On the issue of party autonomy, while the Convention protected the freedom of the parties to settle between themselves the terms of their transaction, the Commission had felt that the Convention must of necessity contain certain limitations. |
Что касается самостоятельности сторон, хотя конвенция защищает свободное право сторон устанавливать между собой условия сделки, Комиссия считает, что конвенция должна непременно содержать определенные ограничения. |
The Government of Poland noted that all violations of fundamental human rights such as the right to life, freedom of conscience and the right to privacy constitute violations of the Constitution and are treated as offences under Polish law. |
Правительство Польши отметило, что любые нарушения таких основополагающих прав человека, как право на жизнь, свобода совести и право на личную жизнь, являются нарушениями Конституции и, согласно законодательству Польши, рассматриваются как правонарушения. |
The Constitution enshrines the principle of equality before the law and the courts, the right to human dignity and the prohibition of torture, violence and other degrading treatment or punishment, the right to freedom and personal inviolability, and the principle of the presumption of innocence. |
Конституция закрепляет принцип равенства перед законом и судом, право на достоинство личности и запрет применения пыток, насилия или иного унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, право на свободу и личную неприкосновенность, а также принцип презумпции невиновности. |
Reassert the acknowledgement of children's individual rights and the associated right to a name, an identity, a lineage and a nationality and to freedom, protection and well-being; |
вновь подтвердить признание личностных прав детей и связанные с ними право на имя и фамилию, правовой титул, родство, гражданство и свободы и право на обеспечение их защиты и благополучия; |
In fact, the rights to freedom, housing, social security and education, or the rights to vote and take part in the conduct of public affairs, were virtually impossible to realize in conditions of poverty. |
По сути, права на свободу, жилище, социальное обеспечение и образование или право голоса и право на участие в ведении общественных дел невозможно реализовать на практике в условиях нищеты. |
The right to education and to work, access to public functions and public employment under the same conditions for all citizens, the right to strike, the right to own property, and freedom of enterprise are also guaranteed. |
Гарантируются также право на образование и труд, одинаковые условия доступа к государственным должностям и службе для всех граждан, право на забастовку, право на владение имуществом и свобода предпринимательства. |
Democracy, freedom, development, life, the right to work, gender-related issues, the problems of minorities and the most disadvantaged groups and the protection of children are encompassed in these words that are so simple and so important: peace, development and international cooperation. |
Демократия, свобода, развитие, право на жизнь, право на труд, вопросы равноправия мужчин и женщин, проблемы меньшинств и самых обездоленных групп и защита детей - все эти понятия отражены в таких простых и важных словах: мир, развитие и международное сотрудничество. |
With respect to article 3 of the Covenant, the Committee expresses concern about discrimination against women, in law and in practice, concerning inheritance rights, freedom of movement, family law, equal remuneration for equal work, and access to employment. |
В отношении статьи 3 Пакта Комитет выражает озабоченность в связи с дискриминацией в отношении женщин, как в законодательстве, так и на практике, в таких областях, как право наследования, свобода передвижения, семейное право, равное вознаграждение за труд равной ценности и доступ к занятости. |
A culture of peace is a comprehensive complex of values based on the right to peace, which is vital and inseparable from any other basic human rights, such as the rights to life, security, freedom and development, women's rights and children's rights. |
Культура мира - это всеобъемлющий комплекс ценностей, в основе которого заложено само право на мир, которое жизненно необходимо и неотделимо от какого-либо другого права человека, включая право на жизнь, безопасность, свободу, развитие, права женщин и ребенка. |
This is a time to give a voice to the voiceless, hope to the hopeless and freedom to those who have lost their liberty, because implementing human rights is beneficial for every society and every person. |
Пора дать право голоса не имеющим голоса, надежду - ее потерявшим, свободу - ее утратившим, поскольку осуществление прав человека приносит пользу каждому обществу и каждому человеку. |
Each individual is entitled to enjoy all basic human rights and to the full protection of those rights, including the right to life, liberty, security of person, citizenship and freedom of movement, ownership of property and the presumption of innocence. |
Любой индивидуум имеет право на полное обеспечение и защиту основных прав и свобод человека, таких, как право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность, гражданство, свободу передвижения, право личного имущества и презумпцию невиновности. |
The Constitution recognizes that the right to freedom of association and the right to form and join a trade union may be restricted in the interests of national security, public order, racial and religious harmony, and national economy (art. 15). |
Конституция признает, что право на свободу ассоциаций и право создавать профсоюзы и вступать в них может ограничиваться в интересах национальной безопасности, общественного порядка, расовой и религиозной гармонии, а также национальной экономики (статья 15). |
(c) To reiterate its instructions to the forces of law and order not to order or make arbitrary arrests and to respect the right of individuals to security, physical integrity and freedom; |
с) вновь дать правоохранительным органам указание не санкционировать и не производить произвольные аресты и уважать право индивидов на безопасность, неприкосновенность и свободу; |
Expressing its concern at continued violations of human rights and fundamental freedoms in Cuba, such as freedom of thought, opinion and expression, assembly and association and rights associated with the administration of justice, |
выражая обеспокоенность по поводу продолжающихся нарушений прав человека и основных свобод на Кубе, таких, как свобода мысли, право на свободу убеждений и их свободное выражение, свобода собраний и ассоциации, а также права, связанные с отправлением правосудия, |
The Committee urged the Government to ensure that workers have the right to establish organizations of their own choosing and that workers' organizations have the right to elect their representatives and organize their administration and activities in full freedom. |
Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить трудящимся право на создание организаций по своему выбору и право организации трудящихся выбирать своих представителей и беспрепятственно осуществлять управленческие функции. |
They also have freedom to seek protection from the courts as well as the National or State Human Rights Commissions and to expose abuse of authority through the press and the Parliament. |
Кроме того, они имеют право искать защиты в судах, в национальной комиссии по правам человека или в комиссиях по правам человека штатов и разоблачать злоупотребления властью через средства массовой информации и парламент. |
Any reductions should not affect the resources allocated for security and the protection of minority rights, including freedom of movement and the right of return, which should in fact be increased. |
Никакое сокращение не должно воздействовать на объем ресурсов, выделенных для обеспечения безопасности и защиты прав меньшинств, включая право на передвижение и право на возвращение; и наоборот, объем этих ресурсов следует увеличить. |
In addition, education and culture The cultural dimension of education is reflected in the provisions of article 15 of the Covenant dealing with the participation of the individual in cultural life, enjoyment of the benefits of scientific progress and its application, and freedom of scientific research. |
З. Кроме того, право на образование и право на культурное развитие Культурные аспекты образования отражены в положениях статьи 15 Пакта, которые касаются участия человека в культурной жизни, пользования результатами научного прогресса и их практического применения, а также свободы научных исследований. |
The Constitution in force since 1967 recognizes education as one of the priority human rights by guaranteeing freedom of education, including the right to teach, the right to learn and the right to establish and organize institutions of learning. |
Действующая с 1967 года Конституция признает образование в качестве одного из приоритетных прав человека, провозглашая свободу образования как право преподавать, право учиться и право создавать и организовывать учебные заведения. |
In conformity with article 54 of the Constitution of the Republic of Croatia, everyone has the right to work and freedom of work, a free choice of profession and employment and access, under equal conditions, to every job and position. |
В соответствии со статьей 54 Конституции Республики Хорватии каждый человек имеет право на труд и свободу труда, свободу выбора профессии и вида занятости, при этом все сферы занятости и должностные уровни являются доступными для каждого человека на равных условиях. |
The right to freedom of assembly and association as enshrined in articles 21 and 22 of the ICCPR and articles 10 and 11 of the African Charter have routinely been violated by the promulgation of various decrees which infringe upon the rights of professional bodies and trade unionists. |
Право на свободу собраний и ассоциаций, которое закреплено в статьях 21 и 22 МПГПП и статьях 10 и 11 Африканской хартии, регулярно нарушалось в результате различных указов, ущемляющих права профсоюзных органов и членов профсоюза. |
Article 12, paragraph 1, of the Covenant stated that everyone lawfully within the territory of a State had the right to liberty of movement within that territory and freedom to choose his residence. There was no reference to leaving the territory of a State. |
Так, в пункте 1 статьи 12 Пакта говорится о том, что каждый человек, который законно находится на территории какого-либо государства, имеет право в пределах этой территории на свободное передвижение и свободный выбор места жительства; в ней не говорится о возможности покидания территории государства. |
In the course of the events in question, the fundamental rights guaranteed by the Constitution had been respected, including the right to the inviolability of the person and the home and the right to individual freedom. |
Во время упомянутых событий соблюдались основные права, закрепленные в Конституции Республики Македонии, в частности право на неприкосновенность личности и жилища и право на личную свободу. |
The freedom of work, i.e. the right to employment under equal conditions, as well as protection of workers against all forms of discrimination are guaranteed and implemented in practice by the Law on Basic Labour Relations, the Labour Law of the Republic of Serbia. |
Право на труд, свобода трудоустройства на равных условиях, а также защита трудящихся от всех форм дискриминации гарантируются и обеспечиваются на практике Законом об основах трудовых отношений, Законом о труде Республики Сербии и Законом о занятости и осуществлении прав безработных лиц. |
the freedom of marriage and the right to form and raise a family freely (Article 38, (1)); and |
свобода на вступление в брак и право на создание семьи и воспитание детей (пункт 1 статьи 38); и |