Mr. Cronje reported that in 1991 the South African Police Service started an internal reform process and different programmes and policies were implemented to address the issue of diversity, equality and correcting the wrongs of the past. |
Г-н Кронже сообщил, что в 1991 году в полицейской службе Южной Африки началось проведение внутренних реформ и были приняты различные программы и политические меры для обеспечения многообразия, равенства и исправления ошибок прошлого. |
With a view to guaranteeing effective equality of persons with disabilities in all areas of life, legislative measures are not sufficient and should be accompanied by judicial, administrative, educational, financial and social measures, amongst others. |
Для обеспечения гарантий фактического равенства инвалидов во всех областях жизни недостаточно принятия только законодательных мер, их следует сопровождать, среди прочего, судебными, административными, законодательными, финансовыми и социальными мерами. |
The status of data collection on rural, minority and migrant populations in the country, and policies and programmes for achieving the equality of women and men. |
З. Ход сбора данных о численности населения сельских районов, меньшинств и находящихся в стране мигрантов, а также стратегии и программы обеспечения равенства женщин и мужчин. |
Both the report and the action plan are submitted to the Danish Parliament and define the Government's priorities in working with equality in the following year. |
И доклад, и план действий, в которых определяются приоритеты правительства на следующий год в сфере обеспечения равноправия, представляются в парламент. |
In February 2009, the Women's Institute set aside one million two hundred thousand euros for grants that would go to small and medium-sized enterprises planning to develop equality plans voluntarily (staff complement of fewer than 250 workers). |
В феврале 2009 года Институт по делам женщин выделил 1 млн. 200 тыс. евро для проведения конкурса на предоставление субсидий малым и средним предприятиям (с числом работающих менее 250 человек), которые добровольно примут у себя планы обеспечения равноправия. |
Moreover, because the Government understood the importance of NGO work in advancing women's equality, Status of Women Canada also provided funding to a number of organizations that could be termed "advocacy groups". |
Кроме того, поскольку правительство признает важность работы НПО в деле обеспечения равенства женщин, Департамент по делам женщин Канады также выделяет средства ряду организаций, которые можно охарактеризовать как группы поддержки. |
The Yukon considered housing an essential component of women's equality and promoted, for single-parent families and in consultation with the women concerned and women's groups, an innovative project combining affordability, safety and proximity to schools. |
Власти провинции Юкон считают вопросы жилищной политики одним из важнейших компонентов обеспечения равенства женщин и в консультации с заинтересованными женщинами и женскими группами способствуют осуществлению инновационного проекта, ориентированного на семьи с одиноким родителем, который предусматривает строительство жилья, сочетающего доступность, безопасность и близость к школе. |
Coordination with the autonomous communities was ensured through a sectoral conference that was held twice a year at which all the autonomous communities could share their equality policies. |
Координация с автономными областями обеспечивается посредством секторальных конференций, которые проводятся два раза в год и на которых все автономные области могут поделиться своим опытом в осуществлении политики обеспечения равенства. |
All relevant laws were assessed from a gender perspective before adoption, and targeted policy measures were implemented to ensure de facto as well as de jure equality. |
Все соответствующие законы до их принятия подверглись оценке с точки зрения учета гендерных факторов, и были осуществлены целенаправленные стратегические меры в целях обеспечения фактического, а также юридического равенства. |
It called on Mauritius to continue its efforts to combat domestic violence as well as discriminatory practices which undermines the efforts undertaken to guarantee equality of all citizens. |
Оно призвало Маврикий продолжать усилия по борьбе с насилием в семье, а также с дискриминационными практиками, подрывающими усилия, прилагаемые для обеспечения равенства всех граждан. |
In responding to statements, the delegation of Viet Nam noted the Government's principle to guarantee social equality to allow all people to enjoy the benefits of development. |
В ответ на сделанные заявления делегация Вьетнама отметила, что в своей деятельности правительство руководствуется принципом обеспечения социального равенства, позволяющего всем людям пользоваться благами развития. |
With regard to raising awareness for fighting gender stereotype in the media, Portugal noted that the CIG works to create an enabling environment for equality also by promoting balanced and non-stereotyped images of women and men. |
Что касается повышения информированности в целях борьбы с гендерными стереотипами в средствах массовой информации, то Португалия отметила, что КИГ работает над созданием благоприятных условий для достижения равенства, в том числе путем обеспечения сбалансированного и нестереотипного изображения женщин и мужчин. |
It stated that in reality there was still a long way to go to achieve a situation of equality where international solidarity could achieve its objectives, and human rights issues should be a priority. |
Он заявил, что в действительности предстоит пройти еще долгий путь для обеспечения такого положения равноправия, при котором международная солидарность могла бы обеспечить достижение своих целей, и что вопросы прав человека должны стать приоритетной задачей. |
A gender perspective had been included in the Constitution and in labour and land laws, and a national plan for women's equality of opportunity had been adopted. |
Гендерная перспектива включена в Конституцию и законы о труде и земле, а также принят национальный план для обеспечения равенства возможностей для женщин. |
The Family Code was approved through Law 1/88 which notes that it constitutes a fundamental milestone in matters of the legal provision of the equality of rights between men and women. |
Семейный кодекс был принят в соответствии с Законом 1/88, в котором говорится, что этот документ заложил основы правового обеспечения равенства прав мужчин и женщин. |
Organizations working with equality issues have criticized that neither the Beijing declaration and Platform for Action nor the Convention are mentioned in the paragraphs on equality of the latest Government Programmes or in the Equality Programmes. |
Организации, занимающиеся вопросами обеспечения равноправия, высказывают критические замечания в отношении того, что в пунктах о равноправии последних правительственных программ или программ действий по обеспечению равноправия не упоминается ни Пекинская декларация и Платформа действий, ни Конвенция. |
The General Assembly has emphasized the paramount importance of equality of the six official languages of the United Nations and has reaffirmed the need to respect the equality of the two working languages of the Organization and the use of additional working languages in specific duty stations. |
Генеральная Ассамблея подчеркнула первостепенную важность обеспечения равенства шести официальных языков Организации Объединенных Наций и подтвердила необходимость уважения принципа равенства обоих рабочих языков Организации и использования дополнительных рабочих языков в определенных местах службы. |
In 2007, the Defence Forces adopted a nationwide equality and non-discrimination plan of the Defence Forces and a related instruction on the equality and non-discrimination planning of the 51 administrative units was adopted. |
В 2007 году Силы обороны приняли общенациональный план обеспечения равенства и недискриминации в Силах обороны и соответствующую инструкцию по планированию действий с целью обеспечения равенства и недискриминации в 51 административном подразделении. |
The main negotiating parties of the State sector cooperate to advance equality in State working places both in negotiations and in separate equality working groups, jointly appointed by the parties for each negotiating period. |
Основные участники переговоров государственного сектора взаимодействуют между собой в деле обеспечения равноправия на государственных предприятиях как на переговорах, так и в рамках отдельных рабочих групп по вопросам равноправия, совместно назначаемых сторонами на каждый цикл переговоров. |
Wales 32. The establishment of the Assembly provided an opportunity to move equality matters forward due to its statutory obligations to equality under the Government of Wales Act 1998. |
Учреждение Ассамблеи, в обязательства которой в соответствии с Законом 1998 года о государственном управлении в Уэльсе входит обеспечение равноправия, дало возможность продвинуться вперед в деле обеспечения равноправия. |
It is perhaps necessary to mention the important safeguard stipulated in article 175, which prohibits any modification of provisions relating to the principles of freedom and equality provided for in the Constitution unless it is to offer further guarantees of freedom and equality. |
Представляется необходимым указать на важную гарантию, предусмотренную в статье 175, где налагается запрет на внесение любых поправок в положения, касающиеся принципов свободы и равенства, утверждаемых Конституцией, иначе как в целях обеспечения дополнительных гарантий свободы и равенства. |
Informal conference under the Austrian presidency, held in Innsbruck on 8 and 9 July 1998: "Improving equality of opportunity and strengthening equality objectives in the 1999 guidelines: the mainstreaming approach"; |
неформальное совещание под председательством Австрии на тему "Успехи, достигнутые в области обеспечения равенства возможностей, и расширение задач по обеспечению равенства в директивах на 1999 год: гендерный подход", Инсбрук, 8 - 9 июля 1998 года; |
The provisions of the above-mentioned legal documents continue to conform to the principle of equality in education while creating mechanisms and necessary conditions for women and girl children to enjoy equality in education and training. |
Положения вышеуказанных правовых документов по-прежнему соответствуют принципу равенства в области образования и наряду с этим создают механизмы и необходимые условия для обеспечения женщинам и девочкам равенства в области образования и профессиональной подготовки. |
The advancement of women depended on achieving certain specific goals: greater equality for women in the enjoyment of rights and the sharing of responsibilities; greater equality of opportunity; and women's full involvement in political decision-making and peace processes. |
Прогресс в этой области зависит от достижения нескольких конкретных целей: обеспечения женщинам более полного равенства с мужчинами в отношении осуществления прав и выполнения обязанностей; обеспечение более полного равенства возможностей; и полноправного участия женщин в процессах принятия политических решений и миротворческой деятельности. |
References to equality in utilization of health care should be understood to mean provision in response to need, as often women are the larger users of health-care services, while reaffirming that there should be equality of access to health care. |
Указание на равноправное использование системы здравоохранения должно трактоваться с точки зрения получения услуг для удовлетворения возникающих потребностей, поскольку женщины нередко являются более активными пользователями услуг системы здравоохранения, но при этом следует подтвердить необходимость обеспечения равноправного доступа к системе здравоохранения. |