It has stipulated rights and freedoms unprecedented in previous Egyptian constitutional systems, for example, the right to peaceful strike, and has released controls over the freedom of belief. |
В ней установлены права и свободы, которых не было в прежних египетских конституционных системах, например право на мирную забастовку, а также отменены некоторые ограничения свободы вероисповедания. |
166.229 Protect the freedom of assembly, enshrined in the Constitution, by modifying the protest law to allow public assemblies through a simple notification process (Germany); |
166.229 защитить закрепленное в Конституции право на свободу собраний путем внесения поправок в Закон о протестах, которые разрешали бы проводить публичные собрания после простого предоставления соответствующего уведомления (Германия); |
Article 23 stipulates that: "All children have the right to be taught and educated under the responsibility of the parents and in observance of their freedom of choice." |
Статья 23 Конституции гласит: "Каждый ребенок имеет право на обучение и образование при ответственности родителей и соблюдении их свободы выбора". |
This is a structural reality in the world and curtails a number of rights, such as the right to life, freedom, personal integrity and health, while also preventing the exercise of other civil, political, economic, social and cultural rights. |
Оно является структурной реальностью во всем мире, ограничивающей права человека, в том числе право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и здоровье, а также препятствует осуществлению других гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Namely, under Article 22 everyone legally within the territory of Georgia shall, throughout the territory of the country, have the right to liberty of movement and freedom to choose his/her residence. |
В частности, в статье 22 говорится, что каждый, кто законно находится в Грузии, имеет право на свободное передвижение по всей ее территории и свободный выбор места жительства. |
In cases specified in the Law on State-Guaranteed Legal Aid, the victim in a criminal case concerning offences against equality or freedom of conscience is entitled to State-guaranteed secondary legal aid. |
В случаях, предусмотренных Законом о гарантированной государством правовой помощи, потерпевшие в рамках уголовных дел, связанных с преступлениями против принципа равенства или свободы совести, имеют право на гарантированную государством вторичную правовую помощь. |
The Law on Education guarantees the right to learn in the State language and to learn the State language and provides pupils with the freedom of choice of the language of instruction. |
В соответствии с Законом об образовании учащимся гарантируется право обучаться на государственном языке и изучать государственный язык, а также свобода выбора языка обучения. |
The Constitution guarantees the right of citizens to freedom of thought, and its free expression, and it prohibits discrimination and persecution of a person for joining a political party or other public organization or for being a member of such party or organization. |
Конституция гарантирует право граждан на свободу мысли и их свободное выражение и запрещает дискриминацию и преследование человека за вступление в политическую партию или иное общественное объединение или же за членство в такой партии или организации. |
The inverse is also true and more compelling: marginalization often means that individuals and groups are unable to effectively exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
При этом справедливо и даже более очевидно обратное: нередко маргинализация не позволяет лицам и группам действенно осуществлять свое право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
However, all individuals are entitled to the enjoyment of labour and employment rights, including the freedom of assembly and association, once an employment relationship has been initiated until it is terminated. |
При этом, однако, все лица имеют право пользоваться правами на труд и работу, включая свободу собраний и ассоциации, после установления трудовых отношений и до момента их прекращения. |
The wording of the Proclamation violates several obligations that Eritrea has undertaken to respect under international law, including freedom of movement, the right to property and the right to work. |
Положения Постановления нарушают ряд обязательств, принятых Эритреей в соответствии с международным правом, в том числе свободу передвижения, право на собственность и право на работу. |
The analysis of article 35 of the Constitution shows that the right to freedom of mass events is proclaimed, but the Constitution also provides for a legislative regulation of the order of their conduct. |
Анализ статьи 35 Конституции показывает, что, провозгласив право на свободу публичных мероприятий, Конституция предусматривает законодательную регламентацию порядка их проведения. |
Refugees had the right to freedom of movement in Angola, but many wished to settle in the diamond-producing areas, especially Lunda Norte, Lunda Sul and Malanje provinces, which posed a problem. |
Беженцы имеют право свободно передвигаться по Анголе, но многие беженцы хотят обосноваться в районах добычи алмазов, особенно в провинциях Северная Лунда, Южная Лунда и Маланже, а это создает проблемы. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. |
Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |
JS 2 stated that despite the labour laws that were in place, the Government of Eritrea respected neither the right to freedom of association nor the right to collective bargaining. |
В СП 2 говорилось, что, несмотря на наличие законов о труде, правительство Эритреи не соблюдает ни право на свободу ассоциации, ни право на заключение коллективного соглашения. |
The Committee is pleased to note that the State party's new Constitution recognizes the rights of Bolivians to "freedom of residence, sojourn and movement throughout Bolivian territory, including the right to leave and enter the country". |
Комитет положительно оценивает тот факт, что в новой Конституции государства-участника признаются права боливийцев на "свободу проживания, пребывания и передвижения по всей территории Боливии, включая право на въезд в страну и выезд из нее". |
Both the Covenant and the Convention protect the right to freedom of movement and to free choice of residence of migrants insofar as they are lawfully within the territory of a State party. |
Как в Пакте, так и в Конвенции защищается право на свободное передвижение и свободу выбора места жительства мигрантов, при условии их законного пребывания на территории государства-участника. |
The authors asserted that their activities should not be limited only to those cities where ATMs were to be made accessible further to the decision of the Metropolitan Court, as they were entitled to freedom of movement and the right to choose their place of residence. |
Авторы заявили, что их деятельность не должна ограничиваться лишь пределами тех городов, где будет обеспечена доступность банкоматов по решению Столичного суда, поскольку они имеют право на свободу передвижения и право выбирать место своего жительства. |
Pursuant to the Act on the Prevention of Illnesses caused by the Human Immunodeficiency Virus (HIV), Turkmen citizens with HIV/AIDS are entitled to enter and leave Turkmenistan, enjoy freedom of movement and the right to choose a place of residence. |
Согласно Закона Туркменистана "О профилактике заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекция)" граждане Туркменистана, инфицированные ВИЧ/СПИД имеют право на въезд в свою страну, свободу передвижения и свободу выбора места жительства, а также выезд из страны. |
In addition, according to subsection 23(1) of the National Constitution entitles 'all persons to a right to freedom of thought, conscience or religion' which can imply that even a woman regardless of their marital status can follow a religion of her own. |
К тому же, согласно подразделу 23 (1) государственной Конституции, предусматривается право "всех лиц на свободу мысли, совести или вероисповедания", которое может подразумевать, что даже женщина независимо от ее семейного положения может исповедовать религию по своему выбору. |
Peasants have the right to freedom of association with others, and to express their opinion, in accordance with traditions and culture, including through claims, petitions and mobilizations, at the local, regional, national and international levels. |
Крестьяне имеют право на свободу ассоциации с другими и на свободное выражение своих убеждений в соответствии с традициями и культурой, в том числе посредством жалоб, петиций и воззваний, на местном, региональном, национальном и международном уровне. |
Specifically, journalists' associations defend freedom of the press, protect the public's right to free, complete, honest and accurate information and monitor the security of journalists as they perform their duties. |
Речь идет, в частности, об ассоциациях журналистов, которые защищают свободу печати, право общественности на свободное получение полной, объективной и точной информации и безопасность журналистов при выполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
Therefore, no restrictions exist, apart from the age limit (should be above 16 years old) to join trade unions and the right of freedom of association is restricted neither to specific provisions nor to specific types of contracts. |
Поэтому, за исключением возрастных ограничений (минимальный возраст составляет 16 лет), никаких других ограничений на вступление в профсоюз не существует, а право на свободу ассоциации не ограничено ни особыми положениями, ни теми или иными видами трудовых соглашений. |
According to the Constitution of the Republic of Kazakhstan and national legislation, in Kazakhstan any form or type of discrimination in employment and occupation is prohibited and everyone enjoys freedom of labour and free choice of occupation or profession. |
В соответствии с Конституцией Республики Казахстан и национальным законодательством в Казахстане любые формы и виды дискриминации в сфере труда и занятости запрещены, каждый имеет право на свободу труда, свободный выбор рода деятельности и профессии. |
The Constitution guarantees freedom of press and other forms of public information, such as the right to, without approval, establish newspapers and other public media, by registration with the competent authority. |
Конституция гарантирует свободу прессы и других средств массовой информации, право учреждать без получения разрешения газеты и другие средства массовой информации посредством регистрации в компетентном органе. |