The Act affirms that Yemeni citizens have the right to freedom of access to information, culture and knowledge and the need to facilitate their access thereto. |
Закон подтверждает право йеменских граждан на свободный доступ к информации, культуре и знаниям и необходимость облегчения для них такого доступа. |
The Government considers this constitutionally guaranteed right to equality and freedom from discrimination on various grounds including race, ethnic origin, nationality and primary language to be sufficient. |
Правительство рассматривает в качестве достаточного конституционно гарантированное право на равенство и свободу от дискриминации по таким различным признакам, как раса, этническое происхождение, национальность и основной язык. |
He asked the delegation to explain what was meant by the second sentence in paragraph 74, which stated that workers traditionally had the freedom of career choice. |
Он также просит делегацию Тринидада и Тобаго объяснить, что конкретно означает фраза во втором предложении пункта 74, согласно которой «в стране трудящиеся традиционно имеют право пользоваться свободой выбора профессий». |
It also affirms the right of everyone to freedom from discrimination on all the grounds set out in the Human Rights Act 1993. |
Он подтверждает также право каждого человека на свободу от дискриминации по любым основаниям, предусмотренным в Законе 1993 года о правах человека. |
Article 13 of the Universal Declaration of Human Rights sets forth the basic right to freedom of movement, and does not distinguish between citizens and non-citizens. |
Статья 13 Всеобщей декларации прав человека провозглашает основополагающее право на свободу передвижения, не проводя при этом различий между гражданами и негражданами. |
ACHR noted that arbitrary arrests and illegal detentions are in violation of the constitutional guarantees for personal freedom and the right not to be arrested arbitrarily. |
АЦПЧ отмечает, что произвольные аресты и незаконные задержания нарушают конституционные гарантии личной свободы и право не быть подвергнутым произвольному аресту. |
In fact, many human rights and fundamental freedoms, such as freedom from torture or the right to a fair trial, were not affected by globalization. |
Многие права человека и основные свободы, такие как свобода от пыток или право на справедливое судебное разбирательство, не затрагиваются глобализацией. |
To a great extent, the right to work and freedom to work can be effectively realized only by affording everyone just and favourable conditions of work. |
Право на труд и свободу труда могут быть эффективно реализованы в значительной степени лишь при обеспечении каждому лицу права на справедливые и благоприятные условия работы. |
International standards not only declared the right to belief as a basic freedom, but also included limitations on manifestations of that right. |
Международные стандарты не только предусматривают право на вероисповедание как одну из основных свобод, но и включают ограничения на пользование этим правом. |
Individual freedom and security of person; |
право на свободу и личную неприкосновенность; |
The basic rights contained in the Basic Law are primarily personal liberty rights, protecting the individual from State interference in his/her freedom. |
К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
The motivation for a mercenary's activities always threatens fundamental rights such as the right to life, physical integrity or freedom of individuals. |
Логика деятельности наемника неизменно предполагает угрозу для основных прав, таких, как право на жизнь, физическую неприкосновенность и свободу человека. |
The Special Representative has sent five communications concerning legislation restricting the right to freedom of assembly, to Belarus (3), Egypt and Zimbabwe. |
Специальный представитель направила Беларуси (З), Египту и Зимбабве пять сообщений, касающихся законодательства, ограничивающего право на свободу собраний. |
Egypt reaffirmed the right of Syrian citizens to freedom of movement, as well as their right to receive medical treatment and to education. |
Египет вновь подтвердил право сирийских граждан на свободу передвижения, а также их право на получение медицинской помощи и образование. |
The right to freedom of association is recognized in several international and regional instruments of binding and non-binding nature. |
Право на свободу ассоциации признано в ряде международных и региональных документов - как имеющих юридическую силу, так и не имеющих таковой. |
Article 15 guarantees the freedom to choose an occupation and right to engage in work. |
Статья 15 гарантирует право на свободный выбор занятий и право на труд. |
Article 22 emphasizes the right to freedom of association, which means that the formation of and membership in an association must be voluntary. |
В статье 22 подчеркивается право на свободу ассоциации, а это означает, что формирование ассоциации и членство в ней должны носить добровольный характер. |
In a communication lodged against a decree of the Government of Nigeria, the Commission found that freedom of association had been violated. |
В сообщении, которое было представлено в связи с одним из указов правительства Нигерии, Комиссия указала, что было нарушено право на свободу ассоциации. |
The Court went on to recognize "that freedom of association is particularly important for persons belonging to minorities, including national and ethnic minorities". |
Суд далее признал, «что право на свободу ассоциации имеет особо важное значение для лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая национальные и этнические меньшинства». |
Human rights defenders and the right to freedom of association: interventions and positions of the Special Rapporteur |
Правозащитники и право на свободу ассоциации: мероприятия и мнения Специального докладчика |
When a people's right to self-determination and freedom are brutally suppressed by foreign occupation, they may be driven to put up resistance by all means. |
Когда право народа на самоопределение и свободу жестоко подавляется в результате иностранной оккупации, он порой вынужден оказывать сопротивление любыми средствами. |
The right to the freedom of movement of women continues to be severely curtailed, with little access to employment or education. |
Право женщин на свободу передвижения по-прежнему является объектом серьезных ограничений, и, кроме того, женщины почти не имеют доступа к занятости или образованию. |
Pursuant to the Constitution, whose effects apply to all citizens regardless of age, everybody has the right to personal freedom and inviolability. |
В соответствии с Конституцией Украины, действие которой распространяется на всех граждан независимо от возраста, каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. |
Article 28 of the Constitution sets out the right of any individual to travel outside the Republic, as well as the freedom to move around on national territory. |
В статье 28 Политической конституции закреплено право любого лица покидать республику, а также на свободу передвижения внутри национальной территории. |
The restrictions imposed on the right of freedom of movement are necessary only to protect national security, public order or public morals or the rights and freedoms of others. |
Ограничения, налагаемые на право беспрепятственного передвижения, применяются только в интересах обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали или защиты прав и свобод других граждан. |