Despite the measures taken for reconciliation of work and family life, maternity and paternity leave, equality plans in firms, and efforts to diversify academic and professional choices, there were still widespread stereotypes concerning the roles and values of women and men. |
Несмотря на принятые меры, касающиеся совмещения семейных обязанностей и трудовой деятельности, отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за ребенком, планов обеспечения равенства в организациях и усилий по расширению выбора образования и профессии, все еще широко распространены стереотипы относительно роли мужчин и женщин. |
Under the SPN21, children with diverse learning needs are given due attention in line with Brunei Darussalam's Vision of quality inclusive education which highlights the principles to promote excellence for all and provide equality of opportunity for everyone. |
В рамках СПН-21 детям с различными образовательными потребностями уделяется должное внимание в соответствии с предусмотренной Программой развития до 2035 года системой инклюзивного образования, в которой подчеркиваются принципы поощрения высокого уровня образования для всех и обеспечения равенства возможностей для каждого человека. |
Four priorities under the Neary Rattanak the Five-Year Strategy, put forward by the MOWVA aiming at empowering women, are being paid vigorous attention by the RGC, especially in the area of promoting equality of men and women. |
Королевское правительство Камбоджи уделяет усиленное внимание четырем приоритетным направлениям Пятилетней стратегии "Нири ратанак", предложенной Министерством по делам женщин и ветеранов, с целью расширения прав и возможностей женщин, особенно в сфере обеспечения равенства женщин и мужчин. |
Coherence between the commercial and environmental systems was crucial in that regard. Switzerland would continue to contribute constructively to the promotion of mutual support, equality and respect between commercial and environmental systems. |
В этой связи важнейшее значение приобретает задача обеспечения согласованности между режимом содействия расширению торговли и режимом охраны окружающей среды. Швейцария будет и впредь вносить конструктивный вклад в утверждение принципов взаимности, равноправия и уважения суверенитета при разработке режимов развития торговли и охраны экологии. |
"Employment policies for gender and racial/ethnic equality in the MERCOSUR countries and Chile" - ILO-MTEySS technical cooperation |
"Политика в сфере занятости для обеспечения гендерного, расового и этнического равноправия в странах МЕРКОСУР и Чили" - Техническое сотрудничество между МОТ и Министерством труда, занятости и социального развития |
Equality Council or Emancipation Council |
Совет по проблемам обеспечения равенства или Совет по вопросам эмансипации |
Equality of Treatment Convention, 1962 |
Конвенция о равноправии в области социального обеспечения 1962 года |
Equality schedules at the ministries. |
Планы обеспечения равноправия мужчин и женщин в министерствах. |
Strategic Equality and Diversity Unit |
Стратегическая группа по проблеме обеспечения равноправия и разнообразия |
Equality policy 200 - 210 43 |
Политика в области обеспечения равенства 200 - 210 62 |
Finally, Good Living is also founded on demands for equality and social justice, and on recognizing, valuing and dialoguing with peoples and their cultures, knowledge and ways of life (taken from the National Plan for Good Living). |
Наконец, при строительстве государства благосостояния также учитывается необходимость обеспечения равенства и социальной справедливости, а также признания и уважения прав различных народов, их культуры, знаний и образа жизни и обеспечения диалога между ними (взято из Национального плана обеспечения благосостояния). |
NZCTU/JS18 recommended that measures and indicators for pay equity implementation be developed, and a process for the implementation of pay parity and equality for female workers in the aged care, disability and special education sectors be established. |
НЗСП/СП18 рекомендовал разработать меры и показатели в отношении обеспечения равной оплаты труда и инициировать процесс обеспечения равенства с точки зрения оплаты труда и равноправия женщин, работающих в сфере ухода за престарелыми и инвалидами и в системе специального образования. |
In terms of public services, this means that States have an immediate obligation to ensure that deliberate, targeted measures are put into place to secure substantive equality and that all individuals have an equal opportunity to enjoy their right to access public services. |
Применительно к государственным услугам это означает, что на государствах лежит непосредственное обязательство принимать целенаправленные меры для обеспечения качества таких услуг и предоставления всем людям равных возможностей пользоваться правом доступа к государственным услугам. |
The full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by women must be the basis for full equality in a stable society and we must continue to take further action in order to achieve the full advancement and empowerment of women. |
Всестороннее осуществление прав человека и основных свобод женщин должно выступать основой полного равенства в стабильном обществе, и нам необходимо и далее принимать меры для обеспечения полного прогресса женщин, наделения их правами и возможностями. |
The following year, the Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité was founded as an independent administrative authority to deal with cases of discrimination in all its forms and the promotion of equality. |
Через год был учрежден Высокий орган по вопросам борьбы против дискриминации и обеспечения равенства - независимый административный орган, в функции которого входит рассмотрение случаев дискриминации во всех ее формах и поощрение равенства. |
A portion of the budgets of Ministry of Education and Ministry of Health also is allotted to equality work (technical vocational schools for girls and General Directorate for Mother and Infant Health). |
На дея-тельность по вопросам обеспечения равно-правия также выде-ляются средства из бюжетов министерства образования и мини-стерства здравоохра-нения (профессио- |
exchange views among cultures and civilizations in order to create a world of harmony and peace, where all human beings live on the basis of the principles of equality and mutual respect. |
Япония считает, что продолжение на основе тесного сотрудничества усилий по расширению диалога и обмена мнениями между культурами и цивилизациями в интересах обеспечения гармонии и мира во всем мире, где все люди будут жить согласно принципам равенства и обеспечения человеческого достоинства, является делом огромной важности. |
Meet their obligations to respect, protect and promote human rights, committing themselves to the principles of progressive realization, use of maximum available resources, non-regression, minimum essential levels/minimum core obligations, non-discrimination and equality; |
исполнять свои обязательства по соблюдению, защите и пропаганде прав человека, руководствуясь принципами их постепенной реализации, максимального использования имеющихся ресурсов, недопустимости регресса, обеспечения минимально необходимого уровня/исполнения основных минимальных обязательств, а также недискриминации и равенства; |
To promote racial equality and ensure ethnic minorities' access to key public services, the HKSAR Government will extend the application of administrative guidelines to 21 bureaus, departments and public authorities later this year. |
В целях обеспечения расового равенства и равных возможностей пользования представителями расовых меньшинств услугами общего пользования до конца года правительство ОАРГ примет основные направления политики расового равенства в системе исполнительной власти, охватывающие в общей сложности 21 государственное бюро, ведомство и предприятие общего пользования. |
The Commission reported less evidence that the legislation had yet had the intended impacts and outcomes for individuals. (ECNI has identified the production of new guidance on equality schemes as a priority for the coming period.) |
Комиссия представила меньше сведений в отношении того, что данный закон оказал предполагаемое влияние или улучшил положение конкретных лиц. (КРСИ пришла к выводу, что первоочередной задачей на ближайший период является выпуск нового руководства по подготовке программ обеспечения равенства). |
Today, in this Assembly, a question resounds: When and how are we going to promote a policy of global public goods that endeavours at the global level to narrow the gaps between rich and poor and to move towards greater equality? |
Сегодня, в зале Ассамблеи, перед нами встает вопрос: Когда и каким образом мы намереваемся приступить к осуществлению политики глобальных общественных благ, которая призвана содействовать сокращению разрыва на глобальном уровне между богатыми и бедными и продвижению по пути обеспечения большей справедливости? |
The Board encouraged the Director to continue to hold weekly staff meetings, monthly research meetings and biannual strategic planning meetings, and to keep equality of opportunity, skills training and staff appraisal high on the management agenda. |
Совет рекомендовал Директору продолжать практику проведения еженедельных совещаний сотрудников, ежемесячных совещаний по вопросам исследований и созываемых два раза в год совещаний по стратегическому планированию, а также уделять в процессе руководства неослабное внимание вопросам обеспечения равных возможностей, повышения квалификации и аттестации персонала. |
Parental leave had been established within the context of the European Union's fourth programme of action for equality of opportunity between women and men, which called for a minimum of three months' leave. |
Отпуск для родителей по уходу за детьми был введен в рамках осуществления четвертой программы действий Европейского союза в интересах обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин, в которой рекомендуется ввести для родителей минимальный трехмесячный отпуск по уходу за детьми. |
A wide variety of educational and consciousness-raising measures had been adopted, as well as measures to ensure equality in the fields of employment, health and the environment and to counter racism in the media and through the use of new technologies, such as the Internet. |
На Конференции был намечен широкий комплекс мер в области просвещения и привлечения внимания общественности к проблеме обеспечения равноправия в сфере занятости, здравоохранения и охраны окружающей среды; борьбы против расизма, пропаганда которого ведется с помощью средств массовой информации и других средств коммуникации, особенно через Интернет. |
It focuses on the impact that security infrastructure may have on the enjoyment of a range of human rights, including the principles of equality and non-discrimination, the right to freedom of movement, the right to seek asylum and the right to privacy. |
Особое внимание в нем уделяется потенциальному воздействию инфраструктуры обеспечения безопасности на осуществление ряда прав человека, включая принципы равенства и недискриминации, право на свободу передвижения, право на поиск убежища и право на неприкосновенность частной жизни. |