| Another delegation reaffirmed his Government's commitment to the Convention on the Rights of the Child and to full equality among all children. | Представитель другой делегации подтвердил приверженность правительства своей страны Конвенции о правах ребенка и принципу обеспечения полного равенства всех детей. |
| It aims to achieve equality in access to education, in political representation and in decision-making roles at all levels of society. | Она преследует цель обеспечения равного доступа к образованию, политического представительства и участия в принятии решений на всех уровнях общества. |
| They also serve as legal basis to ensure women's right to equality with men in family and public life. | Они также являются правовой основой для обеспечения права женщин на равное с мужчинами положение в семейной и общественной жизни. |
| Specifically, this work has resulted in a conference on ethnic equality in the public sector. | В частности, в рамках этой деятельности была проведена конференция по проблемам обеспечения равноправия этнических групп в государственном секторе. |
| He commended the efforts being made to ensure the equality of foreigners' and Austrians' economic rights. | Выступающий приветствует принимаемые меры для обеспечения равных экономических прав иностранцев и австрийцев. |
| The aim of the professional equality plan is to enable the female staff of the thermal packaging section to take skilled jobs. | Цель данного плана обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности состоит в том, чтобы предоставить женщинам, занятым на участке термообработки и упаковки, возможность занятия должностей, требующих более высокой квалификации. |
| The professional equality plan will be monitored by a steering committee consisting of trainers and staff. | За выполнением этого плана обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности будет следить специальный комитет в составе представителей учреждения профессионально-технического образования и сотрудников предприятия. |
| The legal framework in Romania which guarantees equality of men and women has already been discussed in the earlier reports. | О существующей в Румынии законодательной базе обеспечения равенства между мужчинами и женщинами уже сообщалось в предыдущих докладах. |
| Many of the conflicts and clashes occurred because India was moving towards the effective enjoyment of equality for all segments of its population. | Многие возникающие конфликты и столкновения вызваны тем, что Индия движется по пути эффективного обеспечения равенства для всех групп своего населения. |
| Some 230 secretaries, editors and clerks were informed about the implementation of an equality policy at the national and communal levels. | Около 230 профессиональных секретарей, редакторов и экспедиторов получили информацию о том, как проводится политика обеспечения равноправия на национальном и общинном уровнях. |
| In 1993 the Department of Education had issued guidelines for ensuring equality of educational opportunities for all children. | В 1993 году министерство образования опубликовало руководящие принципы обеспечения равных возможностей для всех детей в области получения образования. |
| Taken together these have been seen as constituting the main basis for equality in the public and private areas of life. | Совокупность этих прав рассматривалась в качестве главной основы для обеспечения равноправия в общественной и частной сферах жизни. |
| A few delegations stressed the importance of training for women in order to achieve equality in the labour market. | Несколько делегаций подчеркнули важное значение профессиональной подготовки женщин в целях обеспечения равенства на рынке труда. |
| The information provided showed that a major effort was under way to achieve full equality and participation for women. | Приведенная в нем информация свидетельствует о серьезных усилиях, которые предпринимаются в целях обеспечения полного равенства и участия женщин. |
| An independent and impartial judiciary is a guarantee of equality for defendants and of lasting social harmony. | Независимая и беспристрастная судебная система является гарантией обеспечения справедливого отношения к обвиняемым и прочных гармоничных отношений в обществе. |
| Under the Constitution, the powers for ensuring equality of opportunity were apportioned among the State, the autonomous communities and the town councils. | Согласно Конституции, вопросами обеспечения равенства возможностей уполномочены заниматься государственные органы, автономные области и городские советы. |
| Legislation was a primary expression of the political will to enforce the idea of equality. | Законодательство является основным проявлением политической воли в деле обеспечения равенства. |
| The Committee also recommends that the requirements for the adoption of equality plans should be extended to all small and medium-sized companies. | Комитет также рекомендует распространить требование о принятии планов обеспечения равенства и на все малые и средние предприятия. |
| She echoed previous speakers' concern that the report did not focus on the Convention as the primary instrument to promote equality. | Она присоединяется к обеспокоенности предыдущих ораторов в отношении того, что в докладе не акцентируется внимания на Конвенции в качестве основного механизма обеспечения равенства. |
| Ensuring equality required the adoption not only of legislative measures, but also of cultural and structural ones. | Для обеспечения равноправия требуется принятие не только законодательных мер, но и мер культурного и структурного характера. |
| Her department had also formed a working group with local equality officers from 60 communities and towns throughout the Flanders region. | В ее департаменте также создана рабочая группа совместно с местными сотрудниками по вопросам обеспечения равенства из 60 коммун и городов Фландрийского региона. |
| Article 14 of the Marriage and Family Relations Act also contains provisions on the equality of spouses. | Статья 14 Закона о браке и семейных отношениях также содержит положения, касающиеся обеспечения равенства супругов. |
| All countries viewed national mechanisms as important in monitoring advances in legal equality, identifying areas where legal action was needed and controlling implementation. | Все страны признают важное значение национальных механизмов для мониторинга прогресса в деле обеспечения юридического равноправия, выявления областей, которые требуют принятия мер правового характера, и осуществления контроля за практическим осуществлением. |
| Both aspects are present by understanding equality as ensuring equal chances for individuals to realize outcomes corresponding to their abilities or efforts. | Оба эти аспекта присутствуют при понимании равенства как обеспечения равных возможностей для индивидов в плане достижения результатов в соответствии с их возможностями или усилиями. |
| Additional steps had been taken during the reporting period to establish the necessary legal framework for ensuring equality. | В течение отчетного периода были предприняты дополнительные шаги по созданию необходимого правового механизма для обеспечения равенства. |