I am a grown man engaging in grown-up behavior because I have the freedom to do so and because I believe in my right to privacy. |
Я взрослый человек, ведущий взрослый образ жизни, потому что у меня есть право так поступать и потому, что я верю в своё право на частную жизнь. |
73.10. Promote greater public appreciation for the importance of according equal rights for the Roma, including freedom from abuse and discrimination (Australia); 73.11. |
73.10 содействовать более глубокому пониманию общественностью важности предоставления рома равных прав, включая право не подвергаться жестокому обращению и дискриминации (Австралия); |
Article 11 states that all communities comprising the Beninese nation shall enjoy the freedom to use their spoken and written languages and to develop their own culture while respecting that of others. |
Статья 11 гласит, что все общины, составляющие бенинскую нацию, имеют право пользоваться их разговорным и письменным языком и развивать свою культуру, уважая культуру других общин. |
Serbia indicated that the right to peaceful assembly is laid down in its Constitution and that during peaceful protests, citizens' rights to freedom of thought and expression are protected. |
Сербия отметила, что право на мирные собрания закреплено в ее Конституции и что права на свободу мысли и выражения мнений защищаются в ходе мирных протестов. |
The Special Rapporteur deeply regrets that some domestic public donors exclusively fund associations which support Government policies, despite the fact that the right to freedom of association, which is an essential component of democracy, underlies a pluralism of views. |
Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что некоторые национальные государственные доноры финансируют исключительно те ассоциации, которые поддерживают политику правительства, несмотря на то, что право на свободу ассоциации, которое является важнейшим компонентом демократии, основано на плюрализме мнений. |
The Special Rapporteur believes that unclear legal provisions should be clarified, and that in the absence of clarity, such provisions should be interpreted in favour of those wishing to exercise their right to freedom of peaceful assembly. |
Специальный докладчик считает, что неясные законодательные положения должны разъясняться, а в отсутствие ясности такие положения следует толковать в пользу лиц, желающих осуществить свое право на свободу мирных собраний. |
The Special Rapporteur also warns against authorities proposing an alternative time and place for an assembly, when processing a notification, as this would also be imposing restrictions on the right to freedom of peaceful assembly and should satisfy the aforementioned test. |
Специальный докладчик также предостерегает от случаев, когда власти предлагают альтернативное время и место для собрания при рассмотрении уведомления, поскольку это также представляло бы собой наложение ограничений на право на свободу мирных собраний и должно соответствовать вышеупомянутому критерию. |
Whenever organizers have deliberately not respected a legitimate restriction imposed on the right to freedom of peaceful assembly, sanctions should be proportionate to the offence with a view to not dissuading the holding of future assemblies. |
В случае, когда организаторы преднамеренно не соблюдают законное ограничение, наложенное на право на свободу мирных собраний, следует применять санкции, которые соразмерны совершенному правонарушению и не направлены на удержание от проведения последующих собраний. |
Put in place safeguards to ensure that freedom of assembly is not adversely affected in the implementation of the Public Processions and Meetings Bill (Ireland); |
97.43 обеспечить, чтобы осуществление закона о публичных процессиях и собраниях не ограничивало право на свободу собраний (Ирландия); |
The Special Rapporteur recalls that while the Universal Declaration of Human Rights recognizes the right to freedom of peaceful assembly and association, at the same time, it stipulates that no one may be compelled to belong to an association. |
ЗЗ. Специальный докладчик напоминает, что, хотя Всеобщая декларация прав человека признает право на свободу мирных собраний и ассоциации, в то же время она предусматривает, что никто не должен принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию. |
Article 20 of the Constitution Act affirms the right to freedom, and articles 328 et seq. and article 391 of the Criminal Code establish penalties for any infringements of rights. |
Право на свободу закреплено в статье 20 Конституционного закона, а статья 328 и последующие статьи, а также статья 391 Уголовного кодекса предусматривают меры наказания за нарушение этого права. |
In article 20, it is stated that "everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association" and "no-one may be compelled to belong to an association". |
В статье 20 указывается, что "каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций" и "никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию". |
Continue its efforts to further enhance the exercise and enjoyment of civil and political rights, including the rights to freedom of peaceful assembly in the country (Indonesia); |
146.163 продолжать усилия по дальнейшей активизации осуществления гражданских и политических прав и пользования ими, включая право на свободу мирных собраний в стране (Индонезия); |
This right includes the freedom to profess or not to profess any religion, to perform alone or collectively and without constraint religious rites and ceremonial rituals, and to conduct religious activity. |
Это право включает свободу исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, беспрепятственно отправлять единолично или коллективно религиозные культы и ритуальные обряды, вести религиозную деятельность. |
Some of the rights which climate change will have an impact on are: right to development, right to a clean environment, health, water, shelter, culture, property, food, freedom from poverty, and so on. |
Изменение климата может оказать негативное воздействие, в частности, на следующие права: право на развитие, право на чистую окружающую среду, здоровье, воду, жилье, культуру, имущество, питание, свободу от нищеты и т.д. |
The principle of non-discrimination and equality of rights is implemented not only through specific legal provisions affirming it, but also through safeguards for all constitutional rights and freedoms, such as the rights to life, liberty, security, and freedom of thought. |
Принцип недискриминации и равенства прав реализуется не только через конкретные статьи, закрепляющие этот принцип, а гарантируются путем обеспечения всех прав и свобод, изложенных в Конституции, таких как право на жизнь, свободу, безопасность, свободу мысли. |
In article 381 of the Federal Labour Act the legislator recognizes the negative aspect of freedom of association, namely the right of the worker not to join a union or to leave a union of which he is a member if he considers it desirable. |
В соответствии со статьей 381 федерального закона о труде в контексте профсоюзных свобод признается право трудящегося не вступать в профсоюзы или выходить из профсоюзной организации, членом которой он является, если он считает это целесообразным. |
22 Any measure imposing sanctions has, by definition, consequences which affect the right to property and the freedom to pursue a trade or business, thereby causing harm to persons who are in no way responsible for the situation which led to the adoption of the sanctions. |
Любая мера в отношении введения санкции, по определению, имеет последствия, которые затрагивают право на собственность и свободу осуществлять торговую или предпринимательскую деятельность, что причиняет ущерб лицам, никоим образом не несущим ответственность за ситуацию, приведшую к введению санкций. |
The same is true for the property rights of the spouses, with reference to which article 38 of the Family Code provides that "the wife has the right to full freedom in the disposition of her property". |
То же самое касается имущественных прав супругов, в отношении которых статьей 38 Кодекса законов о семье предусматривается, что "супруга имеет право свободно распоряжаться своим имуществом". |
The right to life was now recognized through judicial interpretation as a fundamental right and the Supreme Court had read it into article 11 of the Constitution dealing with freedom from torture. |
В настоящее время право на жизнь признается благодаря судебному толкованию в качестве одного из основных прав, и Верховный суд вывел это право из статьи 11 Конституции в связи со свободой от пыток. |
Right to work, to bargain collectively, to freedom of association and to social welfare protection 66 - 71 13 |
Право на труд, ведение коллективных переговоров, свободу профсоюзов и социальную защиту 66 - 71 19 |
The United Kingdom's reservation was to the effect that the new legislation would only be required if the rights specified in article 5 of the Convention, in particular, the right of freedom of peaceful assembly and association, were not provided for in the existing legislation. |
В оговорке Соединенного Королевства речь шла о том, что новое законодательство будет необходимо в том случае, если права, оговоренные в статье 5 Конвенции, в частности право на свободу мирных собраний и ассоциации, не предусматриваются в действующем законодательстве. |
In order to ensure that women enjoy such rights and freedom, the Kuwaiti Constitution and laws guarantee to women the right of legal recourse in the event that any of the rights prescribed for them under those laws are violated. |
Для того чтобы женщины могли в полном объеме пользоваться этими правами и свободами, Конституция и законы Кувейта гарантируют женщинам право обращения в судебную инстанцию в случае нарушения любого из прав, установленного для них упомянутыми законами. |
Ms. Ayvazian (Armenia) emphasized that trafficking and migration were separate issues: migrants were exercising their right to freedom of movement, whereas trafficking was a crime. |
Г-жа Айвазян (Армения), подчеркивает, что торговля женщинами и миграция являются отдельными вопросами: мигранты осуществляют свое право на свободу передвижения, тогда как торговля женщинами является преступлением. |
We reaffirm that freedom, peace and security, domestic stability, respect for human rights, including the right to development, and the rule of law, gender equality, market-oriented policies and an overall commitment to just and democratic societies are also essential and mutually reinforcing. |
Мы вновь подтверждаем, что свобода, мир и безопасность, внутренняя стабильность, уважение прав человека, включая право на развитие и верховенство права, гендерное равенство, рыночная политика и общая приверженность справедливому и демократическому обществу также имеют существенное значение и подкрепляют друг друга. 5 bis. |