Technical assistance in the area of legislative and policy reform will seek to promote effective strategies of social cohesion, equality and non-discrimination to assist in addressing such situations. |
Техническая помощь в области реформы законодательства и политики будет направлена на поощрение развития эффективных стратегий в области обеспечения социального единения, равенства и недискриминации с целью оказания содействия в урегулировании таких ситуаций. |
Over and above legislation against ethnic discrimination, the management of diversity is an effective tool for ensuring equality opportunities and treatment in the labour market. |
Помимо Законодательства о борьбе с этнической дискриминацией, обеспечение учета принципа многообразия представляет собой эффективное средство в деле обеспечения равенства возможностей и равного обращения на рынке труда. |
A certain number of cases before Canadian courts dealing with social and economic rights are treated under the equality of access to these rights. |
Решения по определенному ряду дел, рассматриваемых в канадских судах в рамках социальных и экономических прав, принимаются на основе принципа равного обеспечения этих прав. |
The programme has been prepared in cooperation among all the ministries, and it is based on the implementation of the various objectives concerning equality in the Government's political programme. |
Данная программа была разработана во взаимодействии между всеми министерствами, и она предполагает выполнение различных задач, поставленных в правительственной политической программе, которые касаются обеспечения равноправия. |
The experiences of the pilot project of the Ministry of Social Affairs and Health are used to develop a model for the mainstreaming of equality throughout the state administration. |
Опыт, накопленный в ходе осуществления экспериментального проекта министерства социального обеспечения и здравоохранения, используется для разработки модуля актуализации вопросов равноправия во всех государственных органах. |
The Government finds the unjustified wage differentials between men and women as being one of the most relevant problems of equality at work. |
По мнению правительства, неоправданные различия в заработной плате мужчин и женщин, являются одной из наиболее актуальных проблем обеспечения равенства в сфере труда. |
A study concerning the problems in equality of pay, carried out by the Ministry of Social Affairs and Health, was completed in the summer of 2004. |
Летом 2004 года было завершено исследование проблемы обеспечения равной оплаты труда, проводившейся министерством социальных дел и здравоохранения. |
The Commission stresses that fair trials require access to a robust defence system in accordance with the principle of "equality of arms". |
Комиссия подчеркивает, что для обеспечения справедливого судебного разбирательства требуется эффективная система защиты в соответствии с принципом «равенства сторон». |
It is important to note that the Law encourages the use of positive actions to ensure a genuine equality in daily practices (art. 6.1). |
Важно отметить, что закон поощряет использование практики позитивных действий с целью обеспечения подлинного равенства в повседневной жизни (статья 6.1). |
She wondered what was being done to address potential contradictions and how the norms for equality under the Convention were being applied to community justice. |
Оратор задает вопрос о том, какие принимаются меры по устранению возможных противоречий и каким образом содержащиеся в Конвенции нормы обеспечения равноправия применяются в случае правосудия на уровне общин. |
CONAMU was the central mechanism for equality but, in compliance with the Committee's previous recommendations, local governments and various ministries had also established special programmes or units. |
КОНАМУ является центральным механизмом обеспечения равноправия, однако, во исполнение предыдущих рекомендаций Комитета, органы местного самоуправления и различные министерства также создали в своей структуре специальные программы или подразделения. |
Government, in pursuing gender mainstreaming with the ultimate goal of achieving equality in all spheres of work, would consider developing an Equal Employment Opportunity policy to accelerate the process. |
Решая задачу обеспечения учета гендерного фактора и преследуя при этом конечную цель достижения равенства во всех сферах трудовой деятельности, правительство планирует разработать стратегию создания равных возможностей в сфере занятости, которая поможет ускорить этот процесс. |
Other domestic laws established the legal and administrative guarantees necessary to ensure that equality was real and effective, including positive discrimination in favour of marginalized or vulnerable persons or groups. |
В других национальных законах предусмотрены правовые и административные гарантии, необходимые для обеспечения реального и эффективного равенства, включая позитивную дискриминацию в интересах маргинализированных и уязвимых лиц или групп. |
The Government is primarily ensuring the achievement of equality in society through legal and policy-oriented measures, including opportunities to apply for employment and to be treated fairly. |
Цели обеспечения равенства в обществе достигаются правительством главным образом с помощью мер правового и политического характера, включая расширение возможностей для трудоустройства и справедливого обращения. |
(e) Adoption of additional measures to combat discrimination and to obtain equality for indigenous peoples; |
е) принятие дополнительных мер для борьбы с дискриминацией и обеспечения для коренных народов равных прав; |
In the preparation of the reform of non-discrimination legislation, issues of equality and prohibitions of discrimination are examined by taking account of the circumstances and needs prevailing in different sectors of life. |
В контексте подготовки реформы антидискриминационного законодательства проводится проработка вопросов обеспечения равенства и запрещения дискриминации с учетом обстоятельств и потребностей, преобладающих в различных сферах жизни. |
Brazil recognized the progress made regarding equality and discrimination of women, children, civil liberties and right to a fair trial. |
Бразилия признала прогресс в вопросах обеспечения равенства и недискриминации женщин, детей, гражданских свобод и права на справедливое судебное разбирательство. |
In recent years, the specialized services of public administrations, as well as various non-governmental organizations, have been examining trends regarding equality in numerous domains. |
В прошедшие годы государственные органы власти, а также различные неправительственные организации занимались изучением динамики обеспечения равноправия во многих областях. |
Assessment of the results and effects has shown that the projects supported had strengthened the panoply of existing instruments in the sphere of equality in a substantial and varied way. |
Оценка результатов и последствий показала, что поддержанные проекты существенно и комплексно укрепили арсенал инструментов, существующий в области обеспечения равенства. |
The authorities do not have a legal mandate or competence to play an active role in monitoring respect for the legal provisions concerning equality. |
Власти не имеют ни законного права, ни полномочий, для того чтобы играть активную роль в осуществлении контроля за соблюдением законодательных положений, касающихся обеспечения равенства. |
The assessment report concludes that the need for action in the sphere of equality is viewed very differently by workers' organizations and by personnel managers of companies. |
В оценочном докладе отмечается, что необходимость принимать меры в области обеспечения равенства оценивается совершенно по-разному организациями трудящихся и ответственными сотрудниками кадровых служб на предприятиях. |
Approval of an equality plan for women and men at the beginning of each legislature, compliance with which is to be assessed yearly by the Council of Ministers. |
Принятие в начале работы парламента нового созыва плана обеспечения равноправия женщин и мужчин, итоги осуществления которого ежегодно рассматриваются Советом министров. |
In the context of policies for equality of opportunity and treatment between women and men, combating violence against women constitutes a priority area of action. |
Борьбе с насилием в отношении женщин уделяется первостепенное внимание при проведении политики обеспечения равенства возможностей и равного отношения к женщинам и мужчинам. |
The provisions of the Act put the employers with a minimum of 30 employees and educational institutions under an obligation to draw up an annual equality plan. |
В соответствии с этим законом, предприятия со штатом работников не менее 30 человек и учебные заведения обязаны готовить ежегодный план обеспечения равноправия. |
In connection with the review and report, the purpose is also to collect data on the implementation of the obligation to carry out equality planning. |
Что касается обзора и доклада, то их цель заключается также в сборе данных о выполнении обязательства по планированию деятельности в целях обеспечения равноправия. |