Примеры в контексте "Freedom - Право"

Примеры: Freedom - Право
Personal freedom and security, to which every person is entitled, are established under article 2, paragraph 24, as follows: Что касается личной свободы и безопасности, право на которые имеет каждый, то в пункте 24 статьи 2 эти права изложены следующим образом:
Domestic legislation should be fully implemented in order to guarantee in practice enjoyment by everyone of the rights listed in article 5 of the Convention and, in particular, the rights to freedom of movement and residence and the right to a nationality. С целью гарантировать на практике каждому человеку права, перечисленные в статье 5 Конвенции, и в частности права на свободу передвижения и проживания и право на гражданство, следует обеспечить полное осуществление положений внутригосударственного законодательства.
The Sub-Commission, in a noteworthy resolution, 1994/24 of 26 August 1994, adopted at its forty-sixth session, entitled "The right to freedom of movement", Подкомиссия в заслуживающей упоминания резолюции 1994/24 от 26 августа 1994 года, принятой на ее сорок шестой сессии и озаглавленной "Право на свободу передвижения",
Workers' and employers' organizations shall have the right to draw up their constitutions and the rules, to elect their representatives in full freedom, to organize their administration and activities and to formulate their programmes. Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты, свободно выбирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий.
According to article 36 of the Constitution: Everyone is entitled to freedom of literary, scientific and technical creation, to benefit from the achievements of scientific progress and to participate in the cultural life of society. Согласно статье 36 Конституции Армении, "каждый имеет право на свободную литературную, художественную, научную и творческую деятельность, право пользоваться научными достижениями и участвовать в культурной жизни общества".
The right to a fair trial was likewise guaranteed by the Constitution, and was ensured by the use of the adversarial procedure, which gave both parties full freedom to present their arguments and to participate equally in the examination of witnesses and the submission of evidence. Право на справедливое судебное разбирательство также гарантируется Конституцией и обеспечивается применением состязательного судебного процесса, в рамках которого обе стороны обладают полной свободой представить свои аргументы и обладают равными правами в отношении участия в допросе свидетелей и представления доказательств.
It would be useful to clarify whether the last part of article 4 intended to impose an obligation to remove harmful effects; as drafted, some choice on the part of States could be implied, especially in conjunction with article 3, on freedom of action. Было бы целесообразно уточнить, вводит ли последняя часть статьи 4 обязательство устранять вредные последствия; ее нынешняя формулировка может подразумевать определенное право выбора со стороны государств, особенно в сочетании со статьей 3 о свободе действий.
Nevertheless, in spite of such controversies and complexities, the obligation of States to defend the human rights of women in all situations, including their right to freedom from violence against women, is clear. Тем не менее, несмотря на все эти противоречия и трудности, представляется очевидной обязанность государства защищать права человека женщин во всех ситуациях, включая их право на свободу от насилия в отношении женщин.
Secretary of State Rice has noted that one of the pillars of our diplomacy is "our strong belief that international law is a vital and powerful force in the search for freedom". Государственный секретарь Райс отметила, что одним из важных элементов нашей демократии является «наша твердая убежденность в том, что международное право является жизненно важной и мощной силой в поисках свободы».
There should be no limitation on the freedom of the Member States to act in accordance with their security interests, including to speak on any topic of interest or to submit resolutions on any issue of concern to them. Никоим образом нельзя ограничивать свободное право государств-членов действовать в соответствии со своими интересами безопасности, включая право выступать по любой интересующей их теме или представлять резолюции по любому волнующему их вопросу.
At its fifty-seventh session, the General Assembly once again called upon all States to guarantee the universally recognized freedom of travel to all foreign nationals legally residing in their territory; and decided to continue its consideration of the question at its fifty-ninth session (resolution 57/227). На своей пятьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея вновь призвала все государства гарантировать общепризнанное право на свободу передвижения всем иностранным гражданам, проживающим на их территории на законных основаниях; и постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят девятой сессии (резолюция 57/227).
Thus, if individual guarantees, for example individual freedom and integrity, guaranteed by the Constitution and the law, are violated with the use of torture, the penalty for the offender is increased in accordance with the relevant provisions. Отсюда следует, что нарушение путем применения пыток предусмотренных Конституцией и законом индивидуальных гарантий, включая, в частности право на личную свободу и неприкосновенность, влечет за собой ужесточение назначаемого преступнику наказания в соответствии с применимыми правовыми нормами.
The right to freedom of association is set out in UDHR, article 20, and in ICCPR, article 22. Право на свободу ассоциации установлено в статье 20 ВДПЧ и в статье 22 МПГПП.
The proposed amendments to the law on the right to freedom of assembly, referred to in paragraph 83 of the report, had been modified by Parliament and the Government's Human Rights Commissioner and a final version had been adopted by Parliament. Парламент и Уполномоченный по правам человека при правительстве внесли изменения в предлагавшиеся поправки к закону, регулирующему право на свободу собраний, который упоминается в пункте 83 доклада, после чего их окончательный вариант был утвержден парламентом.
The Constitution is clear that any person "who claims that a fundamental right or freedom guaranteed" by the Constitution has been infringed can bring an action for a remedy. Конституция четко предусматривает, что любое лицо, «которое утверждает, что основополагающее право или свобода, гарантированные» Конституцией, были ущемлены, может возбудить дело о возмещении.
The Basic Law enshrines the freedom of choice of occupation and work and guarantees the right to welfare benefits in accordance with Law (respectively, Articles 35 and 39). В Основном законе закреплено право на свободный выбор профессии и рода занятий и гарантируется право на пользование всеми социальными пособиями в соответствии с законом (статьи 35 и 39, соответственно).
The foregoing shows that the laws of the Kingdom of Bahrain guarantee, inter alia, the freedom to form cultural and social associations, clubs, occupational associations and trade-union federations. Как было указано выше, законы Королевства Бахрейн гарантируют в том числе право образовывать культурные и общественные ассоциации, клубы, профессиональные ассоциации, а также профсоюзные федерации.
In accordance with standard IDF procedures for command investigations, the investigators operated independently and had access to all available materials as well as the freedom to question any relevant IDF personnel. В соответствии со стандартными процедурами ЦАХАЛ, касающимися проведения служебных расследований, следователи действовали независимо и имели доступ ко всем имеющимся материалам, а также имели право допрашивать любых соответствующих военнослужащих ЦАХАЛ.
While all human beings are entitled to equality in dignity and rights, States may draw narrow distinctions between citizens and non-citizens with respect to political rights explicitly guaranteed to citizens and freedom of movement. Хотя все люди имеют право на равенство, в том что касается их достоинства и прав, государства могут проводить узкие различия между гражданами и негражданами, в том что касается политических прав, недвусмысленно гарантированных гражданам, и свободы передвижения.
In its capacity as member of the United Nations, respectful of international law, it favours freedom of international trade and will reject any such restriction, unless imposed by the United Nations. Будучи членом Организации Объединенных Наций, соблюдающим международное право, она выступает за свободу международной торговли и отвергает любые подобные ограничения, если они не вводятся Организацией Объединенных Наций.
The experts stress the need for the strongest possible national and international measures to be taken against breaches of international labour standards, including violations of freedom of association and the right to organize and collective bargaining, which undermine decent living and working conditions for seafarers. Эксперты подчеркивают необходимость принятия самых решительных национальных и международных мер по борьбе с нарушениями международных трудовых норм, включая нарушения свободы ассоциаций и право на создание профессиональных союзов и заключение коллективных соглашений, не позволяющими обеспечить достойные условия жизни и работы моряков.
Similarly, the right of peaceful assembly and the right to freedom of association may be restricted only for the purpose of respecting the rights and freedoms of others, and of ensuring morality, public order and the general welfare in a democratic society. Аналогичным образом право на мирные собрания и право на свободу ассоциации могут ограничиваться только в целях уважения прав и свобод других лиц и охраны нравственности, общественного порядка и всеобщего благосостояния в демократическом обществе.
In the present-day world, self-determination included the right to participate in elections organized in an atmosphere of freedom and the possibility for all ethnic, religious and linguistic minorities to preserve their identity while participating actively in the life of their country. В современном мире самоопределение означает право принимать участие в организованных выборах в обстановке свободы с предоставлением возможности всем этническим и религиозным и лингвистическим меньшинствам сохранять свою самобытность, принимая при этом активное участие в жизни своей страны.
Article 102 (q) states: "Workers' freedom to form trade unions. статьи 102 Конституции отмечается в этой связи следующее: "Право на свободное объединение трудящихся в профсоюзы.
Quoting Jean-Jacques Rousseau, who in "The Social Contract" affirmed that "between the weak and the strong, freedom oppressed and law liberated", the Special Rapporteur reiterated that the right to food was a requirement to be met in all urgency. Цитируя Жан-Жака Руссо, который в сочинении "Об общественном договоре" утверждал, что "между слабым и сильным угнетает свобода, а освобождает закон", Специальный докладчик вновь напоминает, что право на питание является потребностью, которую необходимо удовлетворить самым срочным образом.