Nonetheless, the implementation of paragraph 10 of the resolution should be strictly in conformity with the well-established and universally-recognized principles of international law, in particular "the freedom of navigation on the high seas," and "the right of innocent passage". |
Тем не менее при осуществлении пункта 10 резолюции необходимо строго соблюдать твердо укоренившиеся и общепризнанные принципы международного права, в частности принцип «свободы мореплавания в открытом море» и «право на мирный проход». |
Paragraph 3: "Everyone who has been deprived of his freedom has the right to a treatment that is in accordance with human dignities." |
Пункт З: "Каждый, кто лишен свободы, имеет право на обращение, предполагающее уважение его человеческого достоинства". |
Since the right to freedom from discrimination appeared not to extend to foreigners, the domestication of the Convention and a definition of discrimination would also help protect the constitutional rights of non-citizens and endogamous status groups. |
Поскольку право на свободу от дискриминации, как представляется, не распространяется на иностранцев, реальное придание Конвенции юридической силы в рамках внутреннего права и разработка должного определения дискриминации будут также содействовать защите конституционных прав неграждан и групп, имеющих эндогамный статус. |
The Press and Other Media Act and the Television and Radio Broadcasting Act establish and protect the right of every person freely to express his or her opinions and the freedom to seek, receive and impart information. |
Законы Республики Таджикистан "О печати и других средствах массовой информации", "О телевидении и радиовещании" гарантируют и защищают право каждого человека на свободное выражение его мнения, свободу искать, получать и распространять информацию. |
They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. |
Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом. |
LEAs have freedom in their Local Management of Schools formulas to provide permanent financial protection for small schools, and more generally the formula for calculating the Standard Spending Assessment for Local Authorities includes a weighting for additional costs in more sparsely populated areas of such authorities. |
На основании положений о местном управлении школами местные органы образования имеют право оказывать небольшим школам постоянную финансовую помощь, а в более широком плане положения относительно стандартной оценки расходов для местных органов управления включают в себя учет дополнительных расходов в менее населенных районах. |
The dahir of 15 November 1958 establishing rules governing freedom of association does not explicitly cover this situation but stipulates that the rules governing association are the general principles of law applicable to contracts and obligations. |
Конечно, в рамках королевского указа от 15 ноября 1958 года, регламентирующего право ассоциации, такая ситуация конкретно не рассматривается, однако этот указ предусматривает, что ассоциация - это своего рода соглашение, действительность которого регламентируется общими принципами права, применяющегося в отношении договоров и обязательств. |
Indigenous peoples have the collective right to live in freedom, peace and security as distinct peoples and shall not be subjected to any act of genocide or any other act of violence, including forcibly removing children of the group to another group. |
Коренные народы имеют коллективное право на жизнь в условиях свободы, мира и безопасности в качестве самобытных народов и не должны подвергаться никаким актам геноцида или каким бы то ни было другим актам насилия, включая принудительное перемещение детей, принадлежащих к группе, в другую. |
Therefore, the man doesn't have the right of choice-the freedom of will-through which he can reject bad suggestions and choose the good, or on the contrary, thereby bringing himself into a state of even greater enslavement and dependence on the 'spoiled creatures'. |
За человеком осталось право выбора - свобода воли, благодаря которой он может отвергать дурные внушения и выбирать благие; или, может действовать наоборот, тем самым приводя себя в состояние ещё большего порабощения и зависимости от «испорченных существ». |
Paragraphs 3, 4 and 5 establish the right to freedom of communication unless a judicial warrant has been issued debarring communication, which shall not apply to defence counsel or exceed the time-limit established by law. |
Так, в пунктах З, 4 и 5 этой статьи закреплено право на свободу сообщения, за исключением случаев, когда в судебном порядке принимается решение об изоляции задержанного без такого права, не распространяющееся на его защитника и не превышающей срока, установленного законом. |
Together with other land-locked countries it hoped to be able to submit a draft resolution on the particular problems of such countries, inter alia to reaffirm the rights of access to the sea and freedom of transit. |
Вместе с другими странами, не имеющими выхода к морю, она надеется на то, что сможет представить проект резолюции об особых проблемах этих стран, в частности с тем, чтобы подтвердить право иметь доступ к морю и свободу транзита. |
The Supreme Court has held that "freedom of movement is a natural right, recognized in every state with a democratic form of government - of which our country is one-and the citizen does not need any special qualifications to be entitled this 'grant'. |
Верховный суд постановил, что "свобода передвижения... является естественным правом, признанным... в каждом государстве с демократической формой правления - одним из которых является наша страна, - и право пользования гражданином этим" даром" не должно ограничиваться никакими особыми условиями"). |
The Committee is satisfied that the periodic review of the clinical status of mental patients committed to mental hospitals ensures that such compulsory treatment will not violate the mental patients' right to freedom. |
Комитет удовлетворен тем, что периодический контроль за клиническим состоянием психически больных, осуществляемый в психиатрических больницах, не нарушает право психических больных на свободу. |
(a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; |
а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
Private-law bodies corporate may, according to the literature, initiate recourse, in their own name, against a decision that limits the freedom of association of their members, or hinders their statutory activities or their right to form a federation. |
Необходимо провести следующее разграничение: юридические лица, выступающие субъектами частного права, могут, согласно теории, обжаловать от своего имени решение, ограничивающее свободу ассоциации своих членов и препятствующее их уставной деятельности или ущемляющее их право объединяться в союзы. |
The Government considers the duty of national defence as constituting a valid limitation on the exercise of fundamental rights such as the right to freedom of conscience and |
Правительство считает, что обязанность по защите государства является веским основанием для ограничения основных прав, таких, как право на свободу совести и проявление религиозных убеждений. |
The right of citizens to freedom of association in civil-society organizations is enshrined in article 36 of the country's Constitution and in the Trade Unions Act of 15 September 1999. |
Право граждан на свободу объединения в общественные организации установлено статьей 36 Конституции Украины, и Законом Украины "О профессиональных союзах, их правах и гарантиях деятельности" от 15 сентября 1999 года. |
Under Federal Act No. 5,242-I of 1993, Russian citizens had the right to freedom of movement and to choose their place of residence within the territory of the Russian Federation, in accordance with the Constitution and international human rights treaties. |
В соответствии с законом РФ Nº 5242-I от 1993 года, российские граждане имеют право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства в пределах Российской Федерации, в соответствии с Конституцией и международными актами о правах человека. |
The provisions of Part X of UNCLOS are among the most important sources of international law governing the access of landlocked States to and from the sea and the freedom of transit. |
Положения Части Х ЮНКЛОС являются одним из наиболее важных источников международного права, регулирующих право государств, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и с моря и на свободу транзита. |
The valiant Haitian people, who fought hard to win the right to freedom, who then experienced the United States occupation, the reign of the Tontons Macoutes, and other forms of authoritarian government too numerous to mention, now aspires only to live in dignity. |
Этот доблестный гаитянский народ, который в честной борьбе завоевал свое право на свободу, а затем испытал на себе американскую оккупацию, макутизм, не говоря уже о других формах авторитарного правления, сейчас хочет лишь одного: жить в достоинстве. |
He also welcomed the 1994 constitutional reform and the emphasis, in article 3 of the Constitution, on the freedom and independence of the much-invaded Dominican Republic from any foreign power, reflecting the right of self-determination enshrined in article 1 of the Covenant. |
Он также приветствует конституционную реформу 1994 года и сделанный в статье 3 Конституции акцент на свободу и независимость Доминиканской Республики (столько раз становившейся объектом вторжения) от какой-либо иностранной державы, что отражает право на самоопределение, зафиксированное в статье 1 Пакта. |
Moreover, it also states that" o one shall be subject to restrictions that might impair his freedom to maintain or to change his religion or beliefs" |
На это право могут распространяться только ограничения, установленные законом и необходимые для охраны общественной безопасности, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других лиц. |
Torture is absolutely forbidden, both under international human rights and humanitarian law, and freedom from torture is a non-derogable right. |
Применение пыток безоговорочно запрещено как международным правом прав человека, так и международным гуманитарным правом, а свобода от пыток - это право, отступление от которого не допускается. |
The Guidelines also include recommendations in relation to workers' human rights such as: freedom of association, the right to collective bargaining, the effective abolition of child labour, the elimination of all forms of forced or compulsory labour and non-discrimination in employment and occupation. |
Эти Руководящие принципы включают также рекомендации в отношении прав человека трудящихся, такие, как: свобода ассоциации, право на переговоры о заключении коллективного договора, эффективная ликвидация детского труда, ликвидация всех форм принудительного или обязательного труда и недискриминация в области занятости и профессиональной деятельности. |
Establishing the constitutional principle of press freedom, the Act grants Georgian citizens the right to express, disseminate and defend their opinion through any information medium, and also to obtain information on matters of State and public life. |
Закон "О прессе и средствах массовой информации" гласит, что право создавать средства массовой информации предоставляется органам государственной власти, политическим партиям, общественным организациям, зарегистрированным в установленном законом порядке, а также гражданам Грузии старше 18 лет. |