In cooperation with a coalition of partners, the intercountry programme successfully broadened and operationalized efforts to reduce maternal mortality and morbidity. |
В сотрудничестве с коалицией партнеров были успешно приняты меры по расширению масштабов осуществления межстрановой программы и проведению мероприятий по снижению показателей материнской заболеваемости и смертности с упором на оказание неотложной акушерской помощи. |
Conference House Company was created in 2004 and united the efforts of professionals having great experience in organizing of business-events. |
Компания Conference House была создана в 2004 году и объединила усилия профессионалов, имеющих значительный опыт организации бизнес мероприятий. |
Member States must support multilateral efforts that seek to bring all countries together in a multilateral effort to create a nuclear-free world. |
Государства-члены должны поддерживать многосторонние усилия, направленные на объединение сил всех стран в рамках многосторонних мероприятий, призванных содействовать продвижению к миру, свободному от ядерного оружия. |
Effective advocacy requires continuous efforts over a long period of time. |
В Монголии на центральном, провинциальном и районном уровнях были проведены ряд хорошо спланированных пропагандистских мероприятий. |
Country offices supported these outreach efforts with numerous activities aimed at taking the case of SHD to a wider public. |
Страновые отделения поддержали эти усилия по расширению охвата путем проведения многочисленных мероприятий, направленных на ознакомление более широкой аудитории с проблематикой устойчивого развития людских ресурсов. |
As a complement, efforts are being made to speed up the preparation of national stand-alone projects. |
В начале 2007 года с КАРИКОМ проведено обсуждение вопросов, связанных с разработкой субрегиональных мероприятий в области создания потенциала и развития частного сектора. |
In addition to these government efforts, various exchange projects and hands-on activities are conducted sponsored by local governments and persons with disabilities-related organizations. |
Помимо указанных мер, принимаемых правительством, осуществляется целый ряд проектов обменов и практических мероприятий, организуемых местными органами власти и организациями, занимающимися проблемами инвалидов. |
UNODC actively participates in the Counter-Terrorism Implementation Task Force, thereby ensuring the coherence of its counter-terrorism work with system-wide efforts. |
Для обеспечения того, чтобы его контртеррористические мероприятия проводились в полной согласованности с усилиями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ЮНОДК активно участвует в работе Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
They may carry out monitoring and data-collection efforts as well as community outreach, public education and awareness-raising activities. |
Они могут осуществлять мониторинг и сбор данных, а также работу по распространению информации среди местного населения, проведению просветительных мероприятий и информационных кампаний. |
The incumbent will assist the Team in its efforts to eliminate misconduct through prevention, enforcement and remedial action activities. |
Сотрудник на этой должности будет оказывать Группе содействие в ее усилиях по искоренению неправомерного поведения за счет проведения профилактических мероприятий, обеспечения соблюдения норм и принятия мер по исправлению ситуации. |
Prior to the implementation of the system, emergency management efforts at the Secretariat comprised separate planning initiatives led by different departments. |
До внедрения этой системы усилия по выработке и принятию мер в связи с чрезвычайными ситуациями прилагались в Секретариате в виде отдельных инициатив по планированию соответствующих мероприятий, реализуемых под руководством различных департаментов. |
Within the United Nations, despite ongoing efforts to integrate planning for security, efforts aimed at political, humanitarian and development remain a serious challenge. |
В рамках Организации Объединенных Наций прилагаются определенные усилия по обеспечению интеграции в планировании мероприятий по решению проблем безопасности, однако аналогичный процесс в отношении политических и гуманитарных вопросов и проблем развития по-прежнему сопряжен с серьезными трудностями. |
All such plans should take advantage of the powerful synergism between family-planning and infant and child survival programmes by linking efforts to reduce fertility with efforts to reduce child mortality. |
В рамках всех таких планов необходимо воспользоваться существованием такого мощного фактора, как эффект взаимоусиления между программами в области планирования семьи и снижения младенческой и детской смертности путем увязки мероприятий по снижению фертильности с мерами по сокращению детской смертности. |
These efforts will ensure that the best possible estimates are available to assist governments, non-governmental organizations and others in gauging the status of the epidemic and monitoring the effectiveness of prevention and care efforts. |
Благодаря этой работе будет обеспечено получение наиболее достоверных оценок, которые помогут правительствам, неправительственным и другим организациям в определении масштабов эпидемии и проведении мониторинга эффективности мероприятий по профилактике и уходу. |
Because of the particular nature of management and resource allocation, most NGO efforts remain unreplicable. |
В силу особого характера управления и распределения ресурсов НПО большинство их мероприятий осуществляются на разовой основе. |
Similar efforts have been undertaken in Serbia and Montenegro, Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Помимо этих мероприятий, была начата реализация пилотного проекта ОСН в Косово, цель которого состоит в том, чтобы разработать национальную стратегию удовлетворения потребностей местного сельского населения в получении образования. |
The proposed body would act as a focal point for global space efforts in support of disaster management; (b) Recommendation 2. |
Предлагаемый орган должен выполнять функции координационного центра для глобальных мероприятий в космической области, призванных содействовать борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
Thanks to the efforts that have been made, the incidence of certain infectious diseases declined in 2001 and polio has been eradicated entirely. |
В результате проведенных мероприятий в 2001 году наблюдалось снижение отдельных инфекционных болезней. |
Third, responsibility and accountability for the implementation of anti-corruption efforts must lie necessarily with the competent agency or agencies having political-administrative authority over the reform in question. |
В-третьих, ответственность и отчетность за осуществление антикоррупционных мероприятий должны лежать на компетентном органе или органах, наделенных соответствующими политико-административными полномочиями для проведения таких реформ. |
They expressed their wish that the example of this particular meeting could be used as a reference in future inter-institutional efforts of a similar nature. |
Они выразили надежду на то, что нынешнее совещание послужит примером для будущих межинституциональных мероприятий аналогичного характера. |
B. Action and implementation related requirements to guide science-policy efforts |
В. Потребности в действиях и осуществлении имплементационных мероприятий как факторы, определяющие направленность усилий в области науки и политики |
Japan, for its part, would continue to support such efforts through activities such as Clean Development Mechanism projects and capacity-building. |
Со своей стороны Япония будет и впредь оказывать поддержку усилиям в этой области посредством содействия осуществлению таких мероприятий, как реализация проектов в рамках Механизма чистого развития и проектов по созданию потенциала. |
Its efforts included a nationwide 24 hour hotline on drug problems and an Internet consultation centre for youth. |
В числе мероприятий правительства следует отметить создание прямой линии связи на национальном уровне, которая функционирует круглосуточно и предназначается для рассмотрения проблем наркотиков и выполняет функции консультативного киберцентра для молодежи. |
UNICEF has played a key role in harmonizing support to country efforts in accelerated national scale-up of malaria prevention and control in sub-Saharan Africa. |
ЮНИСЕФ играет ключевую роль в оказании согласованной поддержки усилиям стран, направленным на ускоренное осуществление на национальном уровне более широких по своим масштабам мероприятий по профилактике малярии и борьбе с нею в странах Африки к югу от Сахары. |
The Advisory Committee also notes some further efforts that resulted in improvements in the measurability of a number of indicators and outputs. |
Консультативный комитет отмечает также определенные дополнительные усилия, благодаря которым ряд показателей и мероприятий стали лучше поддаваться количественной оценке. |