Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
The Special Rapporteur on violence against women noted that, as the exclusive head of the family, the husband has the right to control his wife's freedom of movement and behaviour in many situations. Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что, как исключительный глава семьи, муж имеет право контролировать свободу передвижения своей жены и ее поведение во многих ситуациях.
Foreigners who are legal residents in Jordan enjoy freedom of movement in the Kingdom, and everyone has the right to leave Jordan at any time they want unless a court has barred them from travelling for committing an offence of any kind. Иностранцы, проживающие в Иордании на законных основаниях, пользуются свободой передвижения в Королевстве, и каждый человек имеет право покинуть Иорданию в любое время по своему усмотрению, если только не имеется решения суда о запрещении выезда за совершение какого-либо правонарушения.
These laws also provide that any aggrieved person who claims that a fundamental right or freedom guaranteed by the Constitution has been denied or violated is entitled to petition a competent court for redress. Эти законы также предусматривают, что любое пострадавшее лицо, которое утверждает, что какое-либо из его основополагающих прав или свобод, гарантируемых Конституцией, было нарушено, имеет право обратиться в компетентный суд с целью получения возмещения.
(a) Every citizen has an established and legally protected freedom of conscience and religion; а) каждый гражданин имеет охраняемое законом право беспрепятственно придерживаться своих убеждений и исповедовать свою религию;
Under the political strategic plans of the Government and the law in force, freedom and rights to expression of media have been recognized nationwide in Cambodia since 1992 and have been progressively promoted thereafter. В соответствии со стратегическими политическими планами правительства и действующим законодательством свобода и право выражения мнений средствами массовой информации была признана в Камбодже начиная с 1992 года и с тех пор постоянно развиваются.
The Guiding Principles recognize the tension between governments' obligation to protect lives by evacuating affected persons against their will and the right to freedom of movement of citizens which includes the right not to move and to remain at the place of habitual residence. В Руководящих принципах признается противоречие между обязательством правительств по защите жизни людей посредством эвакуации затронутых лиц против их воли и правом на свободу передвижения граждан, которое включает право не передвигаться и оставаться на месте обычного места жительства.
Human rights and fundamental freedoms relevant to elections, including freedom of association, movement, expression, assembly, the right to vote, equality and non-discrimination were generally respected. Имеющие отношение к выборам права человека и основные свободы, в том числе свобода ассоциации, передвижения, слова, собраний, право голоса и право на равенство и недискриминацию, в целом уважались.
The Constitution enshrined the inviolability of the individual; the right to life, security and freedom; and the protection of a person's privacy and property. Конституция закрепляет неприкосновенность личности, а также право человека на жизнь, безопасность, свободу и защиту частной жизни и собственности.
The Court had noted that the law as a whole did not disproportionately infringe the right to freedom and was consistent with the relevant provisions of the Fourth Geneva Convention. Суд отметил, что, в целом, закон не нарушает диспропорциональным образом право на свободу, и вполне совместим с соответствующими положениями Четвертой Женевской Конвенции.
The Committee is concerned at persistent reports according to which the State party's authorities unreasonably restrict the right of individuals to freedom of peaceful assembly, by refusing to deliver authorizations, or by dispersing peaceful demonstrations with excessive use of force (art. 21). Комитет испытывает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений, согласно которым власти государства-участника необоснованно ограничивают право частных лиц на свободу мирных собраний, отказывая в выдаче соответствующих разрешений или прибегая к чрезмерному применению силы при разгоне мирных демонстраций (статья 21).
The reservation to article 15, paragraph 4, had no practical effect on women's freedom of movement or choice of residence, whether inside or outside of the country. Оговорка в отношении пункта 4 статьи 15 не оказывает никакого практического воздействия на свободу передвижения женщин и на их право выбора места проживания, будь то на территории страны или за ее пределами.
Luxembourg noted that freedom of association, trade union rights and the right to strike were guaranteed by law, but that human rights defenders were often intimidated, harassed, arrested and sometimes arbitrarily detained. Люксембург отметил, что свобода ассоциации, профсоюзные права и право на забастовку гарантируются законом; тем не менее правозащитники нередко подвергаются запугиванию, преследованиям, арестам, а иногда - произвольному задержанию.
They should also eliminate obstacles which de facto prevent workers in shipbreaking yards from exercising their freedom of association and right to collective bargaining, and set up an effective and reliable system of labour inspections, with the participation of workers' representatives. Им также следует устранить препятствия, фактически не позволяющие работникам верфей по демонтажу судов осуществлять свое право на свободу ассоциации и право на заключение коллективных договоров, и создать эффективную и надежную систему трудовых инспекций с участием представителей трудящихся.
At just under 20 per cent, the right to privacy receives the widest support by companies, followed by security of the person, including freedom from torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. Наибольшую поддержку компаний получает право на неприкосновенность частной жизни с показателями, равными чуть менее 20%, далее следует безопасность личности, включая свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения.
The freedom of association, from which the right to form a trade union is derived, is guaranteed by article 41 of the Constitution and article 11 of the ECHR. Принцип свободы ассоциации, на котором основывается право формировать профсоюзы, гарантируется статьей 41 Конституции и статьей 11 Европейской конвенции по правам человека.
It asserts that Irfan Yildirim's basic rights (such as the presumption of innocence, private and family life, right to personal freedom) would have been directly violated had he been detained. Оно утверждает, что если бы Ирфан Йилдирим был задержан, то тем самым оказались бы напрямую нарушены его основные права (такие, как презумпция невиновности, право на частную и семейную жизнь, право на личную свободу).
The Special Rapporteur stresses that the right to freedom of association necessarily entails the freedom of associations to decide and engage in activities of their own choosing and this extends to those wishing to engage in election-related activities. Специальный докладчик подчеркивает, что право на свободу ассоциаций в обязательном порядке предполагает свободу ассоциаций принимать решения и участвовать в деятельности по своему выбору, и это распространяется на тех, кто желает заниматься деятельностью, связанной с выборами.
Since then, people have been able to organize peaceful protests and exercise their right to freedom of peaceful assembly in accordance with the law. An amendment to that law was also enacted, on 24 June 2014, granting the public further freedom of assembly. Теперь люди могут проводить мирные протесты и осуществлять свое право на свободу мирных собраний и мирных процессий. 24 июня 2014 года к этому закону были приняты поправки, расширившие свободу собраний.
The Constitution guarantees human rights such as freedom to hold and participate in peaceful assemblies, freedom of association and right of involvement in public affairs and right to submit petitions, proposals and complaints to public authorities. Конституция гарантирует такие права человека, как свобода организации мирных собраний и участия в них, свобода ассоциации, право на участие в ведении государственных дел, а также право обращаться с петициями, предложениями и жалобами в органы государственной власти.
Many States fail to ensure fair treatment and due process for persons accused of terrorist offences, to protect the right to freedom from discrimination or to ensure respect for personal integrity and freedom from torture and ill treatment for terrorism suspects. Многие государства не обеспечивают справедливого обращения и должного разбирательства, когда речь идет о лицах, обвиняемых в терроризме, не защищают право на свободу от дискриминации и не обеспечивают уважение физической неприкосновенности и свободы от пыток и плохого обращения с лицами, подозреваемыми в терроризме.
Articles 31 - 33 of the Constitution guarantee freedom of thought and opinion, the right to freedom of conscience and religion, and the right freely to receive, store and use information, thus enabling the full exercise of rights to science and culture. Конституция (статьи 31 - 33) закрепляет гарантии свободы мысли и мнения, право на свободу совести и вероисповедания, право свободно получать, хранить и использовать информацию, которые дают возможность в полной мере реализовать права в сфере культуры и науки.
The Constitution provides individuals with specific fundamental rights and freedoms such as the right to personal liberty, the right not to be deprived of life, freedom of assembly and association, freedom of belief and the protection of the law and other fundamental rights and freedoms. Конституция предоставляет людям конкретные основные права и свободы, такие как право на личную свободу, право на жизнь, свободу собраний и ассоциаций, свободу убеждений, право на защиту со стороны закона и другие основные права и свободы.
The right to life, as well as the rights to integrity of the person, due process and personal freedom are confirmed and expanded; with regard to the latter, deprivation of freedom is within the exclusive jurisdiction of the courts. Было подтверждено и расширено право на жизнь, равно как и права на личную неприкосновенность, на надлежащее судебное разбирательство, на личную свободу, которая может быть ограничена исключительно по решению судебных органов.
Her country's Constitution took a progressive approach to economic, social and cultural rights; provided for the equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms, including the right to freedom of association; and affirmed the democratic value of human dignity, equality and freedom. Конституция ее страны предусматривает прогрессивный подход к экономическим, социальным и культурным правам, предусматривает равное осуществление всех прав человека и основных свобод, включая право на свободу ассоциации, и подтверждает демократическую ценность человеческого достоинства, равенства и свободы.
The Constitution stipulates that any citizen or foreign national lawfully in Rwanda has, within the national territory, the right to liberty of movement and freedom to choose his residence, as well as the freedom to leave the country at any time he wishes to. В Конституции говорится, что любой гражданин или иностранный гражданин, находящийся в Руанде на законных основаниях, имеют право на свободное передвижение в пределах национальной территории и свободный выбор места жительства, а также право свободно покидать страну в любое время по своему выбору.