Read in conjunction with the right to the freedoms of association, expression and information, scientific freedom encompasses the right to freely communicate research results to others, and to publish and publicize them without censorship and regardless of frontiers. |
Будучи истолкованной в увязке с правом на свободу ассоциации, выражения мнений и информации, свобода научных исследований включает право свободно передавать результаты исследований другим, а также публиковать и обнародовать их без цензуры и независимо от государственных границ. |
The rights to freedom of peaceful assembly and of association are key human rights in international human rights law, which are enshrined in article 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В международном праве прав человека право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации являются ключевыми правами, которые провозглашены в статье 20 Всеобщей декларации прав человека. |
The legitimate combat against terrorism, and other security considerations, has been used as a justification for the adoption of a state of emergency or other stricter rules to void the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Легитимная борьба с терроризмом и другие соображения безопасности используются как оправдание для введения чрезвычайного положения или иных более строгих норм для отмены права на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
In the Republic of Moldova, any assembly of fewer than 50 participants may take place without prior notification and the change from an authorization to a notification procedure fostered an increase in the number of individuals exercising their right to freedom of peaceful assembly. |
В Республике Молдова любое собрание с менее чем 50 участниками можно проводить без предварительного уведомления, и переход от разрешительной к уведомительной процедуре способствовал увеличению числа лиц, осуществляющих свое право на свободу мирных собраний. |
The Special Rapporteur underlines that the right to freedom of association equally protects associations that are not registered (e.g. Canada, Republic of Moldova, Slovenia and the United States). |
Специальный докладчик подчеркивает, что право на свободу ассоциации также защищает ассоциации, которые не зарегистрированы (как, например, в Канаде, Республике Молдова, Словении и Соединенных Штатах). |
The United Kingdom fully respects the right of all vessels to innocent passage through territorial waters and freedom of navigation in waters beyond, in full compliance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Соединенное Королевство в полной мере уважает право всех судов на безопасный проход через территориальные воды и свободу навигации в водах за их пределами в полном соответствии с положениями международного права, включая положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Acts of terrorism constituted violations of human rights and fundamental freedoms, including the right to life, liberty, security and freedom of movement, and hence must be strongly combated. |
Акты терроризма являют собой нарушение прав и основных свобод человека, включая право на жизнь, свободу, безопасность и свободу передвижения, и, соответственно, против них необходимо вести решительную борьбу. |
Such a permissive rule establishing the State's authority or freedom to remove an alien from its territory might at first glance appear to be drawn from general international law in the narrow, traditional sense, i.e., from customary law. |
В первом приближении можно было предположить, что такая разрешительная норма, устанавливающая право и свободу для государства высылать иностранца со своей территории, заимствована из общего международного права в его традиционном понимании, то есть из обычного права. |
Also, the phenomenon of mixed flow had made access to asylum more difficult, with some countries failing to uphold in their domestic legislation internationally established rights such as freedom of movement, the right to work and the recognition of qualifications. |
Кроме того, такое явление, как смешанные потоки, затрудняет доступ к убежищу, а некоторые страны в своем внутреннем законодательстве не подтверждают таких международно признанных прав, как право на свободу передвижения, право на труд и право на признание квалификации. |
The right to the highest attainable standard of health not only encompasses medical care but also underlying determinants of health, such as safe water, adequate sanitation, healthy occupational and environmental conditions, and freedom from discrimination. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья охватывает не только медицинское обслуживание, но и основные факторы, определяющие состояние здоровья, такие, как безопасная вода, надлежащая санитария, здоровые условия труда и экологические условия и свобода от дискриминации. |
I would like to affirm that Syria associates itself with the declared positions of other developing countries, which stress the freedom and the right of all countries to acquire nuclear technologies to use them for peaceful purposes. |
Я хотел бы подтвердить, что Сирия присоединяется к заявленным позициям других развивающихся стран, которые подчеркивают свободу и право всех стран приобретать ядерные технологии для целей мирного использования. |
It recognizes that"[e]veryone has the right to freedom of thought, conscience and religion" and the right to manifest those beliefs in "teaching, practice, worship and observance" (Universal Declaration of Human Rights, art. 18). |
В ней признается, что «каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, религии», а также право исповедовать религию в «учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов» (Всеобщая декларация прав человека, статья 18). |
All citizens shall have the freedom to practice or not to practice a religion; |
Все граждане имеют право на свободу вероисповедания; |
Although India did not have specific legislation governing the status of refugees, it respected the non-refoulement principle, and granted all refugees the right to equal treatment and the right to life and freedom. |
Хотя в Индии не существует конкретного законодательства, регулирующего статус беженцев, она соблюдает принцип невозвращения и предоставляет всем беженцам право на равное обращение, а также право на жизнь и свободу. |
"Everyone shall have the right to freedom of literary, aesthetic and scientific and technical creation, to make use of scientific achievements, and to participate in the cultural life of the society". |
"Каждый имеет право на свободу литературного, художественного, научного и технического творчества, пользование научными достижениями и участие в культурной жизни общества.". |
Although it was difficult to set an appropriate general cap on the shipper's liability, the shipper should have the freedom to seek to limit its liability contractually, for example, to the amount of insurance it was able to obtain. |
Хотя трудно установить соответствующий общий предел для ответственности грузоотправителя по договору, он должен иметь право пытаться ограничить свою ответственность в форме договора, например суммой страховки, которую ему удалось получить. |
The right to freedom of movement continued to be obstructed by more than 607 obstacles, including staffed checkpoints, random, or "flying", checkpoints, earth mounds, trenches, road blocks, road gates and other kind of obstacles. |
Право на свободу передвижения по-прежнему нарушается ввиду существования более 607 преград, включая стационарные охраняемые контрольно-пропускные пункты, временные или «летучие» блок-посты, земляные насыпи, траншеи, дорожные заграждения, дорожные шлагбаумы и другие виды препятствий. |
Furthermore, article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights guarantees the right to freedom of movement, which encompasses the right to leave any country, including one's own. |
Далее, статья 12 Международного пакта о гражданских и политических правах гарантирует право на свободное передвижение, которое включает право покидать любую страну, включая свою собственную. |
With regard to workers and migrant labourers, it is important to highlight the need to respect labour rights, such as fair wages, the right to collective bargaining and freedom of association, the right to send remittances home, and humane working conditions. |
Что касается рабочих и трудящихся-мигрантов, то важно отметить необходимость уважения таких прав этих лиц, как право на справедливую заработную плату, право на заключение коллективных договоров и свободу ассоциации, право на денежные переводы домой и на гуманные условия труда. |
The Constitution proclaims a right to award of damages for publication of incorrect information, which is not in accordance with either the national Code of Obligations or international standards of freedom of information. |
В конституции прописано право присуждать возмещение ущерба за публикацию недостоверной информации, что противоречит как принятому в стране кодексу об обязательствах, так и международным нормам в области свободы информации. |
The importance of the free, democratic and social constitutional order for the freedom of the individual as well as for the society as a whole is dealt with in the subject Constitutional Law. |
Значению свободного и демократического общественного строя для свободы личности и общества в целом посвящен предмет "Конституционное право". |
They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region and shall have the right to obtain travel documents in accordance with the law. |
Они имеют право на свободу передвижения и могут свободно въезжать в Район или выезжать из него и имеют право получать путевые документы в соответствии с законом. |
Section 24 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to association and freedom for all trade union activities and the right to conclude collective bargaining agreements with employer's organizations. |
Согласно статье 24 ЗПКН, ОКК/КН имеют право создавать ассоциации и свободно участвовать во всех видах деятельности профсоюзов и право заключать коллективный договор с организациями работодателей. |
She asserts that the restrictions and limitations imposed by the authorities constitute negative measures that violate her freedom to manifest her beliefs and are neither prescribed by law nor necessary to protect public safety, order, health or morals, or the rights and freedoms of others. |
Она утверждает, что налагаемые органами власти запреты и ограничения носят негативный характер и ущемляют ее право на свободное проявление своих убеждений, а это не предусмотрено законом и не является необходимым для защиты государственной безопасности и правопорядка, здоровья или нравственности, либо прав и свобод других граждан. |
It also undermines the very foundations of freedom and democracy and the enjoyment of human rights, including the most important fundamental right of all, namely, the right to life. |
Он также подрывает основы свободы, демократии и прав человека, в том числе самое важное и основное право, а именно право на жизнь. |