных основаниях, однако всем гарантируется право покидать территорию страны. |
It is in this context that people would attain their freedom and independence, colonial rule would come to an end and the right to self-determination would become more entrenched than ever before. |
Именно на этой основе люди достигнут свободы и независимости, рухнет колониальное господство, а право на самоопределение станет определяющим. |
Article 3 of the Freedom of Confession and Religious Association Act provides for the right to freedom of denomination. |
Закон Республики Казахстан «О свободе вероисповедания и религиозных объединениях» статьей 3 предусматривает право на свободу вероисповедания. |
Freedom to work and protection of that freedom. Every person has the right to free employment and free choice of employment against a just compensation... |
Каждое лицо имеет право на свободное вступление в договорные отношения и на свободный выбор труда и справедливое за него вознаграждение. |
JS1 reported that the Government of Turkmenistan rejected a recommendation to abolish the mandatory residence registration system (propiska) that denied freedom of movement for people within the country. |
В СП1 сообщается о том, что правительство Туркменистана отклонило рекомендацию отменить систему прописки, которой ограничивается право на передвижение жителей в своей стране. |
Article 42 of the Constitution establishes the right to freedom of employment, to make use of one's occupational abilities and to choose a profession or trade. |
В Кыргызской Республике, согласно статье 42 Конституции Кыргызской Республики, определено право на свободу труда, а также право распоряжаться своими способностями к труду и выбирать профессию и род занятий. |
In conformity with article 23 of the Constitution, freedom of movement and residence is guaranteed and any person who is authorized to reside in Slovakia has the right to leave it freely. |
В соответствии со статьей 23 Конституции гарантируется право на свободу передвижения и проживания, в том числе в отношении иностранцев в ходе их пребывания на территории нашей страны, и каждое лицо, получившее разрешение проживать на территории Словацкой Республики, имеет право свободно ее покинуть. |
The existing legal framework is particularly flawed for cases of elderly abuse or violence that do not also constitute violations related to gender, disability, the right to liberty or freedom from torture. |
Существующая правовая база особенно неэффективна, когда речь идет о случаях жестокого обращения с престарелыми или насилия над ними, если они при этом не являются преступлениями на гендерной почве, не нарушают права инвалидов, право на свободу и право на свободу от пыток. |
In the framework of the freedom of movement agreement, the Belgrade party agreed to grant the right of passage out of Serbia to travelers holding Kosovo entry/exit documents at six additional border crossing points. |
В соответствии с соглашением о свободе передвижения Белград согласился предоставить право выезда из Сербии лицам, у которых есть косовские въездные/выездные документы, еще через шесть контрольно-пропускных пунктов. |