| Soon after the Beijing Conference, a proposal on Affirmative Action towards equality of rights and opportunities for women was submitted to Cabinet by the NCWD. | Вскоре после Пекинской конференции НСДЖ представил Кабинету министров предложение о позитивных действиях в целях обеспечения равных прав и возможностей для женщин. |
| A specific monitoring system has been established to ensure compliance to the principle of equality in employment particularly regarding minimum wages, maximum working hours and appropriate working conditions. | Была учреждена система мониторинга конкретных случаев с целью обеспечения соблюдения принципа равенства в сфере занятости, в первую очередь в отношении минимальной заработной платы, максимальной продолжительности рабочего дня и соответствующих условий работы. |
| Local governments have nevertheless made significant progress over the past ten years in developing a local government platform for action, the local version of the UN equality agenda. | Невзирая на это, за последние 10 лет местные органы власти добились существенного прогресса в деле разработки платформы действий местных органов власти, которая представляет собой местный вариант программы Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения равенства. |
| It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. | Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
| The delegation should indicate what practical measures had been taken to implement legal guarantees of equality and, in particular, to eradicate caste-based discrimination. | Делегации следует сообщить, какие практические меры были приняты для обеспечения правовых гарантий равенства и, в частности, для искоренения дискриминации по кастовому признаку. |
| Regarding Algeria's reservations to the Convention, she encouraged the Government to use its political will to move further along the path of equality in the country. | Что касается оговорок Алжира к Конвенции, то она призывает правительство проявить политическую волю и продвинуться по пути обеспечения равноправия в стране. |
| Family policy had to be articulated in conjunction with policies for equality in order to enhance the quality of life for all members of the family. | Для повышения качества жизни всех членов семьи семейная политика должна быть сформулирована таким образом, чтобы при этом учитывались цели обеспечения равноправия. |
| The strategy is to establish a new social contract for Chile, grounded in the goals and principles of international instruments promoting equality and non-discrimination. | Эта стратегия направлена на заключение нового социального договора в Чили, в который будут заложены цели и принципы международно-правовых документов в области обеспечения равенства и недискриминации. |
| Managers must understand the significance of diversity issues in the United Nations environment and respect the dignity, worth and equality of all people without distinction. | Руководители должны понимать актуальность вопросов обеспечения разнообразия в условиях Организации Объединенных Наций и уважать достоинство, ценность и равенство каждого человека без каких-либо различий. |
| The Committee calls on the State party to assess progress towards the achievement of women's de facto equality in all sectors and provide that information in the next report. | Комитет обращается к государству-участнику с призывом дать оценку прогрессу в деле обеспечения фактического равенства женщин во всех секторах и представить эту информацию в следующем докладе. |
| Until this objective of equality has been achieved, we should give our full support to proposals inviting developed countries to assist and aid developing ones. | Пока эта цель обеспечения равенства не будет достигнута, мы должны оказывать всестороннюю поддержку предложениям по оказанию развитыми странами содействия и помощи развивающимся странам. |
| The President had recently announced a plan for equality and non-discrimination as a further tool to strengthen human rights and raise public awareness of the issues involved, guided by intergovernmental and non-governmental action. | Опираясь на межправительственные и неправительственные инициативы, президент недавно обнародовал план обеспечения равенства и недопущения недискриминации как дополнительного средства укрепления прав человека и повышения информированности населения по соответствующей проблематике. |
| Some countries have selected a single or dominant language as an official one to promote national unity and social cohesion or to ensure equality of opportunity. | Некоторые страны, с целью содействия достижению национального единства и сплоченности общества или же для обеспечения равенства возможностей, избрали в качестве официального один или господствующий язык. |
| The Government also appeals for, and supports, a specific structure to ensure that women emerge from poverty and thus have genuine equality. | Правительство также ратует и выступает за создание конкретной структуры для обеспечения того, чтобы женщины были избавлены от нищеты и таким образом обрели подлинное равенство. |
| She welcomed the progress that had been made in providing legal redress in cases involving alleged violations of people's rights to equality and non-discrimination. | Она приветствует прогресс, достигнутый в области обеспечения средств правовой защиты в делах, касающихся предполагаемых нарушений прав населения на равенство и недискриминацию. |
| Incentives to return were provided at the State level to ensure equality for all returnees wishing to come back to their pre-war places of residence. | Меры для стимулирования возвращения принимаются на государственном уровне для обеспечения равенства всех беженцев, желающих вернуться в свои довоенные места проживания. |
| The General Labour Act, that treats women as if they are in the same situation as minors, thereby impeding their equality of opportunity. | Общий закон о труде, в котором к женщинам применяются те же критерии, что и к несовершеннолетним, что создает препятствия для обеспечения равных возможностей. |
| governmental officials are continuously trained in equality issues; | правительственные чиновники постоянно проходят подготовку по вопросам обеспечения равенства; |
| Were there temporary special measures to accelerate de facto equality? | Принимаются ли специальные временные меры для ускорения темпов обеспечения реального равенства? |
| The Act also provided for the development of an information system to show the situation with respect to equality and the impact of public policies in that regard. | Законом предусматривается также создание информационной системы, позволяющей отслеживать положение в плане обеспечения равноправия и результативность государственной политики в этой области. |
| Besides these constitutional provisions, Government has adopted other labour regulations to ensure that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | Помимо этих конституционных положений правительство приняло другие регулирующие нормы в сфере труда для обеспечения женщинам права на труд на основе равенства с мужчинами. |
| In each instance, the Committee had provided detailed guidance to States parties on measures to eliminate discrimination and accelerate realization of women's de facto equality, as required by the Convention. | В каждом случае Комитет предлагал государствам-участникам подробные рекомендации в отношении мер, которые могут способствовать ликвидации дискриминации и ускорению обеспечения фактического равноправия женщин, как этого требует Конвенция. |
| Amendments had been proposed to regulate equality in family matters such as marriage and child custody, but those proposals were still pending consideration by Congress. | Были предложены поправки в целях обеспечения равноправия в семейных вопросах, таких как брак и попечение о ребенке, но эти предложения еще должны быть одобрены Конгрессом. |
| A just and responsible society cannot tolerate poverty and will work towards eliminating inequality and promoting equality of opportunities in our societies. | Справедливое и ответственное общество не может мириться с нищетой и будет предпринимать усилия для устранения неравенства и обеспечения равенства возможностей в наших обществах |
| The President had proclaimed 1999 the Year of Women; efforts had been made to create the economic basis for women's equality. | Президент объявил 1999 год Годом женщин; предпринимаются усилия по созданию экономической базы для обеспечения равенства женщин. |